最近两年,“内卷”这个词非常流行。都说“初听内卷不知意,再听已是卷中人”,那到底什么是“内卷”?
内卷……内卷……到底是卷鸡蛋饼?还是卷心菜?
简单地说,当人们因为竞争,而投入得越来越多,收效却越来越小,甚至把自己陷入某种困境,就叫内卷。
就像是一群人坐在电影院里看电影,本来坐着都可以看清楚,但是前排突然站起来了,于是中间的人为了看清楚站起来了,坐后面的人也开始站起来了。这就是所谓的“内卷”。
关于“内卷”的英语说法有很多,因为这个表达很难翻译,有网友说是“rolling in the deep”,真是太有才了,形象又有画面感,但是这只是在“just kidding”.
其实,“内卷”的正确的学术翻译是“involution”,《经济学人》文章中也有用到这个词。
Tangping describes a longing to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected to work long hours, buy property, get married and have children. Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life. They have adopted an academic term, neijuan or “involution”, to describe how extra input no longer yields more output. Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing.(来自《经济学人》)
整段译文:
「躺平」二字透露出一种逃避中国现代生活压力的渴望,社会希望年轻人的工作时间要足够长,还要买房、结婚、生子。许多二三十岁的年轻人抱怨努力工作换不来更高质量的生活。他们用了一个学术型术语「内卷」来形容更多投入并不能带来更多产出这一情况。他们的父母享受了经济高速发展的福利,而他们面临的情况却不一样:社会发展趋于停滞,不公平现象加剧。
在去年10月份,中国驻美国大使*在线出席“旅游和人文交流”主题论坛开幕式时,就以图文并茂的方式和生动有趣的语言向美国公众介绍了多个流行词,其中就有“内卷”一词,被译为“involution”。
除了“involution”,“内卷”还可以怎样表达?
下面我们来学习下“内卷”的更口语化,在日常对话中使用概率更高的一些表达。
像在我们在口语表达中,比较接近于“内卷”的词是“rat race”。
图源牛津词典
如果你不想“内卷”,你可以说:
I don’t want to be struck in the rat race.
其他一些用来形容“内卷”情况的词是:
✪ fierce competition 激烈的竞争
✪ aggressive competition 残酷的竞争
✪ ruthless competition 无情的竞争
✪ meaningless competition无意义的竞争
如果你想用“卷”这个词来形容一个人:
✪ 比较中立的表达方式是:
He/She is highly competitive.
(Ta是一个非常有竞争意识的人)
✪如果你想用更褒义的方式形容,你可以说:
This person is ambitious.
(这个人很有雄心)
✪如果你想用带有贬义的方式形容,你可以说:
He/She is an overachiever.
(Ta是一个卷王)
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved