有木有发现,为了方便外国友人在餐厅点菜,现在很多餐馆的菜单都是中英双语的。虽说翻译成了英文,可外国友人纷纷表示还是看不懂,好捉急!不信,你看:
四喜烤麸 Sixi roasted husband
呃,“烤丈夫”也能吃……这位译者是太残忍呢,还是脑洞太大呢……
老干妈金钱肚 Old dopted mother money belly
老干妈叫"old dopted mother",估计老干妈创始人看到都要吐血了。金钱肚翻成"money belly"是要闹哪样!
土匪猪肝 Many bandits
翻成“很多土匪”是几个意思……好吧,请告诉小编你们准备上几个土匪?
王八炖猪肉 The tortoise cook the pork
这下怎么成了“乌龟煮猪肉”……莫非现在龟仙人进化,都会炖猪肉了?!
看到这些菜名的翻译,你是不是被震惊到了?也怪我们大天朝美食太多,煎的、炖的、炸的、煮的……样样都有。
想要向外国人介(xuan)绍(yao)一番,没点真本领怎么行!今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。
1
主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则
1) 主料和配料
主料(名称/形状) with 配料
如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood
2)主料和汤汁
主料 with / in 汤汁
如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce
2
烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1)做法和主料
做法(动词过去分词) 主料
如:烧麦 Steamed Pork Dumplings
2)做法、主料和配料
做法(动词过去分词) 主料
如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef
3)做法、主料和汤汁
做法 主料 with /in 汤汁
如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce
3
形状或口感为主,原料为辅的翻译原则
1)形状或口感和主料
形状/口感 主料
如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs
2)做法、形状或口感和主配料
做法 形状/口感 主料 配料
如: 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour
如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名,比如:
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
另外,一些比较常见的中国美食,只要提起它们的拼音发音,其实很多外国人都是知道滴,比如:豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等等。也不用抓破脑袋想着要怎么翻译啦。
所以,以后和老外一起出去吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!
*图片来自于网络,如有侵权,请联系删除
快来赢取全年线上口语课
新人福利时间
▼
到新动态国际英语校区咨询
即可获以下福利及暖心到访礼一份
- 英语等级量化评估报告 -
- 外教精品口语课程 1 节 -
- 学习方法指导课 1 节 -
- 职业规划 1 v 1 指导 -
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved