【展讯】
轻与重——金冈×张中月双个展
Léger et Lourd Double Solo Exposition de Jeffrey JIN/ ZHANG Zhongyue
策展人 Curateurs|
王文 WANG Wen
学术主持 Président Académique|
马克·唐桂 Marc Tanguy(法国France)
侯昌恒 HOU Changheng
学术委员会 Comité Académique|
藏渊Cang Yuan(法国France)卡洛斯Carlos(西班牙Espagne)蔺宝钢Lin Baogang 舒阳Shu Yang 魏祥奇Wei Xiangqi 夏可君Xia Kejun 张纯彦Zhang Chunyan 张渝Zhang Yu 周仲铭Zhou Zhongming
展览时间 Duréedel'Exposition|
2022年9月10日——9月25日
10septembre-25septembre2022
开幕时间 Vernissage|
9月10日15:00(周六下午)
线上直播 (西安)新闻发布会
10 septembre à15h00(samedi d’après-midi)
En direct en ligne (xi’an)conférence de presse
学术研讨 Séminaire Académique|
9月25日16:20-18:00
25 septembre de 16h20 à 18h00
活动地点 Lieud’Exposition|
烟台美术博物馆第三展厅/多功能厅
Muséedesbeaux-artsdeYantai hall3/sallepolyvalente
(西安)新闻发布会 (xi’an)conférence de presse|
西安美术馆报告厅
9月10日15:00-17:30(周六下午)
salle de conférence du deuxième étage du musée d’art de xi’an,
le10 septembre de 15h00 à 17h30 (samedi après-midi)
主办单位 Organisatuers|
西班牙中西文化艺术交流协会
Association sino-espagnols d’échanges culturels et artistiques
承办单位 Organisatuers|
烟台美术博物馆(烟台画院)
西安美术学院美术馆
Musée des beaux-arts d’Yantai(École de peinture yantai)
Musée des beaux-art de l'Académie des beaux-arts de Xi'a
支持单位 Supporters|
法国中欧当代艺术协会
德国德中艺术设计交流协会
民革陕西省直属机关支部
陕西省美术家协会策展委员会
陕西省体育文化艺术协会
陕西省艺术创作研究院
陕南画院
烟台市美术家协会
水墨记
Association Sino-Europe d’art contemporain
Association Sino-allemand d’échange d’art et de design
Branche directe de la révolution démocratique de la province de Shaanxi
Comité de conservation de l'Association des artistes de Shaanxi
Association des sports, de la culture et des arts du Shaanxi
Institut de création artistique de Shaanxi
Institut de peinture Shaanan
Institut de peinture Yantai
Association des artistes de Yantai
Encre et lavage
媒体支持 Soutien aux médias|
雅昌艺术网/腾讯网/凤凰网/今日头条/艺术西安/文化艺术报/陕西电视台/陕西日报/西安晚报/华商报/三秦都市报/西安发布/美术网/艺术在线
Le réseau d’art achang/téléviseur/Le phoenix web/Top du jour/L’art de xian/Culture et art journal/Télévision shaanxi/Shaanxi journal quotidien/Xi’an journal du soir/Journal commercial chinois/Sanqin journal Urbain/Posté par xian/Réseau des beaux-arts/L’art en ligne」
▼
金冈
Jeffrey
陕南画院副院长,法国巴黎高等艺术学院在读博士,独立策展人。西班牙中西文化艺术交流协会副会长,韩国《文化艺术》杂志国际交流栏目主编,法国中欧当代文化艺术协会理事。中国文联文艺研修院校友,中央社会主义学院校友。陕西省美术家协会策展委员会秘书长,陕西省体育文化艺术协会副主席,陕西省社科院艺术创作研究院策展部部长,西安中国画院院聘画家。
Vice-doyen de l’Académie de Shaanan, doctorat à l’Ecole supérieure des beaux-arts de Paris (France), commissaire d’exposition indépendante. Vice-présidente de l’association des échanges culturels et artistiques sino-espagnols en Espagne, rédactrice en chef de la section communication internationale du magazine culture et art en Corée, directrice de l’association culturelle et artistique contemporaine sino-européenne en France. Ancien élève de l’institut littéraire et littéraire de Chine, ancien élève de l’institut socialiste central. Secrétaire général du comité de conservation de l’association des artistes de Shaanxi, vice-président de l’association des arts sportifs et culturels de Shaanxi, ministre de conservation de l’institut de création artistique de l’académie des sciences sociales de Shaanxi, peintre engagé à l’académie chinoise de peinture de Xi'an.
《众生》Tous les êtres
625cmX245cm Ⓒ金冈
2022春节Nouvel an chinois 2022 245cm×125cm
《禅机》La confidentialité du zen
245cmX125cm Ⓒ金冈
《云水禅心》Yun eau zen esprit
138cmX69cm Ⓒ金冈
《沧海桑田》De vies en vie
138cmX69cm Ⓒ金冈
道法自然Tao dharma naturel 245cm×125cm
梵天净土Brahma pure terre 138cm×69cm
风月无古今Le vent et la lune 138cm×69cm
行走Marcher 138cm×69cm
净水无痕Eau purifiée sans trace 138cm×69cm
酒狂Dipsomane 138cm×69cm
空谷秋林Vallée vide automne 138cm×69cm
流水Eaux courantes 245cm×125cm
落雪听禅Neige écouter zen 245cm×125cm
梦幻泡影Ombre de rêve 138cm×69cm
秋风过耳Vent d'automne sur l'oreille 138cm×69cm
秋水悠悠utomne eau yoyo 245cm×125cm
任逍遥Laisser aller 245cm×125cm
山风归了Le vent de montagne revient 138cm×69cm
山水间Entre montagnes et eaux 138cm×69cm
殊途同归ifférentes routes, même résultat 138cm×69cm
四季轮回Cycle des quatre saisons 138cm×69cm
太古l'antiquité la plus reculé 138cm×69cm
无来无去Rien ne vient, rien ne va 245cm×125cm
心游太玄Tai hyun pour le cœur 138cm×69cm
一叶知秋Feuilles tombent connaître l'automne 138cm×69cm
原地不动Rester en place 138cm×69cm
云山夜雨Nuages montagnes nuit pluie 138cm×69cm
芸芸众生Foule et foule 138cm×69cm
▼
张中月
Zhang Zhongyue
原名张娟,生于陕西宝鸡。2008年本科毕业于西安美术学院美术教育系国画专业;2013年硕士研究生毕业于西安美术学院国画山水方向,师从王保安教授;2019年结业于法国巴黎高等艺术学院艺术留学研修班;陕南画院副秘书长,陕西省美术家协会会员,现任职于西安美术学院美术馆。
Anciennement connu sous le nom de Zhang Juan. Né à Baoji, Shaanxi.Diplômé de l'Académie des beaux-arts de Xi'an en 2008, avec un diplôme de premier cycle en peinture chinoise du département de l'éducation artistique.Diplômé de l'Académie des beaux-arts de Xi'an en 2013 avec une maîtrise en peinture chinoise, direction du paysage, sous la supervision du professeur Wang Baoan.En 2019, il est diplômé de l'atelier d'études artistiques de l'École supérieure des beaux-arts de Paris, en France.Secrétaire général adjoint de l'Académie de peinture du sud de Shaanxi, leMembre de l'Association des artistes de la province de Shaanxi.un artiste national de troisième classe.Il travaille actuellement au musée d'art de l'Académie des beaux-arts de Xi'an.
《秋江待渡》Rivière d'automne à traverser 24X27CM
《层峦叠翠》Les sommets émeraudes se superposent 24X27CM
《寒窗十载》 Fenêtre froide dix ans 24X27CM
《苦雨寒林》Pluie amère forêt froide 24X27CM
《雨后渡江》Traversée après la pluie 24X27CM
《山吟》La montagne de bardes 24X27CM
《山中不知年》Dans les montagnes année inconnue 24X27CM
《一品澜山》Admirez les langlands 24X27CM
《雨后渡江》Traversée après la pluie 24X27CM
《蝉鸣山更幽》Cigale naruyama est plus prometteur 33X33CM
《寒林雪景》 Forêt froide et neige 33X33CM
《江上清风》 Une brise claire sur la rivière 33X33CM
《居高声自远》En hauteur, sa voix peut aller loin 33X33CM
《明月出天山》Forêt froide et neige 33X33CM
《明月雨青山》Lune claire pluie montagnes vertes 33X33CM
《山中日月长》Soleil et lune dans les montagnes 33X33CM
《天高任鸟飞》Ciel haut fait voler un oiseau 33X33CM
《林静好读书》Bois silence bon lecture 38X38CM
《山涧溪流》 Les ruisseaux de montagne 38X38CM
《雨后山更幽》Montagnes plus prometteuses après la pluie 38X38CM
《院落清秋》 Cour automne clair 38X38CM
《云岭之上》 Au-dessus des nuages 38X38CM
《山林古寺》Temple antique de yamazaka 38X38CM
《禅林古寺》 Ancien temple zen lin 38X38CM
《林深不知处》 Où les profondeurs des bois 38X38CM
《山林古寺》Temple antique de yamazaka 38X38CM
《松风听泉》 Le vent souffle pine source retentit 38X38CM
《桃花源记》Source de pêche 38X38CM
《夜半空门》Frapper au milieu de la nuit 38X38CM
《云横秦岭家何在》Où les nuages volent à travers qinling 38X38CM
《早发白帝城》 Départ matinal de baidicheng 38X38CM
《木落雁难度》Arbres morts oies sauvages 50X50CM
《凝神遐想悟》Contemplation rêverie illuminée 50X50CM
《山风无浮动》Les pics ne flottent pas 50X50CM
《山涧细雨》 Ruisseau de montagne avec une fine pluie 50X50CM
《山峦叠翠》 Montagnes et montagnes 50X50CM
《夏云多奇峰》 Quels sommets merveilleux des nuages en été 50X50CM
《云黄知寒近》Les nuages jaunissent, la perception du froid approche 50X50CM
策展人语Perspectives curatoriales
传统笔墨的当代转移
金冈×张中月双个展
Transfert contemporain de l’encre et du pinceau traditionnels Double solo exposition de Jeffrey et Zhang Zhongyue
文/王文
Articles/Wang Wen
笔墨之肇使,造化之游踪。艺术和审美活动的基本特征就是创造,科林伍德明确提出,对于我们非常熟悉的艺术来说,“我们通常给它取名‘创造’”。艺术中纯粹创造、独一无二的个体,构成金冈与张中月作品中传统笔墨的当代转移。
中国书法的点画与结构所呈现出的视觉形态,是世界艺术史中最独特的奇观之一。金冈的近作承接了书法美学与生俱来的抽象性,几乎穷尽了统一与嬗变、和谐与矛盾、齐整与错落、疏松与紧密等各种法度的可能,其线条本身的形式感、运动感和空间感之重要性就随之凸显出来,这种创新的书写行为就会变得更加自由奔放,同时还具备了心手合一、千变万化的节奏和韵律,有着特殊的人文价值和历史意义。金冈作品中明显带有中华文明气息的表达方式完全可以成就中国文脉的当代样式,在中西文化交融碰撞的时代语境中,探讨其与现代价值之间的契合点。
笔墨语言的生成机制和师法自然的澄怀物化,构成解读张中月作品的展览形态。张中月对自身山水画艺术审美理念的概括,是自然之道与艺术之法的高度融合,不仅体现了自然造化的“山川浑厚、草木华滋”,更是对祖国河山无处不美的体悟和赞美,还表现出笔墨体系之大成和继承性融汇与创造性拓展,彰显其“浑厚华滋”的画学理念,更是对民族文化精神的弘扬。
此次呈现在大家面前的81件(组)作品,均是金冈与张中月两位艺术家近年来的新作。本次展览关注的重点不是笔墨本身,而是本土传统艺术在当今时代的发展可能。尽管金冈与张中月对绘画本身的理解和体悟各不相同,但当他们的作品集合在一起时,即呈现出一种穿越时空的,带有东方韵味的磅礴力量,这是中国传统笔墨精神能够带给当代文化语境最好的礼物,同时也为众多的观看者们提供一种认识传统绘画与当代艺术之间微妙联系的全新视角。民族文化精神的挖掘和弘扬正是当前文化建设的重任,作为城市公共文化服务的重要平台,烟台美术博物馆一直以传播优秀文化、建构时代精神为宗旨,以推动中华优秀传统文化的创造性转化与创新性发展为己任。
此次金冈&张中月双个展的举办和研究推广无疑是这一理念的积极体现,对于当下中国画的发展和人文精神的重建具有积极的推动作用。
2022年8月15日于山东烟台
La genèse du pinceau et de l'encre, l'errance de la création. La caractéristique fondamentale de l'art et de l'activité esthétique est la création. Collingwood a précisé que pour l'art qui nous est très familier, qui nous lui donnons généralement le nom de « création » ". Les individus purement créatifs et uniques dans l'art constituent un transfert contemporain du pinceau et de l'encre traditionnels dans les œuvres de Jeffrey et Zhang Zhongyue.
Les points et les structures de la calligraphie chinoise, les formes visuelles qu'ils présentent, sont parmi les merveilles les plus uniques de l'histoire de l'art mondial. Les œuvres récentes de Jeffrey s'emparent de l'abstraction inhérente à l'esthétique calligraphique, épuisant presque les possibilités d'unité et de transmutation, d'harmonie et de contradiction, de netteté et de dislocation, de relâchement et d'étroitesse, etc. L'importance du sens de la forme, du mouvement et de l'espace propre à ses lignes est alors mise en avant. Cet acte d'écriture innovant devient plus libre, et possède en même temps un rythme et une rime qui unissent le cœur et la main, et a une valeur humaniste et une signification historique particulières. Les œuvres de Jeffrey, avec leurs expressions civilisationnelles typiquement chinoises, s'inscrivent parfaitement dans le style contemporain de la littérature chinoise, explorant sa compatibilité avec les valeurs modernes dans un contexte où les cultures chinoises et occidentales se rencontrent et se heurtent.
Le mécanisme de génération du langage du pinceau et de l'encre, ainsi que la clarification et la matérialisation de la nature, constituent la forme d'exposition pour interpréter les œuvres de Zhang Zhongyue. Le concept artistique et esthétique de la peinture de paysage de Zhang Zhongyue est un haut degré de fusion entre la voie de la nature et la voie de l'art. Il incarne non seulement les "montagnes et rivières boueuses et épaisses, et les herbes et arbres flamboyants" de la création de la nature, mais aussi une appréciation et un éloge de la beauté des rivières et des montagnes de la patrie. Ce tableau est une manifestation de sa philosophie de "richesse et beauté" et de sa promotion de l'esprit de la culture nationale.
Les 81 œuvres (groupes) présentées dans cette exposition sont toutes de nouvelles œuvres de Jeffrey et Zhang Zhongyue, deux artistes qui ont travaillé ces dernières années. Cette exposition n'est pas axée sur le pinceau et l'encre en soi, mais sur les possibilités de développement de l'art traditionnel local à l'heure actuelle. Bien que Jeffrey et Zhang Zhongyue aient des compréhensions et des perceptions différentes de la peinture elle-même, lorsque leurs œuvres sont combinées ensemble, elles présentent une puissance majestueuse qui voyage à travers le temps et l'espace avec une saveur orientale, ce qui est le meilleur cadeau que l'esprit du pinceau et de l'encre traditionnels chinois puisse apporter au contexte culturel contemporain, et qui offre également une nouvelle perspective à de nombreux spectateurs pour comprendre le lien subtil entre la peinture traditionnelle et l'art contemporain. En tant que plateforme importante pour les services culturels publics de la ville, le musée des beaux-arts de Yantai a toujours eu pour objectif de diffuser une culture d'excellence et de construire l'esprit du temps, et de promouvoir la transformation créative et le développement innovant de l'excellente culture traditionnelle chinoise.
La tenue de cette exposition et la promotion de la recherche sont sans aucun doute une manifestation positive de ce concept, qui a un effet positif sur le développement de la peinture chinoise et la reconstruction de l'esprit humaniste à l'heure actuelle.
À Yantai, Shandong, Le 15 août 2022
学术主持Président Académique
马克·唐桂(法国) Marc Tanguy
金冈的艺术作品中充满了音乐性,让我们沉浸在一种看似重复的节奏中,但实际上这种重复是我们重要的呼吸节奏——一种本能的规律:我们将通过呼吸与世界产生联系。
在水与空气的漩涡中,金冈的画作时简约直接,时而复杂多变,这样的运动是我们不断变化的内心状态——时而快乐平和,时而烦恼焦虑,时而喜上眉梢……
L’art de Jeffrey est musical, il nous immerge dans un rythme qui semble répétitif, mais est en réalité celui du souffle vital, celui d’une discipline essentielle : celle qui nous relie au monde à travers la respiration.
Parfois simples et minimaux, d’autre fois plus complexes, en tourbillons d’eau et d’air, les mouvements de la peinture de Jeffrey sont ceux de nos états intérieurs changeants, parfois heureux et apaisés, parfois troublés ou anxieux, d’autres fois plein de joie…
学术主持Président Académique
轻与重:金冈×张中月的水墨表达
Léger et lourd: expression à l’encre de Jeffrey et zhang Zhongyue
文/侯昌恒
Articles/Hou changheng
米兰·昆德拉(Milan Kundera)在其小说代表作《生命不能承受之轻》中写道:“负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。相反,当负担完全缺失,人就会变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也会变得自由而没有意义。”
汉语中的“轻”(拼音:qīng)是汉语通用规范一级汉字(常用字),始见于秦代篆书及简牍文字,形声字,从车巠(jīng)声。“轻”字的本义疑即一种车,这种车的特点是轻便,故“轻”字由本义引申指“重量小”,与“重”相对,也含有灵巧、轻盈的意思。由于这种相对的意义,“轻”与“重”构成了反义复合词;重(拼音:zhòng、chóng)与轻(拼音:qīng)一样也是汉语一级通用规范汉字(常用字),始见于商代甲骨文,其古字形像一个弯腰的人背负装满的口袋。本义指质量或密度大,又转义表示分量、程度深、紧要或不轻率等。
金冈的水墨作品语言逻辑来源于抽象艺术、极简主义、格式塔学派、符号学以及中国写意性,他的画面强调在微妙晕染的单色调构成中追求“线”的平衡性与节奏感,以抽象性的绘画语言表达他对禅宗叙事性与“南宗”美学的回望与致敬。
格式塔学派(Gestalt theorie)是心理学重要流派之一,兴起于20世纪初的德国,又称为“完形心理学”,其影响波及企业管理、艺术及设计等等很多领域。“格式塔”是德文Gestalt的译音,英文往往译成form(形式)或shape(形状),因此格式塔心理学所研究的出发点就是“形”。但这里的形又不止于一般所指的形式或形状,还包括由知觉活动组织成的经验中的整体,中文又译作“完形”,意指“动态的整体”(dynamic wholes),它认为整体决定部分的性质,而部分依从于整体。格式塔心理学的核心:给不完整的视觉信息寻找最简单直接的解读办法。
金冈的水墨作品虽然在形式上系统地借鉴了“格式塔学派”的图像符号学,但他又以东方人的艺术视角与绘画经验给作品注入了宋画中的禅宗意境与“文人画”的写意性,这使得金冈以其独有的方式解读、重构了水墨与抽象艺术间的边界关系,进而形成自己独特的个性化艺术语言。
20世纪的中国画家惟齐白石、黄宾虹二人为明清五百年以来水墨山水、花鸟承源创变之大师,嗣后,画花鸟者几无不受齐白石的影响;写山水者鲜有不受黄宾虹的浸染。张中月在水墨探索的道路上亦深深痴迷于黄宾虹的山水世界,一如早年的黄宾虹行力于李流芳、程邃、髡残以及弘仁等前贤一般。经过多年深入研习,张中月的水墨山水画无论形式语言还是从笔墨语言莫不深受黄宾虹的影响,所作呈现出了章法上的虚实、繁简与疏密的统一,亦得“黑宾虹”时期“黑、密、厚、重”的纵横奇峭、浑厚华滋之趣。
张中月的“重”不仅仅意味着画面的密度大,更应是指其深入传统脉络之深;传统不该是负重而行,更应是举重若轻。至于金冈之“轻”,是轻盈幻化,亦或举轻若重?米兰·昆德拉在《生命不能承受之轻》中其实早已给出答案:“巴门尼德答道:轻者为正,重者为负。他到底是对是错?这是个问题。只有一样是确定的:重与轻的对立是所有对立中最神秘、最模糊的。”
2022年8月于杭州银湖
Dans son chef-d'œuvre de fiction, L'insoutenable légèreté de l'être, Milan Kundera écrit « Plus le fardeau est lourd, plus notre vie est proche de la terre, plus elle devient réelle. Au contraire, lorsque le fardeau est complètement absent, l'homme devient plus léger que l'air, il flotte, il est loin de la terre et de la vie sur terre, et il n'est plus qu'un être semi-réel dont le mouvement devient libre et dénué de sens. »
Le caractère chinois 轻 (pinyin : qīng) est un caractère chinois (couramment utilisé) de la dynastie Qin, de l'écriture des sceaux de la dynastie Qin et de l'écriture des documents, et est un caractère morphologique, dérivé du son 巠 (jīng). Le sens original du mot "léger" est soupçonné d'être une sorte de chariot, qui se caractérise par sa légèreté. Le mot "léger" dérive donc de son sens original pour signifier "petit en poids", par opposition à "lourd". Il signifie également dextérité et légèreté, par opposition à "lourd". En raison de cette signification relative, " léger " et " lourd " forment un composé antonymique ; 重 (pinyin : zhòng, chóng), comme 輕 (pinyin : qīng), est également un caractère chinois commun (couramment utilisé), trouvé pour la première fois dans les os d'oracle de la dynastie Shang. La forme ancienne de ce personnage ressemble à un homme voûté portant une poche remplie. Le sens original se réfère à la masse ou à la densité, et est également transitif pour indiquer le poids, la profondeur, l'étanchéité ou la non-gratuité.
La logique linguistique de la peinture à l'encre de Jeffrey s'inspire de l'art abstrait, du minimalisme, de l'école de Gestalt, de la sémiotique et de l'expression impressionniste. Ses images mettent l'accent sur l'équilibre et le rythme de la ligne dans une composition monochrome subtile. Son langage abstrait exprime son hommage à la nature narrative du zen et au rendu de l'encre de l'École du Sud.
La théorie de la Gestalt est l'une des plus importantes écoles de psychologie, apparue en Allemagne au début du 20e siècle et également connue sous le nom de "psychologie parfaite". Son influence s'est fait sentir dans de nombreux domaines, notamment la gestion d'entreprise, l'art et le design. " Gestalt " est la traduction allemande de Gestalt, qui est souvent traduit en anglais par form ou shape, donc le point de départ de l'étude de la psychologie gestaltiste est la " forme ". Mais la forme ici est plus que la forme habituelle ou la forme, elle inclut aussi l'ensemble de l'expérience organisée par l'activité perceptive, ce qui est aussi traduit par "forme parfaite" en chinois, signifiant "ensembles dynamiques". C'est la croyance que le tout détermine la nature des parties et que les parties dépendent du tout. Le cœur de la psychologie de la Gestalt : trouver la manière la plus simple et la plus directe d'interpréter une information visuelle incomplète.
Bien que les œuvres à l'encre de Jeffrey s'inspirent systématiquement de l'école de Gestalt de la sémiotique picturale dans leur forme, il insuffle également à ses œuvres l'ambiance zen de la peinture Song et le sens de la signification des lettrés à partir d'une perspective artistique et d'une expérience de la peinture orientales.
Au XXe siècle, seuls Qi Baishi et Huang Binhong étaient les seuls peintres chinois à être des maîtres de l'encre et du paysage, et des fleurs et des oiseaux, depuis les dynasties Ming et Qing. Depuis lors, rares sont les peintres de fleurs et d'oiseaux qui n'ont pas été influencés par Qi Baishi, et rares sont les peintres de paysages qui n'ont pas été influencés par Huang Binhong. Dans son exploration de l'encre et du lavis, Zhang Zhongyue était également profondément obsédé par l'univers paysager de Huang Binhong, tout comme, dans ses premières années, Huang Binhong avait été influencé par Li Liufang, Cheng Xuan, Kun Cuan et Hong Ren. Après des années d'études approfondies, les peintures de paysages à l'encre et au lavis de Zhang Zhongyue sont profondément influencées par Huang Binhong, tant sur le plan du langage formel que sur celui du pinceau et de l'encre. La peinture est également caractérisée par le style "noir, dense, épais et lourd" de la période "Black Binhong".
Le terme "lourd" de Zhang Zhongyue ne signifie pas seulement que les images sont denses, mais aussi qu'elles sont profondément ancrées dans les veines de la tradition ; la tradition ne doit pas être lourde, mais légère comme un poids. Quant à la "légèreté" de Jeffrey, s'agit-il d'une légèreté et d'une illusion, ou d'une légèreté comme si elle était lourde ? Dans L'insoutenable légèreté de la vie, Milan Kundera a déjà donné la réponse : "Bamenides a répondu : léger est positif, lourd est négatif. A-t-il raison ou tort ? Telle est la question. Une seule chose est sûre : l'opposition entre le lourd et le léger est la plus mystérieuse, la plus ambiguë de toutes les oppositions."
Août 2022 à Yinhu, Hangzhou
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved