笑cry!看到这些中餐名的英文神翻译,还不快学几招?

笑cry!看到这些中餐名的英文神翻译,还不快学几招?

首页战争策略极品龟仙人更新时间:2024-07-03

有木有发现,为了方便外国友人在餐厅点菜,现在很多餐馆的菜单都是中英双语的。虽说翻译成了英文,可外国友人纷纷表示还是看不懂,好捉急!不信,你看:

四喜烤麸 Sixi roasted husband

呃,“烤丈夫”也能吃……这位译者是太残忍呢,还是脑洞太大呢……

老干妈金钱肚 Old dopted mother money belly

老干妈叫"old dopted mother",估计老干妈创始人看到都要吐血了。金钱肚翻成"money belly"是要闹哪样!

土匪猪肝 Many bandits

翻成“很多土匪”是几个意思……好吧,请告诉小编你们准备上几个土匪?

王八炖猪肉 The tortoise cook the pork

这下怎么成了“乌龟煮猪肉”……莫非现在龟仙人进化,都会炖猪肉了?!

看到这些菜名的翻译,你是不是被震惊到了?也怪我们大天朝美食太多,煎的、炖的、炸的、煮的……样样都有。

想要向外国人介(xuan)绍(yao)一番,没点真本领怎么行!今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。

1

主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则

1) 主料和配料

主料(名称/形状) with 配料

如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood

2)主料和汤汁

主料 with / in 汤汁

如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce

2

烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1)做法和主料

做法(动词过去分词) 主料

如:烧麦 Steamed Pork Dumplings

2)做法、主料和配料

做法(动词过去分词) 主料

如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef

3)做法、主料和汤汁

做法 主料 with /in 汤汁

如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce

3

形状或口感为主,原料为辅的翻译原则

1)形状或口感和主料

形状/口感 主料

如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs

2)做法、形状或口感和主配料

做法 形状/口感 主料 配料

如: 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour

如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名,比如:

广东点心 Cantonese Dim Sum

四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

另外,一些比较常见的中国美食,只要提起它们的拼音发音,其实很多外国人都是知道滴,比如:豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等等。也不用抓破脑袋想着要怎么翻译啦。

所以,以后和老外一起出去吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!

*图片来自于网络,如有侵权,请联系删除

快来赢取全年线上口语课

新人福利时间

到新动态国际英语校区咨询

即可获以下福利及暖心到访礼一份

- 英语等级量化评估报告 -

- 外教精品口语课程 1 节 -

- 学习方法指导课 1 节 -

- 职业规划 1 v 1 指导 -

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved