这剧本根据披耳逊(A. C. Pearson)编订的《欧里庇得斯的赫剌克勒斯的儿女》(Euripidou Herakleidai,英文The Heraclidae of Euripides,Cambridge,一九〇七年)原文译出,并参考牛津古典丛书中穆雷(G. Murray)和勒布古典丛书中韦(A. S. Way)的编校各本。
一 开场(原诗第一行至七二行)
二 进场歌(第七三行至一一九行)
三 第一场(第一二〇行至三五二行)
四 第一合唱歌(第三五三行至三八〇行)
五 第二场(第三八一行至六〇七行)
六 第二合唱歌(第六〇八行至六二九行)
七 第三场(第六三〇行至七四七行)
八 第三合唱歌(第七四八行至七八三行)
九 第四场(第七八四行至八九一行)
一〇 第四合唱歌(第八九二行至九二七行)
一一 退场(第九二八行至一〇五五行)
人物(以上场先后为序)
伊俄拉俄斯(Iolaos),老人,赫剌克勒斯的旧友。
科普柔斯(Kopreus),欧律斯透斯(Eurystheus)的传令官。
歌队,由马拉松(Marathon)地方的老人十五人组成。
得摩丰(Dêmophôn),雅典国王,忒修斯(Thêseus)的儿子。
玛卡里亚(Makaria),赫剌克勒斯的女儿。
仆人,赫剌克勒斯的长子许罗斯(Hyllos)的仆人。
阿尔克墨涅(Alkmênê),赫剌克勒斯的母亲。
报信人,或作阿尔克墨涅的仆人。
欧律斯透斯,阿耳戈斯(Argos)的国王。
此外有赫剌克勒斯的小儿子们,得摩丰的兄弟阿卡玛斯(Akamas),卫兵侍从等人。
地点
在马拉松,宙斯庙宇的前院内。庙里的大祭坛站立在院子中间。
时代
英雄时代。
(伊俄拉俄斯[2]上,同了赫剌克勒斯的孩子们坐在神坛的台阶上面。)
伊俄拉俄斯 我从前一直就是这样相信,有些人生来这样,对于旁人是正直,有些却是一心唯利是图,既无益于城邦,也很难于对付,[3]只是对他自己才是好人。我知道这个情形,并不单从传闻听来的。[4]
即如我,本来可以安静的住在阿耳戈斯,只因为了名誉和尊重亲属的关系,只有我一人和赫剌克勒斯分担了许多辛苦,当他同我们在世的时候,现在他是住在天上了,我还将他的这些孩子收在我的翅膀底下,保护着他们,虽然自己还是需要保护。因为自从他们的父亲去世以来,欧律斯透斯[5]首先想要*害我们,但是我们逃走了。现在我们没有了家邦,只是保留得性命。我们成为亡命,流窜在外,从这城市跑到别个城市。可是在这些恶事之上,欧律斯透斯还敢于[6]做出横暴的事来:他知道了我们寄居在什么地方,就派遣传令官去,要求驱逐我们出境,警告那城邦说,阿耳戈斯的友谊和怨恨不是可以小看的,而且他自己又是多么的强盛。他们看得我的力量薄弱,那些又都是失掉了父亲的小孩,所以对强者敬礼,把我们驱逐出境来了。我在逃亡,同了那些逃亡的儿女们,我在受难,同了他们一起受难。我犹豫着不敢抛弃他们,怕人家会得说话,——你们看,那小孩们的父亲一不在,伊俄拉俄斯便不来帮助他们了,虽然他原来是亲属哩。[7]
我们从希腊的一切地方都被驱逐了出来,现在来到马拉松和这接连地区,坐在神的祭坛前面,请求保护。[8]因为据说是忒修斯[9]的两个儿子住在这平原上,这是他们分得的产业,他们乃是潘狄翁的子孙,[10]和那些孩子们是亲戚。[11]为了这个缘故,我们所以上路,来到这光荣的雅典的边界的。两个老人领导着这群逃亡人,我专是操心管这些孩子们,还有她阿尔克墨涅呢,[12]是在这庙里用两手围着她儿子的女儿们,[13]保护着哩,因为我们觉得叫年青闺女去站在群众旁边,或是神坛前面,都是羞耻的事。[14]许罗斯[15]和他的大一点的兄弟们出去寻找什么地方,可以给我们做避难处的,万一我们被迫要离开此地。
啊,孩子们,孩子们,来这里,抓住我的衣衫吧!我看见欧律斯透斯的传令官向着我们走来了,我们老是被他追赶着,我们被剥夺了一切国土的亡命者。——啊,这可恶的人!我愿你和派遣你来的人都灭亡了!这就是你,从你这张嘴里,曾于他们的高贵的父亲,发出过那许多坏的命令。[16]
(科普柔斯[17]上。)
科普柔斯 看来你觉得这个坐位挑得很好,并且来到了你同盟的城邦了,是不是?你这愚夫。可是没有人会得选上你的微弱的力量的,拿去和欧律斯透斯的一比,走吧!为什么闹这些麻烦?你该当起来到阿耳戈斯去,在那里有石头打死的刑罚[18]等着你哩!
伊俄拉俄斯 决不,神的祭坛保护着我,还有我们来到的这自由的土地。
科普柔斯 你要叫我费事来对你动手么?
伊俄拉俄斯 不管对我或是对于他们,你不能用强来拉了去。
科普柔斯 你就会知道,那么关于这事你显得不是一个高明的先知。
(去抓那些孩子们。)
伊俄拉俄斯 (抵抗)这不成!在我还活着的时候,不成!
科普柔斯 走开!这些人我要抓走,虽然你不答应,因为我认为这是欧律斯透斯的,他们正是属于他的。
(科普柔斯将伊俄拉俄斯摔倒在地上。)
伊俄拉俄斯 啊,你们长久住在雅典的人们,请帮助吧!我们是市场的宙斯[19]的请愿人,被用强拉走,花枝[20]污秽了,这是城邦的耻辱,神们的侮辱!
(歌队上。)
歌队甲[21] 呀,呀!在神坛旁边发出的是什么喊声呀?这可不是就表示有什么事故么?
歌队乙[22] (首节)你们看,那衰弱的老年人被摔倒[23]在地面上,阿呀!
……[24]
歌队丙 ——你是被谁这么可怜的打倒在地上的呢?
伊俄拉俄斯 ——啊,客人们,是那个侮辱你们的神的,要用强把我从宙斯的祭坛前拉了去。
歌队 ——老人家,你从什么地方来到这四城联合的邦国?[25]还是你离开欧玻亚的海岸,[26]凭了渡海的桨楫从那边过来的么?
伊俄拉俄斯 ——客人们,我并不过着岛上人的生活,乃是从密刻奈地方[27]来到你们这里的。
歌队 ——老人家,密刻奈的人民叫你什么名字呢?
伊俄拉俄斯 ——你们或者知道赫剌克勒斯的那帮手[28]伊俄拉俄斯,因为本身[29]并不是不闻名的。
歌队 ——我知道,从前曾听到过。但是在你手里保护着的那些小子们是谁呀?你说来吧。
伊俄拉俄斯 ——客人们,他们是赫剌克勒斯的儿子,到你们这里和这城邦里来,做请愿人的。
歌队 (次节)什么事情?是不是有什么话,你告诉我,想要对城邦说的么?
伊俄拉俄斯 ——为的不要被交出去,也不要被用强拉开了你们的神坛,带到阿耳戈斯去。
科普柔斯 ——可是,这不可能满足你们主人[30]的意思,他统制着你们,知道你们在这里。
歌队 ——客人呵,我们应当尊重神们的请愿人,也不能让强暴的手叫他们[31]离开神坛,因为正义女神[32]是不可以这么对付的。
科普柔斯 ——那末你们打发这些欧律斯透斯的〔臣民〕[33]离去此地,我这手就不必再来用强了。
歌队 ——这乃是逆天的,[34]叫一个城邦抛弃来请愿的客人们的祈求。
科普柔斯 ——可是最好是别把脚套在麻烦里头,去采用了比较更好的谋略。[35]
……[36]
歌队 那末你为什么不敬重这自由的国土,在这么乱来之先告诉本地的君主,不要用强去拉神前的客人的呢?
科普柔斯 谁是这土地和城邦的王呢?[37]
歌队 得摩丰,是忒修斯的儿子,勇敢的父亲的孩子。
科普柔斯 看来要同他去争论,这才有些用处,别的便都是说的空话。
歌队 那边他亲自急忙走来了,同了他的兄弟阿卡玛斯,来听取你的意见了。
(得摩丰与阿卡玛斯上,侍从人同上。)
得摩丰 你是老年人,既然赛过年青的跑到宙斯的祭坛[38]来援助,那末你便说来,为什么事聚集了这一大群人?
歌队 那里坐着请愿人,是赫剌克勒斯的儿子们,他们用花枝装饰了神坛,[39]王呵,如你所看见的样子,还有他们父亲的忠诚的帮手伊俄拉俄斯。
得摩丰 这事情为什么要引起那不幸的叫唤的呢?
歌队 (指着科普柔斯)那个人想用强去把他们从祭坛拉开,引起那叫唤,并且将老人摔倒地上,使得我可怜落下泪来了。
得摩丰 看他那服装倒是希腊式的,还有衣服的穿法,[40]可是手里做出来的却是野蛮[41]的行为。——喴,现在你说来,别再迟延,告诉我从什么地方来到这里的。
科普柔斯 我是阿耳戈斯人,既然你想要知道这事,所以我将说明,我为什么事情,和从谁那里来的。密刻奈王欧律斯透斯派遣我来,带领这些人回去。[42]啊,客人呀,因此我来是有充足的理由的,无论在行为或是理论上边。
我既是阿耳戈斯人,来带这些阿耳戈斯人回去,查获他们是从本国逃亡的人,依了那里的法律被判决了死刑的。因为是一个独立自主的城邦的居民,我们有权来执行我们的判决。他们曾经到过许多别人的祭坛前,[43]但是我们依据同样的话守住立场,并没有人敢于来自找灾害。但是他们来到这里,或者是有点看出你的愚蠢,[44]或者是走投无路而冒险,想来试一下输赢,可是他们不会得希望,只要你有一点理性,会得在走过整个希腊中间,独有你们来卤莽的[45]可怜他们的不幸。
现在来比量一下吧:你叫他们进到国内,或是让我们带走,哪一样于你有好处呢?你从我们可以得到的是,阿耳戈斯的强大的手[46]和欧律斯透斯的一切武力,都站在城邦这一面。如果听了他们的悲叹,你软化了,那末这事情要成为刀兵的斗争,因为你们不要以为我们不经过钢铁[47]的力量就会放弃这竞争的。那时你将怎么说?为了什么地方被侵占了,什么物事被抢走了,你去和阿耳戈斯人打仗?[48]是在帮助什么盟军?为了谁的缘故,你们去埋葬战死的人?[49]你们将要从城邦的人得到坏的批评,若是你们为了这老人——差不多是一个坟堆,算不得人,有如人们说的,——以及那些小孩的缘故,把脚踏进到积水里去。[50]
至多你可以说,[51]你在这里可能找到一个希望。可是这个比你现在的,[52]要差得很多。因为即使他们都长成了,如果这可以使你振作一点精神起来的话,也抵敌不了那全副武装[53]的阿耳戈斯人,何况这中间的时间很长,在其间你会得被消灭的。你且听从我的话,并不要给我什么,只是请允许我拿走我的,这样获得了密刻奈[54]的〔友谊〕吧。可是你别那么做,有如你们所爱做的那样,在可以选择强的朋友的时候,却去拉住了弱的。
歌队[55] 在明白的听取了两造的说话之前,谁能够来审案件,下判决呢?
伊俄拉俄斯 王呵,我在你的土地上有这么的利益,交互的陈述和听取,[56]也没有人来在这之前会得赶我出去,像是在别处那么样。
我们同这人现在并没有什么关系,因为我们已与阿耳戈斯无关,自从判决发表了,我们从祖国逃亡出来。他要把驱逐出国的我们,当作密刻奈人带了回去,这是凭什么道理呢?[57]因为我们乃是外国人了。你岂不是主张凡是阿耳戈斯放逐出来的人,该应放逐出希腊的境外么?总之雅典不会这样。她不会因为怕惧阿耳戈斯,把赫剌克勒斯的孩子们驱逐出境的。因为她并不是特剌喀斯,[58]不是阿凯伊亚城市,你曾经从那里把他们逐出,并不是凭了正义,只是夸示阿尔戈斯的力量,和现在所说的一样,把那些坐在神坛前的请愿人驱逐出去。如果这回也是如此,如果她承认了你的说话,那末我就不能说这雅典是自由的国土了。可是我知道他们的心情和性格:他们宁可去死,因为在勇敢的人们看去,名誉的重要过于生命。
关于城邦这说得够了,因为过度的称赞是可厌恶的,[59]在我自己就因了过量的称赞,屡次感觉着烦恼。但是对于你,因为是本地的君长,我想要告诉你,为什么你必须救助这些〔孩子〕。庇透斯是珀罗普斯的儿子,[60]庇透斯生了埃特拉,[61]从她生了你的父亲忒修斯。在那方面,我将给你说这些〔孩子们〕的世系。赫剌克勒斯是宙斯和阿尔克墨涅的儿子,[62]而她乃是珀罗普斯的女儿[63]的孩子。所以你的父亲和他们的,算来乃是中表兄弟。[64]
得摩丰,在亲属关系上你和他们是近的呵。在这关系之外,我告诉你还有你应当还报这些孩子的东西。因为我可以告诉你,在以前给他们的父亲当帮手[65]的时候,曾经同他坐船去,为了忒修斯取那多所*伤的腰带,[66]……他又从那冥土的黑的洞穴里,救起了你的父亲。[67]这件事全希腊都可以作证的。[他们因此对你有一个请求,要你还报,不要被交出去,也不要被用强拉开了你们的神坛,被逐出国外。因为这对于你是耻辱,而且对于城邦也是如此,如果请愿人,逃亡者,以及亲属,阿呀,那末凶恶的,请看他们吧,看吧,[68]被用强拉了出去!][69]我请求你,用两手当作花彩[70]绕住你,请你不,凭了你的胡须,[71]不要不理睬赫剌克勒斯的孩子们,不把他们接受在手里。[72]请你成为他们的亲属,成为朋友,父亲,兄弟,以至主人,因为一切[73]都要胜于落在阿耳戈斯人的手里。
歌队 王呵,我听了他们的灾难,觉得很可怜。现在我最清楚的看到了高贵的人被运命所克服了,因为他们是高贵的[74]父亲所生,却是不该当的受着不幸。
得摩丰 这事件的三点,伊俄拉俄斯呵,使我不得拒绝你的这些客人。[75]主要的是因为宙斯,在他神坛前你坐着,带了这一群小鸟儿,其次是亲属关系,和那负欠,为了他们的父亲的缘故,他们应当在我这里幸福度日,还有那名誉,[76]这是我所最为看重的。因为如果我容许这神坛被外国的人用强所掠夺,那末我这所治理的国土便不能算是自由,因为怕惧阿耳戈斯人,把请愿人都交出去了。这就和上吊差不多呵![77]我但愿你来得更是幸运,但是照现在情形,你也不必害怕,怕得有什么人会来从这神坛把你和那孩子们强抢了去。
(向科普柔斯,)你到阿耳戈斯去,把这话对欧律斯透斯说,还有,如果他对于这些客人们有什么控诉,他可以得到公道。[78]但是你决不能从这里把他们拉走。
科普柔斯 岂不是我是正当的,我的话胜利了么?
得摩丰 用强去拉走请愿人,怎么是正当呢?
科普柔斯 这是我的耻辱,却不是对于你的损害。[79]
得摩丰 正是我的,[80]如果我让你把他们带走。
科普柔斯 你驱逐他们出境,我便从那里带走〔他们〕。
得摩丰 你是天生的傻子,以为骗得过神。[81]
科普柔斯 这里,似乎该是坏人的逋逃薮呵!
得摩丰 神明的庙堂是对于一切人的公共的避难所。
科普柔斯 可是在密刻奈人看来或者不是这样。
得摩丰 难道我不是我这里的君主么?
科普柔斯 只要不损害那边,如果你是明白人。[82]
得摩丰 你受损害去,[83]我不侵犯神们。
科普柔斯 我愿你不要同阿耳戈斯人开战。
得摩丰 我正是如此,但是我不想抛弃他们。
科普柔斯 可是我将抓住我的人,带了他们去。
得摩丰 那末你将不能轻易的回到阿耳戈斯去了。
科普柔斯 我来试试看,立刻就会知道了。(想要去捉他们。)
得摩丰 (举起他的杖来,)去碰一下他们,你要后悔的![84]而且就要到来![85]
歌队 凭了神们,请你不要敢于打传令的人![86]
得摩丰 我是会做的,如果传令的不学得聪明一点。
歌队 (向科普柔斯,)你走吧!——王呵,请你别去碰这人。
科普柔斯 我是要走了,因为独手的战斗是无力的。可是我将再来,带了许多阿耳戈斯的军队[87],铜甲的枪兵来这里,因为有千万的甲士在等候我,还有欧律斯透斯王本人统率着。他在阿尔卡托俄斯[88]最远的边界上等候,关心听这边的消息。他听了你傲慢无礼的话的时候,他〔的怒火〕将要爆发出来,[89]落在你和城邦的人,落在你国土和树木[90]的上头,因为我们如果不惩罚你,那末阿耳戈斯真是白养着这许多少壮的兵士了。
(科普柔斯下。)
得摩丰 去你的吧![91]我并不怕你的什么阿耳戈斯。你不能用强带走他们,来侮辱我,因为我所有的城邦并不臣属于阿耳戈斯,乃是自由的。
歌队 这是时候来预备了,在阿耳戈斯军队走近边界之前。因为密刻奈人的士气[92]是很锐利的,在这回之后要比以前更甚了。那些传令官有一个习惯,把事情造作得加倍的大。[93]你可以推想他去对那国王怎么的说,他是如何受苦,差一点儿丢掉了性命?
伊俄拉俄斯 孩子们所得的赏赐再没有比这更好的了,生自一个高贵良善[94]的父亲,[从高贵人家娶了亲;若是有人被情欲所克服了,和下劣的〔女人〕结婚,为了快乐之故,留下耻辱给儿女们,那不是我所赞许的。][95]因为高贵的人比那卑贱的更能抵抗得不幸,即如我们落在灾难的底里,却在这些人里找到了朋友和亲属,在这样大的希腊国土内,[96]是唯一的支援我们[97]的人。啊,孩子们,给他们右手吧,[98]给吧!——你们也给予孩子们,——你们走近他们去![99]
啊,孩子们,我们把朋友试验过了,如果将来你们回返祖国的事[100]得以实现,得到了你父亲的家堂和荣誉,要永远承认他们是救星和朋友,决不可举起敌人的枪矛来向这国土,[101]记忆着这回的事,却认这是一切城邦中的最亲爱的。他们是值得你们尊敬的,他们替我们拿去了负担,去和那么大国和珀拉斯戈斯人[102]对敌。他们看见我们是乞丐,是逃亡者,可是他们并不因此把我们交出去,也不驱逐出境。我是在生前,以及死后,死在该死的时候,[103]将高声称赞你,朋友,那时我在忒修斯的旁边,告诉他这事情使他听了高兴,说你怎么优待和帮助赫剌克勒斯的儿女,怎么在整个希腊之间高贵的你保存了你父亲的荣誉,你没有辱没了你父亲的高贵的系统,这样的人是很少有的,因为在许多人中间或者你能找到一个,可以去和他父亲相比的。[104]
歌队 这国土永远喜欢站在正义这一边,帮助无力的人们。所以为了朋友的缘故,它担负过千万的辛苦,现在我看就有斗争近来了。
得摩丰 你说得对,老人家,我也想他们会这样做的,[105]记得我们的恩惠。我要去召集市民,整列起来,那末可以有密集队伍去迎击密刻奈的军队。我将首先派遣斥候前去,怕得他们不意的来攻我们,因为阿耳戈斯人应召集的号令都是很快的。我要去召集预言者们,举行祭祀。[106]——你离开了宙斯的祭坛,同那孩子们到我的家里去吧,那里有人会照应你,纵然我是出了门。去呀,[107]老人家,进家里去吧!
伊俄拉俄斯 我不想离开神坛。让我们坐着,留在这里当请愿人,直到城邦得胜,在你把这斗争好好的结束了的时候,我们才进家里去。王呵,我们有援助的神,并不弱于阿耳戈斯人的,因为赫拉,宙斯的妻子,率领着他们,我们的是雅典娜。我说这话是显示一定胜利,我们有着更强的神,因为帕拉斯[108]决不能容忍被征服的。
(得摩丰下。)
歌队 (首节)啊,从阿耳戈斯来的客人呵,虽是你狂妄的夸口,别人不会得多注意你,用了你的大话,也吓唬不了我的心神。那伟大的和有美丽舞地[109]的雅典还不至于如此哪!你是愚蠢的,还有那阿耳戈斯的王,斯忒涅罗斯[110]的〔儿子〕。
(次节)你来到另一个不弱于阿耳戈斯的城邦,自己是个生客,要用强拉走神前的请愿人,来我们国土求救的逃亡者!你不听从国王,也没有什么道理说,从思想清楚的人看来,这怎么算得是对的呢?
(末节)我是爱好和平的,但是我对你说,啊,恶心肠的王呵,即使你来到我们的城邦,你也不会那么〔容易〕得到你所想要的东西。并不只是你一个人有着长矛和蒙着铜板的盾牌[111]的。你虽是那么好战,〔我劝你〕别拿了枪枝来扰乱我们的优美的城邦,却是忍耐了好吧。
(得摩丰上。)
伊俄拉俄斯 我的儿,[112]为什么你走来,带着那么一副忧愁的眼光?你有什么关于敌人的消息么?他们逗留着呢,还是攻上来了?你听到了什么?你不是说那传令人的话真是说诳吧?因为那边将领原为神们所宠爱,[113]我清楚的知道,将要盛气的来攻雅典。但是宙斯要惩罚过分傲慢的人的。
得摩丰 阿耳戈斯的军队来了,还有国王欧律斯透斯。我亲自看见了他,因为凡是一个自认善于统率的人,须要去看敌人,不单凭了报信人〔的眼睛〕。可是现今他还没有进军到平原里来,但是驻扎在山岩上边,是在观察,——我告诉你这只是猜想,——从哪条路推进武装部队,[114]在这国土里驻在安全的地方。
可是我的准备在这时候也都办好了,城邦已经武装,牺牲都预备了站在那里,宰*给该当祭祀的诸神,城市里预言者们忙着在祭献,求得敌人的败走和城邦的保全。我把那些唱预言的[115]都集在一起,查看古老的神示,公开的或是秘密的,[116]为的是保全这国土。那些神示尽有许多不同的地方,有一点却显得一致,便是叫我*一个高贵的父亲所生的闺女,献给得墨忒耳的女儿。[117]
我原是对于你们很是热心的,正如你所看见那样,可是我不能*我的孩子,也不能硬叫我的市民不情愿的去做。谁会得有这么的狠心,愿意把自己的儿女从手里交出去的呢?现在你看那生气的群集吧,有人说帮助请愿的客人是正当的,也有人在攻击我的愚蠢。如果我做这事,内乱就会得起来了。你看清这个,帮我想个办法来救助你们和这地方,使得我不为人民所非难。因为我没有蛮夷的君权,我做得正当,也受到正当的待遇。[118]
歌队 难道神不许这城邦帮助客人么,这本是热心愿意那么做的?
伊俄拉俄斯 啊,孩儿们,我们像是那船员,他们刚躲过了风暴的凶猛的威力,就摸得着陆地了,又被大风赶得离开陆地还向海上去了。我们也正是在靠近海岸,像是得救了的时候,却又从这地方被推了出去。阿呀,害人的希望呵,你既不想实现你的恩惠,为什么以前叫我喜欢的呢?[119]国王的[120]事情是可以原谅的,如果他不愿意*人民的儿女。我们现在的境遇我也满意的,若是神们的意思要我这样,你并不会失掉了我的感谢。
啊,孩子们,我不知道为了你们该怎么办?转到哪里去呢?因为还有什么神〔的祭坛〕不曾献花?[121]什么避难地方不曾走到呢?啊,我的儿呵,我们是灭亡了,要被交出去了!我自己并不在乎,如果我应当死,除了我的死将使得我的敌人喜欢罢了。我的儿呵,我是为了你们哀怜,号哭,为了阿尔克墨涅,你们父亲的白头的母亲。啊,不幸呵,你的那长寿!啊,不幸呵,我的白费的那许多的辛苦!我们现在是必定的,必定的要落在一个敌人的手里,可耻的悲惨的丢掉了性命!
但是你得帮助我,[122]因为我还没有全放弃了保全他们的希望。王呵,请你把我交给阿耳戈斯人,去替代他们,那末于你没危险,孩子们也给我救下来了。我不当再爱惜我的性命,让它去吧![123]欧律斯透斯将很愿意抓到了我,赫剌克勒斯的帮手,去予以凌辱,因为他是一个浑人[124]。但愿聪明的人得到聪明人来做敌手,不要遇着无智识的傲慢的人。因为那末,他会在执法上得着些慈悲的。[125]
歌队 啊,老人家,请你别怪这城邦![126]可能这都是不实的,但是这于我们总是很坏的非难,说我们背弃了客人。
得摩丰 这是很高贵的提议,但是这不能实行。国王带兵来这里,并不是为了你。因为一个老年人的死对于欧律斯透斯有什么好处呢?他是想*害这些人。因为对于敌人们有害的是高贵的青年,长大成人,却记忆着父亲所受的侮辱。这些事情是他所必须预防[127]的。假如你还知道有什么更为合宜的计画,请拿出吧。我听了那些预言,正是没有办法,而且满是恐怖呢。[128]
(玛卡里亚[129]从庙内上。)
玛卡里亚 客人们,请不要为了我出来,说我太胆大,这是我第一件请求的事情:因为女人们最好是要沉默谨慎,安静的留在屋子里。[130]——可是我听见了你,伊俄拉俄斯,你的悲叹,所以走了出来,并不是被分派作为我家的代表,但是因为我最关心我兄弟们的和关于我自己的事情,所以是有点适宜的,想要打听明白,怕得在那些旧的灾难上边又加添了什么烦恼,在咬着你的心灵呀。
伊俄拉俄斯 我的儿,我以前在赫剌克勒斯的儿女中间最是称赞你,正是很有理由的。我们的家[131]刚才似乎来得顺遂,却又落入没有办法的境地了。因为国王说[132],那些唱预言的人宣示,他须得宰*——不是公牛也不是牛犊,乃是一个高贵出身的闺女,献给得墨忒耳的女儿,如果我们,如果这城邦要得保存。我们为此没有办法,因为他不肯*他自己的儿女,也不肯*别人的。他告诉我,虽是没有明白说,如果不是这里我们找出什么办法,那末我们须得去寻找别的地方,因为他想要保全他这国土。[133]
玛卡里亚 就只是这件事[134]关系我们的安全么?
伊俄拉俄斯 正是这事,别的倒办得很顺利。
玛卡里亚 那末你不必再怕阿耳戈斯的敌人的枪矛了。因为我自己,老人家,在被命令之前,准备去死,给拿去被屠*。我们有什么话说呢,若是这城邦为了我们的缘故,不惜去冒重大的危险,我们自己却把困难推给别人,在可能得救的时候,[135]想免死而逃跑么?断乎不可!这是值得讥笑的事,我们当作神们的请愿人,坐着悲叹,生为那样父亲的子女,却被人看出这么的懦怯!这在勇敢的人看来是相宜的么?我想这倒还要好一点,索性让这城邦——但愿永没有这事![136]——陷落,落在敌人的手里,我身为高贵的父亲的女儿,去备受苦难,见那冥王[137]也好吧!我还是从此地被逐出,往别处流亡,能不觉得羞耻么,如果人家那么说,为什么你拿了请愿的树枝[138]走到这里来,那么爱惜生命的人呵?离开这地方去!因为我们是不想帮助懦怯的人的。
不但如此,设使他们[139]都死了,只有我自己得救,我也没有幸福生活的希望,——有许多人以前都因此[140]背弃了他们的亲友,——因为有谁会得要一个孤独的女子做妻室,或者和我[141]生育子女呢?这倒还不如死了,胜于过这种辱没的[142]生活。对于别的什么女人,不像我那么有名的,或者还相宜一点吧。
带了我到这身子应该死的地方去吧。给我戴上花冠,适宜的准备起仪式来吧。[143]你们去打胜敌人,因为这生命〔我献出来〕,是情愿的,并无勉强。我现在宣布为了兄弟们和我自己去死。我得了最好的发见,凭了不爱惜性命,可以光荣的离开了生命。[144]
歌队 啊,啊,听了这闺女的高大的言语,[145]我有什么话说呢,她为了兄弟们情愿去死?有谁能说出更高贵的话来,有什么人能去实行的呢?
伊俄拉俄斯 啊,我的儿,你真不是出自他人,乃是从他来的,从赫剌克勒斯这神的智慧[146]出来的种子!我听了你的话毫不惭愧,[147]只是替你的运命悲伤。但是我要告诉你那更是公平的办法:这应该把姊妹们都叫到这里来,让拈着了阄的[148]给她的家族去死吧。但是你没有拈阄而死,那是不公平的。
玛卡里亚 我不愿拈阄凭了机缘去死,因为这里没有什么情愿。[149]老人家,你别说了。但是假如你赞成我,愿意接受我的热诚,我将情愿为了他们献出我的生命,一点都不勉强。
伊俄拉俄斯 啊,你这话比以前的更是说的高贵。那原是很好的,但是你在勇敢上加上勇敢,高尚的语言上加上语言!我的儿,可是我不吩咐你,也不禁止你去死:你这一死帮助了你的兄弟。[150]
玛卡里亚 你吩咐得很对。[151]你不要怕分得了我的血污,[152]却是让我自由的去死吧![153]
老人家,你随我来!因为我想死在你的怀抱里呢。[154]请你在我的旁边,用衣衫盖好了我的身体,因为我将去就死的恐怖,[155]如果我是我所夸赞的那父亲所生的〔女儿〕。
伊俄拉俄斯 我不能够站在旁边,看着你的恶运。
玛卡里亚 至少你请求国王,让我不要在男人的,却在女人的手里断气吧。
得摩丰 不幸的闺女,[156]这是可以的。如果我不好好的给你安排[157],那便是我的耻辱。这是为了许多缘故,为了你的勇气,为了这是正义,为了你是我所亲眼看见的一切女人中最勇敢的人。现在若是你有什么话要对他们或是这老人说的,便说了你最后的遗言,随后就去吧。
(得摩丰下。)
玛卡里亚 啊,再见了,老人家,再见了!请你教导这些孩子们,一切都像你那么聪明,也不要过多,因为那么已经够了。请你竭尽忠诚努力救护他们免于死亡。我们都是你的孩子,凭你的两手养大的。你看着我在我结婚的盛年交出自己去,替他们去死了。——还有你们,聚在我旁边的一群兄弟们,愿你们幸福!这将归于你们,为此洒了我的心血。你们要尊敬这老人,在屋里的我父亲的白头的母亲阿尔克墨涅,以及这里的主人们[158]。如果凭了神们〔的帮助〕,你们能够解除了辛苦,回到本国,要记住必须埋葬这救助的人。[159]一个好好的埋葬,那是正当的:因为我对你们没有什么欠缺,给作了帮手,为了我的家族而死去。这将替代了儿女,当作我闺女生活的珍贵纪念,[160]如果在地下也还有什么,——但是我愿什么都没有。[161]因为我们有死的凡人假如在那里也还有忧虑,那末我真不知道人该往哪里转才好,因为平常是都把死当作灾难的最好的医药的。
伊俄拉俄斯 啊,你勇气无比,胜过一切女人的人,你知道吧,你将从我们得到最大的崇敬,不论在生前与死后,现在再见了!我因为敬畏,不敢诽谤那女神,你的身子被供献给她的,得墨忒耳的女儿![162]
(玛卡里亚下。伊俄拉俄斯跌倒在地上。)
孩子们,我们完了!因为悲伤,我的肢体都松散了。我的儿,你们扶住我,把我放在这里的坐位上,还将衣衫遮盖起来吧![163]这些事情够使得我苦恼了,可是预言如不实行,我们也活不成。这是苦难,那更是很大的灾祸呀![164]
歌队 (首节)我说,没有神意,谁也不会幸福,也没有人遇着不幸,没有人家永远走着幸运的路。因为运命各自追随着,有人从高处掉入卑微,也有流亡的[165]人碰到福气。运命断不容许逃避,没有人能够凭了智慧把它抗拒得的,只是那徒然热心想这么做的将永久得到辛苦。
(次节)你不必晕倒地上,要忍受着神的给与,也不要为了苦痛太伤你的心。因为她,不幸的人,为了兄弟们和国土而死,得到一份荣誉,将从人们获得光荣的称赞,德行是从艰难中走出来的。这事是配得上她的父亲,也配得上她高贵的出身。若是你敬礼那高贵的死者,我赞同你的意思。
……[166]
(仆人上。)
仆人 啊,孩子们,你们好![167]老年人伊俄拉俄斯和你们父亲的母亲[168]离开了这坐位,是在哪里呢?
伊俄拉俄斯 我在这里,——我就是这个样子了![169]
仆人 你为什么靠在那里?为什么眼睛那么向着下呢?
伊俄拉俄斯 有家里的烦恼,[170]来压迫着我。
仆人 你起来,抬起你的头来吧!
伊俄拉俄斯 我老了,一点没有气力了。
仆人 但是我是给你带了很大的喜信来的哩!
伊俄拉俄斯 你是谁呀?我不记得在什么地方遇见过你了。
仆人 我是许罗斯的家臣。[171]现在你看了,还不认识我么?
伊俄拉俄斯 好朋友,你是来救我们俩[172]出于灾难的么?
仆人 正是,而且你在现今是幸运来了。
伊俄拉俄斯 啊,那英勇儿子的母亲呵,我是说阿尔克墨涅,你出来吧,来听这顶可喜的消息。因为你一直精神销沉的在关心着他的回来,现在却是到来了。[173]
(阿尔克墨涅从庙中上。)
阿尔克墨涅[174] 为什么发这叫喊,充满了这房屋?伊俄拉俄斯,难道又有传令官从阿耳戈斯来,对你用强么?——我的力量是弱的,可是客人呵,这一点你当知道,在我还活着的时候,你决不能把他们拉走,否则我不算作赫剌克勒斯的母亲[175]。如果你对他们去动手,那末你将同两个老人作不光荣的斗争。
伊俄拉俄斯 老王后,[176]你放心吧,不要害怕!没有阿耳戈斯的传令官带了敌人的话前来。
阿尔克墨涅 那末为什么发那喊声,叫人听了恐怕的呢?
伊俄拉俄斯 为的使你走到这庙宇前面来呀。
阿尔克墨涅 这个我却是不明白。他是谁呢?
伊俄拉俄斯 他来报信,说你的孙子[177]来了。
阿尔克墨涅 啊,欢迎你[178]为了你这些消息。他既然走到了这地方,为什么不来,现在在哪里呢?什么事情阻止了他,不同了你来这里露面,使我心里喜欢的呢?
仆人 他在使那带来的军队扎营,整列起来哩。
阿尔克墨涅 那末这些事情便和我无关了。
伊俄拉俄斯 与你有关,虽然来询问这些乃是我的事务。
仆人 关于那些事情你要知道的是什么呢?
伊俄拉俄斯 他同来的援兵计有多少呢?
仆人 很多很多,此外我说不来数目。
伊俄拉俄斯 这些事情,我想,那雅典的首领们都知道了吧。
仆人 都知道了,而且他已经站立在他们的左角[179]了。
伊俄拉俄斯 那末军队已经武装了准备战斗么?
仆人 是,牺牲已经放到战列外边了。[180]
伊俄拉俄斯 距离阿耳戈斯军队大概有多远呢?
仆人 你尽可清楚的看见那边的将军了。
伊俄拉俄斯 他在干什么?是在排列敌军的战线么?
仆人 我们推想是在干这事,因为我们听不到。——但是我要走了,因为我不愿意没有我参加,却让主人去与敌人交战。
伊俄拉俄斯 那末我也同你去。因为我也是这个意思,这是应当的,去到那里帮助我们的朋友。
仆人 你说出这么的傻话来,这于你是很不相宜的。[181]
伊俄拉俄斯 我不去帮助朋友参加剧战〔,更不相宜嘛〕。
仆人 只用眼光不能伤人,若不是动手去打。[182]
伊俄拉俄斯 怎么?我不是有气力上战场去么?[183]
仆人 即使有气力,可是你先就跌倒了。
伊俄拉俄斯 没有敌人敢于当面看我的!
仆人 可是,先生,[184]你没有以前的那力量了。
伊俄拉俄斯 总之打起仗来,[185]不叫人数减少了。
仆人 你给朋友们放上天平去的可是分量很少呀。
伊俄拉俄斯 别阻挡我!我是准备好来动作了。
仆人 动作你可没有这力量,只是意思或者有的。
伊俄拉俄斯 尽管你怎么说,我是不停留下来的。
仆人 你怎么能没有兵甲去当作战士呢?[186]
伊俄拉俄斯 在那庙里边有些掳获来的兵甲。我就来用这些,如果活着,我来送还,死人的神不见得要了。你进去,从那钉上取下一套兵甲,赶快拿来给我吧。
(仆人下。)
这样住在家里是可耻的事,有些人打着仗,有些人由于懦怯却停留〔在后方〕。
歌队 你的年岁不曾打倒你的精神,却还是年青的,但是体力不见了。你为什么徒然的辛苦?这只是损害你,对于我们城邦很少什么帮助。你要承认你的年纪,搁下那些没法的事情。你不能够再来得到你青年的气力了。
阿尔克墨涅 为什么你那么神经错乱的,要让我和那些孩子们孤独的留下呢?
伊俄拉俄斯 因为男子须去打仗。他们只得由你照管了。
阿尔克墨涅 怎么?如果是你死了,我怎么能得救呢?
伊俄拉俄斯 你那些留下来的孙子[187]会得照管你的。
阿尔克墨涅 但是如果——但愿不会如此,——他们遇见什么事情呢?[188]
伊俄拉俄斯 那些客人们[189]不会抛弃你的,你不要害怕!
阿尔克墨涅 这是我所倚恃的,此外再也没有了。
伊俄拉俄斯 还有宙斯,我知道,他得照顾你的辛苦。
阿尔克墨涅 (叹气,)唉!宙斯,我不想说他坏话,可是他对于我这是正当的[190]么,只有他自己知道了!
(阿尔克墨涅退入庙内。仆人再上。)
仆人 这里,你看是一套全副武装,你来赶快把你的身子装到里边[191]去吧!因为斗争快到了,战神是恨那些逗留的人的。如果你怕这甲胄沉重,你就光身前去,到了前线你再加上这副装备,现在我替你拿着吧。[192]
伊俄拉俄斯 你说得很好。把甲胄给我拿在手边,枪放在我的手里,你扶着我的左臂,领了我走路吧。[193]
仆人 什么,必须像带领孩子[194]似的引着一个战士走么?
伊俄拉俄斯 为了兆头[195]的缘故,我走去不要跌跤才好呀!
仆人 我愿你有力量去干,像你热心那么样。
伊俄拉俄斯 走呵!如果赶不上打仗,那我就要非常苦恼了。
仆人 慢的是你,我不以为妨碍你什么。[196]
伊俄拉俄斯 难道你不看见我的腿在走着么?
仆人 我看见你好像在跑步,不是真正在跑哩。
伊俄拉俄斯 等你在那里看见我的时候,你就会不这么说了。
仆人 做出什么来呢?总之我愿望你成功。
伊俄拉俄斯 〔你看〕我打击许多敌人,直从盾牌中间打去。[197]
仆人 只要我们能到这里,——这事只怕〔靠不住〕。[198]
伊俄拉俄斯 唉,我的臂膊呵,但愿你现在像我记得你在年青时那样,——那时你同了赫剌克勒斯去攻打斯巴达,[199]——来给我做帮手!我就将怎么利害的把欧律斯透斯击溃呀,——他是那么懦怯,经不起刀枪的。对于幸福生活,世间有着这误解,便是那勇敢的声名,因为我们以为那些幸运的人都精通一切的事情。
(伊俄拉俄斯与仆人同下。)
歌队 (第一曲首节)大地呵,那整夜的月亮呵,[200]那给人间光明的神的最明亮的日光呵,请带消息给我吧!你对天欢呼,到那主者的宝座旁,在青眼的雅典娜的〔神殿〕里。我们要为了祖国的土地,为了家堂,去冒青白的钢刀的危险,为得接受那请愿的人。
(第一曲次节)这是可怕的事,像密刻奈那样强盛的,和兵力很有名声的城邦,对于我们国土怀着怨恨。可是,城邦呵,如果我们听了阿耳戈斯的吩咐,把请愿的客人交出去,那是羞耻呵!宙斯是我的援助者,我不害怕。宙斯对于我,正当的该有恩惠。在我决不以为,神明[201]会显得比凡人更弱的。
(第二曲首节)但是,啊,女王呵![202]这是你的土地,你的城邦,因为你是它的母亲,主母,也是守护者,请你赶他到别处去,他从阿耳戈斯带了军队,挥着长矛,[203]不正当的攻过来。我为了虔敬[204],要被逐出家堂,正是不合道理的。
(第二曲次节)向来一直举行着有许多祭献的对你的礼拜,[205]也没有忘记月缺的日子,[206]那里有青年人的歌唱,和歌队的歌声。[207]在那风吹的山上,响起欢呼,和着闺女们整夜跳舞的步调。
(阿尔克墨涅从庙内出来。报信人[208]上。)
报信人 主母,我的话你听去短得很,在我带来却是非常好的。[209]我们打败了仇人,得到你的敌人的全副兵甲,得胜纪念[210]在悬挂起来了。
阿尔克墨涅 啊,好朋友,今天引你得了自由了,凭着你传报的消息。可是还有一个忧虑,你没有给我解除:这便是恐怖,我所关怀的人都活着么?
报信人 他们活着,而且在军中大有声名哩。
阿尔克墨涅 那老人伊俄拉俄斯,他也活着么?
报信人 是的,并且凭了神们〔的帮助〕他干得极好呢!
阿尔克墨涅 这是什么事?他立了什么功勋了么?
报信人 他从老人还又变成一个青年人了。
阿尔克墨涅 你说的是一件奇迹。可是我请你先报告,我们的朋友这仗是怎么打胜的。
报信人 我一句话就会把这都告诉给你了。[211]在我们展开阵线,把军队对面立着的时候,许罗斯从四马车上走了下来,站在相对的战线的正中间,随后说话道:“啊,我从阿耳戈斯来的将军,我们为什么不能放过这地方呢?
……[212]
这件事并不会给密刻奈什么损害,纵然你使它失掉了一个男子。还是出来同我单独战斗吧,你*了我,便把赫剌克勒斯的孩子们带走,你如死了,让我去接受我父亲的名誉和家堂。”军队听了叫好,觉得这话说得很好,既可以免除辛苦,也显得有勇气。可是那人不顾听到这话的人们,[213]也不害羞自己的懦怯,虽然身为将军,却是不敢出来应战。这是一个怯汉,这样的人还想来奴役赫剌克勒斯的儿女哩!许罗斯于是回到本阵,祭司们[214]知道这战事不能以单枪决斗而解决,不再迟延的开始祭祀,立即去从牺牲的[215]喉间放出了吉兆的鲜血。
有些人上了车,有些人把他身体隐藏在盾牌后面。但是雅典的王像是高贵的人那样子,对他的军队宣布道:“啊,我的同国人,那饲养你们,生育你们的国土现在需要你们帮助了!”那边的人[216]也请求他的战友,不可辱没了阿耳戈斯和密刻奈。在那隄耳塞尼亚的号筒[217]响亮的发出信号时,彼此便打在一起,你想那是多大的盾牌撞击的声音,多大的混着的呻呼以及喊声!当初是阿耳戈斯的兵力冲进了我们的阵线,随后又退了回去。其次是脚和脚交叉,人和人相对,他们站着苦斗。许多人倒下去了,这里有着两样的命令:——“啊,雅典的人民呵!”——“啊,耕种阿耳戈斯土地的人呵!”——“你们别辱没了你们的城邦!”[218]我们尽了一切力量,并不是没有辛苦的,好容易才算将阿耳戈斯的兵力打跑了。
这时候那老人伊俄拉俄斯看见许罗斯向前攻去,他举起右手来请求,带他同到双座马车[219]上去。于是他捏住缰绳,向着欧律斯透斯的马追赶。——这之后我是听别人说的了,以前都是我所看见的。在他越过了那对于雅典娜是神圣的帕勒涅山[220]之后,望见欧律斯透斯的车子,他对赫柏[221]与宙斯祈求,他能够转变成一天青年,对于仇人们加以报复。——现在你将听到一件奇迹了。因为有两颗星停在车轭上[222]把马车包在暗云里去。这乃是你的儿子和赫柏,有如那些聪明人[223]所说。那时他便从暗影中出现,是一个青年人的形像,有着少壮的臂膊!
这光荣的伊俄拉俄斯在斯刻戎的山岩[224]近旁,抓住了欧律斯透斯的四马车。[225]现在把他用手铐锁着,他带了最好的果实[226]来了,那以前那么兴旺的将领。可是他的运命对一切凡人明白宣示一个教训,不可羡慕似乎幸运的人。在看见他死之前,因为时运是只有一时的。
歌队 却敌的宙斯[227]呵,现在我们可以看到自由的日子,没有可怕的恐怖了。[228]
阿尔克墨涅 啊,宙斯,你终于看到我的苦难了,可是我还是感谢你所做的事情。我以前不是这么想,现在却是明白的相信,我的儿子是归到神们那里去了。
孩子们,现在你们免除了辛苦,免除了欧律斯透斯〔的迫害〕,他是该当不得好死的,你们将得见你父亲的城邦,踏进你们分得的土地,祭祀你们祖先的神明,[229]这以前被强迫了离开他们,过着当作客人,可怜的流浪生活。
但是,你告诉我,伊俄拉俄斯怀着什么高明的意见,他饶了欧律斯透斯,没有把他*却?因为在我们看来,这不能算是聪明,拿住了仇人,却不加以报复。[230]
报信人 那是为了尊敬你,好叫你亲眼见他被打倒了,落在你的手里。那不是自己情愿的,乃是他用强制服了他,因为他也不愿活着到你的眼前,来受你的报复。老王后,再见了。请你记住当初你对我说过的话,在我开始讲故事的时候,请你解放我吧,[231]因为关于这种事情,不说诳话是与高贵的嘴相宜的。
(报信人下。)
歌队 (第一曲首节)舞蹈对于我是很甜美的,如果宴会上又有响亮的箫管[232]的音乐,以及优雅的爱神,可是这也快乐的事,看见亲爱的人们得到幸运,以前所没有想到的。[233]因为她生育了许多子女,那完成一切的运命,还有那时光的儿子即是生涯。[234]
(第一曲次节)啊,我的城邦呵,你走着正义的路,你的敬神[235]没有人能够把它拿走,有谁不承认你[236]的便走近了疯狂,有显示出来的这证据。因为神是明白宣示,永远毁灭不义的人的傲慢。
(第二曲首节)啊,老王后,[237]你的儿子走到天上,是在那里了。这打破[238]那些传说,说走下到冥府去,先让猛烈的火焰烧了他的身体。[239]他在黄金的屋宇里,得着可爱的妻室[240]赫柏,啊,许门呵,[241]你曾庆祝宙斯的这两个儿女〔的结婚〕。
(第二曲次节)许多事情与别的相符合,[242]因为人们说,雅典娜常是她父亲的助手,这回女神的城邦和人民[243]真是救助了他们,阻止了那汉子的横暴,他是看重强力过于正义的。但愿我的性灵与精神不要成为那么的无厌。[244]
(仆人[245]上,卫兵们带着被缚着的欧律斯透斯同上。)
仆人 主母,你自己也看见,但是我还得报告,我们带了欧律斯透斯到你这里来了。这是一个意外的景象,在他也不曾料到的时运,因为他没有想到会得落入你的手里,在他从密刻奈率领大军[246]出来,傲慢胜过正义,来毁灭雅典的城邦的时候。但是神明反对着他,[247]把他的运命转变了。许罗斯和勇敢的伊俄拉俄斯在那里建立却敌的宙斯的木像,[248]纪念这光荣的得胜,他们却派遣我带了他到你这里来,好叫你心里欢喜,因为这是最甜美的事,看见仇人从幸运落在灾祸里去了。
阿尔克墨涅 啊,可恨的人,你来了么?正义终于抓到了你了么?那末,你首先给我对这边抬起头来,大胆的直看你的仇人吧。因为现在你不再是君主,却是奴隶了![249]你就是那人么,我想要知道,[250]你敢于把那许多的欺侮,给我的——现今在那地方[251]的那儿子,你这无恶不作的家伙?[252]你打发他,叫去*那些水蛇和狮子。[253]你计画出许多坏事,[254]——有什么欺侮你不曾加在他上边的呢?[255]你逼他活着走到冥土里去,[256]——我且不说吧,因为这故事太长了。但是单是这样干你还不满足,却要把我和孩子们从整个希腊赶出去,虽然是坐在神明前面的请愿人,这些老年人,和那些还都是小儿[257]哩。但是你找着了男子汉和一个自由的城邦,他们是不怕惧你的。现在你该不得好死![258]可是这于你还是便宜,因为你不单是该当一死,你造成了这许多祸害的人!
歌队[259] 你可是不当*害这人呵!
仆人 那末,我们是白捉住了这个俘虏了![260]
阿尔克墨涅 你说来,什么法律不准他死的呢?
歌队 这地方的首领们不以为然。
阿尔克墨涅 为什么呢?他们以为*死仇人是不对的么?
歌队 他们不〔*〕那么在战场上生擒的人。
阿尔克墨涅 许罗斯承认这意见么?
歌队 他应当,我说,去反对这地方的意思么?[261]
阿尔克墨涅 这人是不应该活着,也不该见着阳光的![262]
歌队 那末这是对不起[263]他了,当初没有*了他。
阿尔克墨涅 可是现在他受惩罚,岂不是正好[264]么?
歌队 没有一个人,肯来*死他的。
阿尔克墨涅 那么我来,我就算是一个人。
歌队 你如做了这事,将受到很大的非难。
阿尔克墨涅 我爱这城邦,这是没有人可以否认的。但是,这家伙既然落在我的手里,没有凡人能够再抢了去。因此如有谁愿意,尽可说我是大胆的,思想激烈过于一般女性的人。但是这事件我是总要*了。
歌队 夫人呵,[265]你对于这汉子有着一个可怕也是可以理解的怨恨,这是我清楚的知道的。
欧律斯透斯 女人,你要明白,我不会对你谄媚,或是说什么别的话乞命,去招来懦怯的批评。这并不是我的情愿,承受了这个竞争,我自己知道和你是中表姊弟,[266]和你的儿子赫剌克勒斯是亲戚。但是不管我愿意或是不愿,这里乃是女神赫拉,她使我那么受着这苦难。我既然成了他的敌对的人,知道必须去进行这个斗争,我便成了许多祸害的计画人,夜里坐着老是打算,[267]生出好些方法,怎样去击溃和*却我的仇人们,使得我以后可以不再有恐惧。我是知道的,你的儿子不是一个无聊的人,[268]却真实是一个男子汉,因为他虽是我的仇人,却该被称赞,是一个英雄。
但是,在那人没了之后,我岂不是还是应当——因了那些人[269]的怨恨,知道这是世仇,去翻动一切的石块,[270]去*害,流放以及谋划么?我这样做着,那时我才得平安呀。你若是得着了我的时运,会得不去追逼你仇人那狮子的怀恨的小狮,却是镇静的[271]让它们住在阿耳戈斯么?没有人会相信的。
现在既然他们没有*我,在我愿意死掉的时候,所以凭了希腊的法律,我的死将给*我的人以血污。[272]这城邦很明智的宥恕了我,他们敬神远胜于恨我。[273]对于你的话,这是我的回答。此后我当被称为报仇鬼,也是英雄。[274]这在我便是如此,我并不想死,但如果要离开生命,我也不怎么懊恼。[275]
歌队 阿尔克墨涅[276]我想劝告你一句话。请你放了这人吧,城邦的意思是这样。
阿尔克墨涅 若是他死,我又顺从了了,怎么样呢?
歌队 那是顶好的事。但是这怎么能行呢?
阿尔克墨涅 我将很容易的指示给你。我*了他,却把他的尸首给了那走来要他的朋友们,因为关于身体我不违背了城邦,但是他的死给了我对他的惩罚了。
欧律斯透斯 你*吧!我不恳求你。既然那城邦要放我,不肯*害我,我将把那阿波罗[277]的古老的预言送给它,这在将来会在意想以上的于它有用。我死后把我葬在运命规定的地方,在帕勒涅的处女神的庙前。[278]我永远对你们有好意,是你们城邦的守护者,作为一个侨民睡在你们的地下,[279]但是对于他们和他们的子孙是最大的仇敌,在他们带了大军来到此地的时候,那些忘恩负义的人们。你们便帮助了这样的客人!我既然知道这个,那末为什么又来这里,却不畏惧神的预言的呢?我以为赫拉要比这神示强大得多,她不会得抛弃我的。但是你们别在我的坟头上奠酒或是血吧。[280]我却将因此给予他们一个不利的归程。[281]你们可以从我得到两重的利益,我的死将是你们的福利与他们的损害。[282]
阿尔克墨涅 如果必要为你们城邦和子孙得到安全,既然听了这话,为什么还迁延着不*这汉子呢?因为他自己指出了最安全的一条路。他是仇人,可是他死了于你们有好处。[283]——家人们,[284]带他去吧!*了他之后,把他丢给狗去吧。[285]你别再想活着,把我赶出祖国去了![286]
(卫兵带着欧律斯透斯下。)
歌队 这我也只好承认。仆人们,你们去吧!因为我们的事情对于我们国王是清白无污的。[287]
(一同退场。)
[1] 《赫剌克勒斯的儿女》(Hêrakleidai)我们作为本篇的题目,虽然这同样的可以译作《赫剌克勒斯的儿子们》,有时还该说作《赫剌克勒斯的子孙》这才适当,有如讲到他们的“还乡”,那是经了三代方才完成,所以应当那么说的。但是这里乃是说在雅典避难的一节,剧中露面的有赫剌克勒斯的女儿玛卡里亚和儿子许罗斯,许罗斯英勇抗战果然是个英雄,玛卡里亚自愿牺牲也是了不得的女子,题目上除外似乎是不可能的。赫剌克勒斯与最后的妻子得伊阿涅拉(Deianeira)所生的儿子,据希腊神话上所记许罗斯以外还有三人,女儿大概只是玛卡里亚一个,虽然在第五四四行伊俄拉俄斯的话中提到她的姊妹。那大概只是说话的方便罢了。
[2] 伊俄拉俄斯是伊菲克勒斯的儿子,而伊菲克勒斯乃是赫剌克勒斯的兄弟,二人是同胞弟兄,但神话上说,赫剌克勒斯的父亲是宙斯,而伊菲克勒斯则是凡人安菲特律翁(Amphitryôn)所生,因此乃是同母异父的。不过无论如何,他们是同时的双生,当然是同年,伊菲克勒斯却有那么大的儿子,差不多可以当赫剌克勒斯的助手,但故事中的年纪大小自然是不能拘泥的。他帮了赫剌克勒斯去完成工作,如本文中所说分担了许多辛苦,在故事上特别显著的是第二次——这是据《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês Mainomenos)中的合唱歌所说,后来传说列在第十次——*水蛇(Hydra)的时候,那时这工作便不能完成,若是没有伊俄拉俄斯的从旁帮助,砍下水蛇头之后拿火来烧蛇的项颈。
[3] 披耳逊本注云,公众与私人对举,便是说于城邦既无益,个人交际亦甚危险。
[4] 原文直译云,“我知道,不是从传闻学习来的”,即是说自己经验得来,而更有讽刺的意味。
[5] 欧律斯透斯是斯忒涅罗斯(Sthenelos)的儿子,珀耳修斯(Perseus)的孙子,而珀耳修斯乃是宙斯和达那厄(Danaê)所生的,所以算来他也是出于宙斯的系统的。当阿尔克墨涅*将要生产的时候,赫拉知道她所生的儿子将大有光荣,为近邻民族的君长,她心怀妒忌,设法要宙斯誓言,在那天诞生的他的血统的小孩有此福命。她于是命令生产女神去阻止阿尔克墨涅的生育,同时斯忒涅罗斯的妻子*七个月,却叫她早期生产,这就是欧律斯透斯,依照宙斯的话做了阿耳戈斯的国王。赫剌克勒斯在忒拜(Thebai)娶了王女墨伽拉(Megara),生有子女,赫拉使他发了疯狂,把妻子都烧死了,他去求阿波罗的神示,神叫他去给欧律斯透斯服役十二年,要完成十件工作,以后他可以永生,归入神明之内。这是说明他给欧律斯透斯服役的普通说法,见于阿波罗多洛斯(Apollodôros)的书中,虽然欧里庇得斯在悲剧中又把他的疯狂说是在做完了工作之后。
[6] “敢于”原文意云“以为是应当的”。
[7] 伊俄拉俄斯是赫剌克勒斯的侄子,对于小孩们所以该是叔父。在希腊古代与一般外国相同,兄弟姊妹的子女名称没有分别,这里叔侄的称呼系依照中国习惯分别出来的。
[8] 马拉松(Marathôn)在雅典东北三十余公里,以公元前四九〇年击破波斯军有名。这里所说乃是指所谓马拉松四城邦,是很古的一个组织。马拉松地方自昔很是崇拜赫剌克勒斯,作者或者因此将背景设在此地,阿波罗多洛斯书中说赫剌克勒斯的儿女来到雅典,在慈悲女神(Eleos)的神坛前,请求保护。剧中雅典王得摩丰听到纷扰,随即亲自跑来,情节上亦似以在雅典为近,在后文中也不再提及马拉松了。
[9] 忒修斯(Theseus)是希腊神话上理想的英雄之一,与赫剌克勒斯相当,忒修斯可以说是代表雅典的,正如赫剌克勒斯代表了斯巴达派的英雄。他的最有名的故事是自愿充牺牲往克瑞忒岛(Krêtê),*死那牛头人身的弥诺斯牛(Minotauros)的一件事。他有两个儿子,即得摩丰和阿卡玛斯,都曾参与特洛亚战役。
[10] 潘狄翁(Pandiôn)是雅典古代的一个国王,本身没有什么故事,他有四个儿子,长子埃勾斯(Aigeus)是忒修斯的父亲。
[11] 披耳逊本注云,忒修斯与赫剌克勒斯乃是中表姊妹的儿子,因为珀罗普斯(Pelops)是阿尔克墨涅和忒修斯的母亲埃特拉(Aithra)的祖父。埃特拉的父亲庇透斯(Pittheus)是珀罗普斯的一个儿子,所以珀罗普斯是埃特拉的祖父,那是不成问题的。阿尔克墨涅的母亲也是珀罗普斯的女儿,见于本文第二一〇行,后来罗马时代普鲁塔耳科斯(Plutarchus)在《名人传》的《忒修斯篇》中也如此说,说她名为吕西狄刻(Lysidikê),那么珀罗普斯乃是阿尔克墨涅的外祖父了。阿波罗多洛斯书中则云,阿尔克墨涅是厄勒克特律翁(Elektryôn)与阿那克索(Anaxo)的女儿,父母两方面都出于珀耳修斯,与珀罗普斯无关。
[12] 阿尔克墨涅是安菲特律翁的妻子,她的恋爱故事属于一般神话,但在本剧中现出她坚强的性格,是欧里庇得斯成功描写之一。
[13] 传说上赫剌克勒斯只有一个女儿,即是玛卡里亚,但这里乃是说多数女儿,下文第五四四行也说起玛卡里亚的姊妹。参看注[148]。
[14] 希腊民族中雅典人的文化比较先进,但在妇女生活上多有东方的影响,注重禁闭,平时关在自己的闺房内,除祭祀外不能外出。史家图库狄得斯(Thoukydides)曾说,女人愈是不出现于街上,不被人谈论,便愈算是好。悲剧《厄勒克特拉》(Elektra)第一场中农夫也表示相同的意思,本篇第四七四行玛卡里亚请大家不要因为她出来,说她胆大,与此相照应。
[15] 许罗斯是赫剌克勒斯与得伊阿涅拉所生的长子,后来率众“还乡”,南下至阿耳卡狄亚(Arkadia),与国王厄刻摩斯(Ekhemos)决战而死。据阿波罗多洛斯书中所记,赫剌克勒斯早年与国王忒斯庇俄斯(Thespios)的五十个女儿生有五十一个儿子,而且是同年的,但关于他们却是并无什么故事流传下来。
[16] 赫剌克勒斯在欧律斯透斯那里服役,欧律斯透斯本人害怕,叫人传令给他,去干困难危险的工作。这传令官名字叫科普柔斯,荷马史诗《伊利阿德》(Iliad)卷十五中说起过这名字。阿波罗多洛斯书中说的更为详细。
[17] 旧本原文此处说是科普柔斯,但穆雷(Gilbert Murray)在牛津古典本中根据威拉摩威支(Wilamowitz)说,认为系中古时代文法家所加,故在“人物”及本文上均写作“传令人”。将本文与荷马诗比较,可见作者心中联想到科普柔斯,可是这里脚色是否是这名字,自然是别一问题。披耳逊本注引用希勒(Schiller)的意见,以为希腊悲剧的通例,凡一新脚色上场,总先将他的名字报告给观众知道。科普柔斯的名字只在史诗中见过一次,对于听众未必熟知,所以如果是他,也就应当声明了。但披耳逊本这里仍沿用旧文,译文也就依了它。
[18] 用石块打死,是古代的一种死刑。在希腊神话里不多见,只有帕拉墨得斯(Palamedês)因私怨被俄底修斯(Odysseus)所陷害,说他通谋特洛亚,他判处用石块打死。在《旧约》中常有说及,似此与十字架均系东方古代的刑罚。
[19] 市场的宙斯(Zeus agoraios)是宙斯的一个特别称号,即是说在市场的宙斯像。宙斯是希腊最大的天神,但他又有种种职务,如在前院,在灶前,是保家的,他又保护财物,管理主客的情谊等,在雅典市场的便是这个名称。上文说请愿人在马拉松,但依据此文,即实在应当是在雅典了。
[20] “花枝”原文云“花彩”,希腊古时请愿人正式应手持“请愿杖”,表示他的情况。这是一根橄榄树或是桂树枝,上缠羊毛像是结彩似的,拿来放在祭坛上,到事情解决了这才拿开。
[21] 穆雷本此处歌队的话分作三项,今亦以甲乙丙,不相混杂。
[22] 这两行旧本作为伊俄拉俄斯的话,由拉赫曼(Lachmann)改订属于歌队,各本从之。
[23] “摔倒”原文系撒水的字义,被动字用于人事,便成为抛掷的意思了。
[24] 披耳逊本注云,这里应有一行,与下节第九七行相对,今缺。
[25] “四城联合”即指马拉松四城邦,见注[8]。
[26] 欧玻亚(Euboia)在希腊东部,系一大岛,与大陆只一水之隔,雅典移民于此,很有势力。
[27] 在剧文中,阿耳戈斯(Argos)与密刻奈(Mykenai)没有什么分别,但如有区别之必要时,那末可以说密刻奈是都市,而阿耳戈斯则是国土,虽然有时也只是指一城市。密刻奈的文化很古,仅亚于克瑞忒岛,特洛亚战时希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnôn)便是密刻奈的国王。但在公元前四六七年,为阿耳戈斯人所攻陷焚毁,据披耳逊本注所说,在作者写此剧的时候已经是一个无名的地区了。
[28] “帮手”原文意云“站在旁边的”,古时战士左手持盾,右手持刀枪,这一边防御比较单薄,便由帮手给他掩护,后来引申只作为帮助者那么讲了。
[29] “本身”就是说我自己。有人把这字校改为“名字”一字,解作“我的名字也并不是无名的”。勒布古典丛书本即从其说,但穆雷仍依原本,披耳逊本也不改正。
[30] 这里“主人”即是说欧律斯透斯。本来这字用于君臣也即是主奴之间,说话的意思即重在此点,请愿人所有的是宗教上的权利,欧律斯透斯则是政治上的,因为他有追索逃走的奴隶的权利。虽然这原是说不通的,据神话上说,赫剌克勒斯只由神示叫他去服役十二年,并非终身为奴,自然更不能牵涉到下一代了。
[31] 旧本原文“他们”作“你”,在解释上有种种困难,因为如此这句话便应解作对伊俄拉俄斯所说的了,口气上很不合适。有校订者改正为“他们”,是对科普柔斯说的话,最为简便,披耳逊本即取此说。
[32] 正义女神(Dikê)系抽象名词的人格化,与自由,慈悲,胜利诸神同例,神话上别无故事。此句译文系依据披耳逊本解说。
[33] 原文云“〔属于〕欧律斯透斯的这些人”,即强调上文第九九行的意思。
[34] 科普柔斯的说话依据的是世间法,歌队乃以出世法的话拒绝他,因为即使是政治上有权追捕的人,在宗教上既然依法成为请愿人,那末用强来逮捕他们,即是违反神律,也就是逆天的了。“逆天的”系用意译,原文意云“无神的”。本句系就雅典来说,叫它抛弃请愿人这在城邦乃是逆天的事,是最犯忌的。
[35] 雅典如拒绝阿耳戈斯的要求,便将把脚套在麻烦里头,本来不是好的谋略,这里科普柔斯说比较更好的,不过是辞令上如此说罢了。
[36] 披耳逊本注云,此处有缺文。比照上文第九〇行以下,应尚有五行,即此处一行,及歌队与科普柔斯对话各二行。又下文第一一一行所说“告诉”云云,应即包含在科普柔斯的说话里面。
[37] 披耳逊本注云,这问答巧妙的给上场来的脚色作介绍,读者应记得科普柔斯并不是被委任直接到雅典来,乃只是到处跟着逃亡人走,所以来到此地的。
[38] 此处“祭坛”原文意云“灶”,用在神庙里乃是焚献牺牲之处,故译为“祭坛”。下节中称曰玻摩斯,原义云坛云堆,今别译为“神坛”,虽然在别处此两语也常混用。
[39] 披耳逊本注云,请愿人将缠有花彩的橄榄枝放在神坛上,直到他的请求得允,或是被拒绝了之后,用“花枝装饰”一语,如用散文便是“安放请愿杖”。
[40] 这里分两层说法,一是服色,二是衣服的穿着方法。大概希腊多利用整幅,披挂在身上,稍加约束,东方则用衣裤,多出于剪裁了。
[41] “野蛮”原语即指希腊人以外的民族,略近于中国语的外夷,原意只是说他们语音嚣杂,不可理会,其次则没有希腊人的那种文化,即学问智慧,所以带有轻视与责难之意了。
[42] 披耳逊本注云,这一行如威克来因(Wecklein)所说,与上文第一一四行的话不相符合。因为欧律斯透斯只叫他追捕赫剌克勒斯的儿女,并不是特别派遣他到雅典来的。
[43] 这里的“祭坛”原文亦云“灶”,但用别一字,与上文第一二一行不同。参看注[38]。
[44] 或解作“看见愚蠢,来到你这里”,大意相同,但据披耳逊本注以为语意不顺,故不足取。
[45] “卤莽的”一语旧本作形容词作,与不幸的事情相连,勉强解作没办法或困难的意思。披耳逊本注以为此字不能作此等解释,故赞同客耳希荷夫的改订,作为副词用,与可怜同情相连,意义便可通,今从其说。
[46] “手”即是说人,这里是说军队。
[47] “钢铁”系刀兵的代词,原文钢铁又改称卡吕布狄孔(Khalybdikon),意云卡吕柏斯人的〔货物〕,因为那个民族善于炼铁,故有此称。
[48] 第一六二至一六三行,旧本意云,那时你将怎么说,什么地方被侵占了,你们去和提任斯人及阿耳戈斯人打仗的呢?这里提任斯(Tiryns)提出得太是鹘突,它本来也是阿耳戈斯的一个城市,但这里并无什么关系。客耳希荷夫将这字拆开,改订成“什么物事被抢走了”一句,很是巧妙而也自然,这问题便顺利的得到了解决了。
[49] 这句意思稍为曲折,本意是说你们埋葬战死的人,那都是为了谁的缘故而死的呢?瑙克疑此句系伪作。
[50] “积水”原文是说船的舱底的漏水,有时候引申用作广义的海水,但这里仍是狭义,免把脚踏入秽水,只是比喻避免危险。
[51] 这句是一个疑问,原文意云“你说得最好”,大意是科普柔斯替得摩丰设想,最好的说法是在这里可以有一个希望,得到赫剌克勒斯的儿子的好意,有急难时可来救助吧。有人主张改为“我说得最好”,即是我给你下一句判断,但各本多仍保留原文。
[52] 据披耳逊本注,“现有的”应解作“现在与阿耳戈斯友好的提议”,不是指现今的困难。
[53] 旧本“全副武装”一字系多数主格,向来解作指他们而说,经校订家改变语尾,属于阿耳戈斯人,语气更顺,不但时间上缓不济急,形势上亦强弱不敌。
[54] 密刻奈即阿耳戈斯,在文词上这比较更显得更是伟大一点。参看注[27]。
[55] 旧本原文此处列作得摩丰,有校订家改正为歌队,更为适合。
[56] 这里作者强调雅典古代的民主政治,在诉讼中两造都应得自由陈述,并听取对方的话。据披耳逊本注,希腊人陈词常喜两者对举,所以这里说与听并列为一种权利,虽然于事理上并未适合。
[57] 原文意云,“怎么能算是正当的呢?”
[58] 特剌喀斯(Trakhis)是忒萨利亚(Thessalia)的一个城市,赫剌克勒斯曾经寄居过,受到国王刻宇克斯(Kêyx)的接待。及赫剌克勒斯死后,儿子们为欧律斯透斯所迫害,逃往特剌喀斯,刻宇克斯因为害怕阿耳戈斯,不能保护,他们乃又逃到雅典。特剌喀斯属于阿凯伊亚(Akhaia)区域,故本文中如此说。
[59] 古代希腊人相信,凡人如过分幸福,或过自夸耀,均招神们的妒忌,将遭遇灾祸。因此受到别人颂扬,亦有嫌忌,这里“可厌恶的”一语便含有此意义,下文所谓烦恼也即是为此。
[60] 珀罗普斯在世系上是宙斯的孙子,为希腊西北部厄利斯(Elis)的王,拥有绝大势力,后来南部半岛便以他为名,通称珀罗蓬涅索斯(Peloponnesus),意思即是珀罗普斯的岛。在神话上他的故事很多,是所谓珀罗普斯一门悲剧的发端人,今悉从略。他的儿子中间,庇透斯一人最是平常,别无什么特殊的事迹流传下来。
[61] 埃特拉是忒修斯的母亲。忒修斯年青时曾从斯巴达把王女海伦(Helenê)抢来,后来在他外出中被她的兄弟夺了回去,并掳走一批妇女,给海伦去当使女,埃特拉也在内。她又随着海伦到了特洛亚,忒修斯的两个儿子同了希腊军前去征伐,直到特洛亚陷落,埃特拉这才被得摩丰与阿卡玛斯救出,得回本国。
[62] 赫剌克勒斯的名义上的父亲是安菲特律翁,在他出外的期间宙斯来找阿尔克墨涅,生了赫剌克勒斯。阿波罗多洛斯书中云:“在安菲特律翁达到忒拜以前,宙斯乘夜来到那里,把一夜延长了三倍的长,他变成安菲特律翁的样子,与阿尔克墨涅同床,讲述关于战事的经过情形。安菲特律翁回来,看出他的妻子并不欢待,便询问原因,在她告诉了他,前夜他已来过,和她同睡了的时候,他从预言者那里得知了宙斯和她同居的事情。阿尔克墨涅生了两个儿子,宙斯的是赫剌克勒斯,年纪比较长一夜,安菲特律翁的是伊菲克勒斯。”
[63] 阿尔克墨涅的母亲名叫吕西狄刻,虽是后起的(参看注[11]),但赫西俄多斯(Hesiodos)史诗逸文中已说及厄勒克特律翁娶了珀罗普斯的女儿,所生儿子都死于战事,只留下一个女儿阿尔克墨涅,可知这个传说也是旧有的了。
[64] 依照前注的关系说来,阿尔克墨涅对于庇透斯应称为舅父,埃特拉对于吕西狄刻称为姑母,所以她们乃是姑表姊妹,至于忒修斯与赫剌克勒斯,乃是再下一代的表兄弟了。
[65] 这里译文也用“帮手”,但原语与上文第八八行(参看注[28])不一样,意云盾下,即是持盾人。
[66] 这里所说的是赫剌克勒斯所做的第九件工作,去取阿玛宗(Amazôn)女王的腰带的事情。据阿波罗多洛斯书中云:“欧律斯透斯吩咐赫剌克勒斯去取希波吕忒(Hippolytê)的带子来。她是阿玛宗人的女王,她们住在忒耳摩冬河(Thermodon)的周围,是很能战斗的民族,因为她们养成男性的风气,假如同男人交会,生了小孩的时候,她们留养女孩,将右乳割去,以免妨碍投掷标枪,但左乳仍保留着,可以哺乳。希波吕忒有战神所给的带子,是表示她为大众的首长的标识。赫剌克勒斯被差遣去取带子,因为欧律斯透斯的女儿想要这个物事。于是他带了些志愿的人,乘船出发。……在海港停泊下来的时候,希波吕忒走来看他,问他来此的缘故,就答应给他那带子。但是赫拉化身为一个阿玛宗人模样,在众人中间走来走去,说那些到来的外邦人要将女王抢走了。于是许多阿玛宗人都拿了武器,骑马冲向船那边去。赫剌克勒斯看她们都这样武装,以为有什么阴谋,乃*了希波吕忒,抢去她的带子,同其余的阿玛宗打仗之后,开船驶去,到了特洛亚。”这里不曾说出忒修斯的名字,但这可以说是包括在志愿同去的人里边了,因为在别处曾云:“忒修斯同了赫剌克勒斯去一同进攻阿玛宗人,掳走安提俄珀(Antiopê)。”在那一次远征里,赫剌克勒斯拿到了腰带,忒修斯则获得了一个女人作为奖赏,后来就是希波吕托斯(Hippolytos)的母亲。所以这里据校订家看来,显然是有缺文,因为在说明忒修斯从赫剌克勒斯所受过的好处,要得摩丰还报,第二件是从冥土救他出来,第一件却未说全,这里当然是应提出安提俄珀的事的,所以至少是缺了一行了。
[67] 冥王即地下主者本名普路同(Ploutôn),一般都叫他的别号曰哈得斯(Hadês),意云看不见,也就作为冥土的名称。赫剌克勒斯入冥是他的第十二件工作,被欧律斯透斯命令去取冥土守门的那三头犬上来。忒修斯要帮助他的好友珀里托俄斯(Peirithoös)去向冥后求婚,结果被骗坐到“忘记的高座”上去,身子与座便长成一处,又被蛇缠住,永不能动了。赫剌克勒斯走进冥土的门,看见了他们,两人都伸出手来,好像求救,他拉了忒修斯的手,真把他拉开来了,可是他正要引起珀里托俄斯时,地都动摇了,他只好放下。忒修斯在《疯狂的赫剌克勒斯》的退场中曾对安菲特律翁说道:为的还报赫剌克勒斯以前从地下救我出来的恩惠,我所以来了,是否你需要我的什么帮助。
[68] 披耳逊本注云,见于悲剧《阿尔刻提斯》(Alkestis)第三九〇行。案与那一行上半,阿德墨托斯(Admetos)所说的话正同,故被认为可疑。
[69] 自第二二〇至二二五行,即记有括弧的六行,各校订家多认为可疑,但披耳逊本注以为别无理由可以妄加删削。
[70] “两手”或解作与下文“胡须”并列,意云“凭了你的两手”,但披耳逊本注以为不妥,主张用作副词,更为近理。“花彩”即是请愿杖上的装饰,这里说两手抱住了他,仿佛是替代花彩,表示诚恳的祈求。此类说法,在欧里庇得斯作品中常见,如《安德洛玛刻》第八九四行即是一例。
[71] 希腊古代习惯,请愿人请将橄榄树枝安放祭坛或灶上之外,对于请愿的主者多执手抱膝,或摩颊及胡须,即凭此请求援助,受者便不易于拒绝。《赫卡柏》(Hekabê)第一场中俄底修斯(Odysseus)来传令,要把赫卡柏的女儿波吕克塞娜(Polyxena)拿去作牺牲,赫卡柏竭力乞免,俄底修斯不顾,波吕克塞娜便说道,“我看见你,俄底修斯,将你的右手藏在衣服里,又转过脸去,怕得我摸着你的胡须。你放心吧!”正是一个反面的例证。
[72] 这里“不”字原文作“又”,由客耳希荷夫改订,披耳逊本注以为可取。有校订家说此一行或系伪作。
[73] “一切”便是说无条件,无论如何待遇,在雅典总胜于被带回阿耳戈斯去。上文由亲属朋友说下来,直至主人,乃是表示即为奴也所不惜了。
[74] “英勇”也包含着高贵的意义。
[75] “客人”一语在希腊古代有特殊的意味。其一是说生客,也即是外邦人。其二乃是来访问投止的宾客,与主人之间发生一种交谊,应互相尊重,有时或过于寻常的亲友,“主客的宙斯”(Zeus Xenios)便监临着。剧中宙斯虽是在市场,但这职务他是仍旧有着的。客耳希荷夫将“客人”一字改为“说话”,那末这注便可无需,但披耳逊本以为不必改字,穆雷本也未采用。
[76] “名誉”系意译,原文意云“出丑”,乃是从反面来说,身为雅典国王,作为自由的守护人,却让外人来把请愿人拉走,极是丢脸的事。本文所谓三点:是(一)宗教的义务,(二)亲属关系与旧恩,(三)雅典人的名誉,这在得摩丰看来却是最重要的一点。
[77] “上吊”原来是说揢死,即用两手扼喉间致死,今用意译。索福克勒斯悲剧中也有“比上吊更坏”的话。
[78] 得摩丰强调雅典的公平,他一面尊重神律,不许可将请愿人带走,但如披耳逊本注所说,也承认国际公法,如果阿耳戈斯的主张有法律根据,可以在法庭来控诉,得到公正的解决,因为原告如果不能得到法律上完全胜诉,赔偿是可以办到的。
[79] 原本此处末有问号,解作“这如是我的耻辱,岂不是对于你没有损害么?”披耳逊本注以为亦可作陈述句读,意较平实,今从其说。
[80] 原意是说这正是对于我的损害,即是从违反神意上设想,因为若是他允许请愿人被带走,将要得到神的惩罚。
[81] 原文意云“比神更聪明”,今用意译。科普柔斯因为得摩丰不肯让他把请愿人带走,只因他们是坐在神坛前,所以主张驱逐出去,那末便可免除违反神意的责任了。
[82] 科普柔斯这里的态度是颇强横的,意思是说如果你是明白,不去触犯阿耳戈斯,那末你才当得成雅典的君主。
[83] 这是气愤的命令口气,说损害那边的才是你,因为横行霸道的结果,阿耳戈斯终要受到损失的。
[84] 希腊古代习惯用语,对人恐吓总说,你会得要号哭的,如果这么做,今用意译。
[85] 原文意云“没有犹豫”,即是立刻就来。
[86] 古代国际间使者往来传达,例应予以保护。据披耳逊本注云,此剧上演的近时有雅典使者,往墨伽拉(Megara)抗议侵地,为墨伽拉人所*害,此处所说当有所影射云。
[87] “军队”原文云“阿瑞斯”(Arês),乃是战神的名字,常用以替代战士及军队。
[88] 阿尔卡托俄斯(Alkathoös)系珀罗普斯的一个儿子,在墨伽拉*死了一头狮子,得到王女为妻,后来承袭了王位。赫剌克勒斯与忒修斯既然都是珀罗普斯的曾孙辈了,那末阿尔卡托俄斯那时也已经是前两代的人了,这里仿佛说是还存在的样子,当时与情事是不符的。又如注[37]所说明,科普柔斯只是跟着一群人走到雅典,并不是预定的计画,所以说欧律斯透斯在边界上等候消息,也不符合,这只可算作传令人的信口开河罢了。
[89] 原文意云“将要显得明亮”,据披耳逊本注云,是说人发起怒来,以风暴为比,它一口气吹得天空明亮清净了。
[90] “树木”字用得很特别,或解作“田稻”,但披耳逊本注云,这显然是有所指,在公元前四三一年即此剧出世的二三年前,斯巴达王阿耳喀达摩斯(Arkhidamos)率众十万人来攻雅典,将橄榄及蒲桃树悉行毁坏云。
[91] 原文意云“灭亡去吧”,系命令语用作诅咒,中国无适当译语,今用意译,略嫌语气软弱。
[92] 此处“士气”原本亦云“阿瑞斯”,参看注[87]。
[93] 作者在悲剧中,对于传令人常有非难的话,如《特洛亚妇女》(Troiades),《俄瑞斯忒斯》(Orestes)均是。
[94] “高贵”亦可解作“英勇”,“良善”最初亦可作“高贵”讲,古代人常将出身与品性高下混合来看。
[95] 这里从第二九九至三〇一行,所说事情与本文无关,穆雷本将此三行加以括弧记号,以为可疑,披耳逊本未有记号,只在注中说明。
[96] 上文第一五一行,科普柔斯说过类似的话,“在走过整个希腊中间,独有你们来卤莽的可怜他们的不幸”,语气不同,却是同一意义。
[97] “我们”原文云“那些人”,即赫剌克勒斯的子女,与“这些人”即雅典人相对,但文字上显得有点累赘了。
[98] 握手表示亲和,但这必得是右手,因为右手是拿武器的手,把这只手交给他,便是表示和平,本文中说明右手,正是这个意思。
[99] 这里“你们”是指孩子们,叫他们走近雅典人那边去。
[100] 赫剌克勒斯的子孙的回国是神话上的一个大节目,具见阿波罗多洛斯书第二卷中,由许罗斯率众发动,至第三代始成功,已在赫剌克勒斯死后一百二十年了。赫剌克勒斯的故乡并不在珀罗蓬涅索斯,只因他算是珀罗普斯的后人,所以有此口号罢了。
[101] 欧里庇得斯写这剧本是在珀罗蓬涅索斯战争的前夜,用神话材料提示雅典对于斯巴达的友谊,要他们记得过去的事情,这里便直截的说了出来。但是事实上这个内战终于爆发出来。回过头去看这一节话,真可以说是极大的讽刺了。
[102] 珀拉斯戈斯人(Pelasgos)在狭义上是希腊古代人种上的名称,有许多问题还没有弄清楚,可以不谈,这里用的乃是广义的,与希腊人的意思相同,如今又即用作阿耳戈斯人的代称了。
[103] 披耳逊本注云,这并不是重复词,乃是婉曲语,他在避免直接说到将要到来的死。有传说云他祈祷转成青年之后,随即死去,因为期限只是一天,这与本文第八五一行所云在一天中间相合,虽然他的结局在本剧中没有必要,所以不曾说及。
[104] 原文意云,“不比父亲更劣的”。
[105] 原文意云,“事情是会那么样的”,即是如你所说的那样子。
[106] 希腊古代遇着争战大事,首先必去询问神意,由占卜者举行祭祀,从牺牲的内脏变化,或别的自然现象上,取得神示,用作指导。至于临阵时祭献,那又是别一件事了。
[107] 据披耳逊本注,上文得摩丰叫伊俄拉俄斯率领孩子离开神坛,这里看他并不行动,所以再催促一句,与下文事情正合。
[108] 帕拉斯(Pallas)即雅典娜(Athenê)的别称,她是宙斯的女儿,是雅典的守护女神,地名即从她的名字转变而出。她在雅典的像称为胜利女神雅典娜,故下句说到不能容忍被征服,因为“被征服”原文乃是“得胜”一语的被动格。
[109] 披耳逊本注云,“有美丽舞地”的一语作者大概是袭用抒情诗人的话,说那美好的草场。
[110] 斯忒涅罗斯乃欧律斯透斯的父亲,见注[5]。
[111] “盾牌”原文云“伊忒亚”,本义云杨柳,转为用柳枝编成之盾,犹如中国古时之称藤牌,见于戚继光的《纪效新书》。这里系指后来的铜盾,所以加了一句说明。
[112] “我的儿”系老人对于少年成人的一种爱称,虽然如论辈分,伊俄拉俄斯与得摩丰乃是并辈。
[113] 此处依披耳逊本的解释,系照旧本读法,所谓神们其实即是赫拉,说他因了神佑而得幸运。有校订家加以改正,解作“以前是幸运的”,但穆雷本与披耳逊本相同,均用原文。
[114] 此处原文有谬误,有人校改为“如何去不用刀兵的进军”,勒布本即从此说。唯披耳逊本不以为然,谓欧律斯透斯盛气进兵,说他想要不动刀兵,与事理不合,今只依原文稍用意译。
[115] 古代占卜者宣示神意,大抵用韵语高唱,所以称为唱预言的人。
[116] 神示有秘密的与公开的之分,前者属于宗教范围,由神庙的祭司等主之,后者乃一般民用,由占卜者宣示。披耳逊本注云,在此剧演出前后,希腊人热心于占卜预言,显见于图库狄得斯史书,及喜剧如阿里斯托法涅斯(Aristophanes)的《平和》(Eirênê),《骑士》(Hippeis)中。
[117] 得墨忒耳(Dêmêtêr)在希腊神话上是宙斯的长姊,她是农业的女神,实际是管理一切生物的生产繁荣的,她的名字有人便解释作“地母”。她是那“天”的配偶的老地母的孙女,却完全接管了地的女神的职权,所以她因为女儿被冥王所抢走,一生气不肯出来,地上动植物便都停止生长,生机完全断绝了。她的故事与她女儿是分不开的,那女儿名叫珀耳塞福涅(Persephonê),有一天在野外采花,为冥王所看中强行抢去,得墨忒耳遍找不得,后来因为罢工逼得宙斯下令,叫冥王放还给她母亲。但是冥王用计使珀耳塞福涅不得不回到地下去,结果她在一年中只能有三季和母亲同住在世上,一季中间须回冥土,那即是世间的冬天了。她是冥王的王后,所以在民间信仰中很被敬畏,这里神示说要用人做牺牲祭献给她,也就因此,有时候她们母女常混为一谈,如本剧“说明”中,便说*闺女献给得墨忒耳了。
[118] 披耳逊本注云,此处作者将当时雅典的民主主义应用于上古时代,故如此说。这固然是作者的理想化,实在戏剧情节上也须有这一个曲折,才能表现出玛卡里亚的悲壮的一幕。
[119] 据披耳逊本注,这里的意思是说,希望害了我,因为得摩丰是不能怪他的。“希望”上的形容本可解作“不幸的”,但从人转到物上,即由受动变为主动,则当解为“给与不幸的”,今意译为“害人的”。
[120] “国王的”系意译,原文只云“他的”。
[121] “献花”即是上文第一二四行的“用花枝装饰了神坛”,参看注[39]。
[122] 此处译文依照披耳逊本注的解说,从前多加添半句“你知道怎么的”,今从略,只简单作请求语了。
[123] 披耳逊本注云,此系决绝断念的话,犹云“算了吧!”威克来因以为这里有个句主,即是上文的“我的性命”,似乎反多粘滞了。
[124] “浑人”原文意云“笨拙”,与灵巧相反,表示缺乏同情与教养,这在古代希腊都看得很重,没有这些就是“无文化”,与“蛮夷”相近了。下文云“无智识”的,也就是这个意思,只是包含得较为深广罢了。
[125] 此处系依照披耳逊本改订文的说法,较为合理,便是将法与情对立,胜利者如是有教化的人,他便能于公正的上面加了宽大。“慈悲”原文意云“羞耻”,由知耻而转为自尊,又成为对人的敬畏尊重,这里就可说是慈悲了。这一节话虽是伊俄拉俄斯所说,却很可以代表作者的意思。第四五六至四六〇行,即自上文“欧律斯透斯将很愿意”云云以下,至本节末尾,瑙克疑为伪作,但未说明理由,大概以为言论高远不合时机吧,虽然披耳逊本注却很看重它的意义。
[126] 上文伊俄拉俄斯对于雅典很是谅解,不曾有什么责难的话,所以此处说的有点文不对题。或校改作“别恭维这城邦”,亦嫌不适合,今依照披耳逊本注,解作“请你不要归咎于它”,下文所谓“不实的”,大概即是指归咎的话,说请愿人的不得保全原因由于雅典吧。
[127] “预防”原文云“预先见到”,今用意译。依据披耳逊本注的解说。
[128] 有校订家怀疑此下有缺文,因为玛卡里亚来的有点突然,没有照例的介绍。参看注[37]。
[129] 本剧中没有提起玛卡里亚的名字,也没有上场的介绍,因此有校订家以为这是原本所无,后世文法家根据传说上的话,随后加入“人物”中的,至于本来她是什么名字,这问题便无法稽考了。古来神话中没有玛卡里亚被作为牺牲的话,所以有人怀疑这里欧里庇得斯所造作,用以增加戏剧力量的。公元二世纪时泡萨尼阿斯(Pausanias)著《希腊游记》,第一卷中有一节云:“在马拉松有一个井泉名叫玛卡里亚泉,关于这井他们讲着这样的故事。在赫剌克勒斯从提任斯逃避欧律斯透斯出来的时候,他去寄住在他的朋友,特剌喀斯王刻宇克斯那里。但是赫剌克勒斯既然逝世之后,欧律斯透斯要求交出他的子女来,特剌喀斯王说他无力保护,叫他们到雅典去,求助于忒修斯。他们来到雅典做请愿人,这却成为珀罗蓬涅索斯人对于雅典第一次战事的原因,因为忒修斯不肯听从欧律斯透斯的要求把他们交了出去,据说那时有一个神示对雅典人说,必须有一个赫剌克勒斯的子女自愿去死,否则他们不能得到胜利。于是赫剌克勒斯和得伊阿涅拉的女儿玛卡里亚自*了,因此雅典人得到胜利,这井泉也得到了她的名字。”可能这故事是旧有的,作者利用了来加入剧中,虽然中间情节稍有不同,例如雅典王不是得摩丰而是忒修斯,又玛卡里亚非当牺牲而是自*,不过这可以算是小节吧。
[130] 关于雅典风俗,不赞成女人出外露面,参看注[14]。
[131] “家”有校订家改订为“道路”,穆雷本采用其说,似乎说“我们的道路走得顺遂”,句法稍适当,但披耳逊本注以为原文亦可通,因为说家里的人,无须修改。
[132] 原文云“他说”,今用意译。
[133] 第四九四至四九七行,即自上文“他告诉我”起,至此句止,瑙克疑为伪作。
[134] “这件事”原文云“这句话”,即指上文所说,非用人当牺牲不能得胜。
[135] “得救”一语瑙克改订为“救助他们”,穆雷本采用其说,但披耳逊本仍用原文,以为玛卡里亚所说主要是在赫剌克勒斯的子女们的得救,并不侧重在雅典人,虽然勒布本也用瑙克改本。
[136] 这是一种习惯语法,在说出不吉的话来的时候,中间插入一句打消语,意思是防止这不吉事情的实现。
[137] 冥王见注[67]。见冥王等于说到冥土,即是说死亡。
[138] “请愿的树枝”即请愿杖,见注[20]。
[139] “他们”是指赫剌克勒斯的儿子们。欧律斯透斯的目标可能只在那些男子,有如阿伽门农死后敌人只注意于俄瑞斯忒斯,女儿们却被容许一般。
[140] 据披耳逊本注,“因此”系指上文所说,希望单独得以幸存的事。
[141] 这里原本文法有点混乱,因为句中“女子”系是受动格,而“生育子女”一字与此不相应,又上文本系泛指,此处照理应说“和她”才对,却用了第一位代名词了。
[142] “辱没”原文意云“不相称”,即是说与她身分不相应,下文就来申明这个意思。第五二六至五二七行,即“辱没的”一字以下至此节末尾,帕勒(Paley)以为系是伪作。
[143] 第五二九行,即自“给我戴上”云云,至此处止,帕勒加以括弧,疑非真本。凡祭祀开始仪式,照例拿花冠给牺牲戴在头上,又剪取毛发少许,丢进火里去,表示这牲品是贡献给神们的了。
[144] 第五三三至五三四行,即从“我得了”云云至节末,帕勒以为系是伪作。
[145] “高大的”言语普通多解作“大言壮语”,但这里意思却是好的,犹云勇敢。
[146] “智慧”原文云“佛伦”,意云心。这句的句读和解释均依照披耳逊本注。一般解说多作“神似的魂灵”,即是说赫剌克勒斯,披耳逊本注以为作者此处使用“心”字,并不单是解作精神或魂灵,乃是有阿那克萨戈剌斯(Anaxagoras)的学说上的根据,因为他们那时乃是好友,在思想上是很有影响的。这“心”字在阿那克萨戈剌斯派学说上等于现在的说“脑”,胎儿最初发生的部分是脑,亲子所以相似的原因也在于此。这与现今的问题虽无关系,但所说似亦有理,下文明说“种子”也似是一例。
[147] 所谓“惭愧”系照应上文第四七四行,玛卡里亚初出场的话,因为她大胆出来,怕要受到非难。
[148] 投票或拈阄在希腊古代大概很是通行,所以这里也拿来应用。古来传说赫剌克勒斯只一个女儿,虽然阿波罗多洛斯书中列记他的儿子名字,共有六十六人之多,这里却说玛卡里亚有几个姊妹,大概这只是情节上的一种布置,出于作者的创意的吧。
[149] 意思是说拈着阄去死,虽然也是为了大家,但形似强迫,没有自由主动的意味,表示不出本人的一点情意,所以她反对这个办法。
[150] 第五五七行,即“你这一死”云云,瑙克疑是伪作。
[151] 或解作“你吩咐得很谨慎”。即是指上文伊俄拉俄斯所表示的态度,说“不吩咐你,也不禁止你去死”的话,迹似两可,虽然内心乃是赞成的。
[152] “我的血污”乃是说因我的死而发生的血的污染,因为古代希腊人相信,凡是横死即使是由于自*,也有“血污”,染及他的近亲,需要一种宗教上的祓除仪式。这里伊俄拉俄斯如果主动促成她的死,那末他将受到血污,同*人者一样了。
[153] “自由的去死”据披耳逊本注说,便是全无拘束,一面纯由自由,没有别人负着责任。
[154] 原文意云,“死在你的手里”,但直译可能误会,解作“由伊俄拉俄斯来*她”,所以改译。
[155] 原文稍曲折,意云,“至于死呢,我将去就可怕的事情去”。译文上虽用可怕字样,她的意思却是对死这事情并不害怕,从她的语气上只看见一种寂寞之感而已。
[156] 原文意云“闺女中间的不幸的”,与简单的说法稍有不同。
[157] “安排”也可解作“装饰”,这里用作特别意义,即是在殓葬死人的仪式上,所必要的那些布置。
[158] “主人们”原文也只称作“客人们”,即是雅典人,因为在请愿人看来,他们原来也是外邦人或客人。译文改用意译,意稍明了。
[159] “救助的人”也可以说是救星,这里即是指她自己。希腊古代非常看重埋葬,以为死者如暴露不葬,不但魂魄不能分散,归于地下,而且触犯天地神祇,对于天理人情均有违反。悲剧《请愿的妇女》是由于忒拜人不允许埋葬敌人,以致引起战事。这里得摩丰既已说过,安葬不成问题,所说乃是进一步的,下文所谓好好的埋葬,乃是属于崇功报德的意思了。
[160] 古代对于闺女的死,不曾结婚,没有留下儿女,觉得是很可悲伤的,所以这里作此宽慰的话。如波吕克塞娜在临死之前也有同类的嗟叹。
[161] 人在死后什么都没有,作者在悲剧中屡次申明此意,如《阿尔刻提斯》,《特洛亚妇女》及《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi)均是。
[162] 作者在悲剧上常表示出他的怀疑思想来,虽然他用的是神话中的材料,但敢于大胆的批评,或者这也是受的有阿那克萨戈剌斯的影响。
[163] 伊俄拉俄斯叫人用衣衫蒙住他的头。为的表示他的哀伤。
[164] 原文次序相反,译文改了过来。苦难是指个人的悲伤,灾祸则指更重大的方面。
[165] “流亡的”一字因此处长短音不合式,成为疑问,有人校改为“无名誉的”。穆雷本改为“磨粉的”,因古代磨粉的工作是属于奴隶的。
[166] 这里合唱歌是完全了。但在全剧的情节上看来,显得有一大段缺文。玛卡里亚那么英勇的下场之后,从此杳然绝无下文,于情理上是有点讲不通的。本剧“说明”中说玛卡里亚愿意去死,“大家都尊敬她”云云,意思当有种种表示,有如在阿里斯托法涅斯的喜剧《骑士》中古代注家所云,欧里庇得斯的《赫剌克勒斯的儿女》里说,她*害了自己,大家拿了花和花冠去敬礼她的坟堆。这在本剧里便什么都没有。客耳希荷夫推测以为在第六二九行以下所缺少的,应有一段报信人或是得摩丰的话,报告玛卡里亚的死,阿尔克墨涅的哀歌,以及一整个合唱歌。有人主张那报告应当由得摩丰来说,因为在公元前四一五年之前,没有两个报信人在同一剧中出现的。这说得很近理,不过实际上并不可能,因为伊俄拉俄斯那么蒙着头躺着,不能躺得那么长久,直到许罗斯的仆人上场,这才起来。所以这里缺文,以及别的几处都有缺文,那是没有问题,至于详细的情形那也就不得而知了。
[167] 希腊普通招呼人的话是“你欢喜”,用命令格,在初见面或临别时都可以用,译语在前者保留一点原意,译“你好”,但在后者只可改译“再见”了。
[168] 原文“祖母”云“你们父亲的母亲”,虽然希腊语中祖父母别有专称,这里大概因为强调赫剌克勒斯的关系,所以特地如此说的吧。
[169] 这一句仍未能说得明白,原文意云,“我在这里,正如我所能在的那么样”。伊俄拉俄斯倒在地上,有点不成样子,但他实在站不起来,所以他的存在也就只能是那样罢了。
[170] “家里的”表示不是外来的忧患。这里伊俄拉俄斯如说明缘由,未免说来话长,所以只用简单的一句话来对付过去。
[171] “家臣”原文意云“工人”,系古代忒萨利亚的一种阶级,由前代被征服的土民及俘虏组成,地位比奴隶略高。在雅典无此阶级,这里表示许罗斯是别一地方来的。
[172] 原文用双数字,系指阿尔克墨涅与伊俄拉俄斯,作为大家的代表。
[173] 上文第四五行,伊俄拉俄斯说过许罗斯和他的大一点的兄弟们去寻找援兵,到这时才回来。原文说的有点别扭,意云现在到来的人们是不是会回家,你以前精神销沉的一直在担心着。
[174] 阿尔克墨涅出场来,关于玛卡里亚的事情一点都不说及,好像是不曾知道似的。这是一个很大的疑问,却也不是缺文说可以解决的,因为这里所说的还只是怀疑科普柔斯在对伊俄拉俄斯使用暴力,虽然玛卡里亚从她那里走了出来,时间亦已很久了。
[175] 原文只云“那人的母亲”,嫌语意太弱,改用意译补充为“赫剌克勒斯的母亲”。
[176] “老王后”原文只云“老太太”,系老人的女性词,可以含有敬意,但这里觉得不称,今用意译。
[177] “孙子”原文云“儿子的儿子”。希腊有语孙子一语,今亦不用。
[178] “欢迎你”系用意译,原文只是说“你好”。参看注[167]。
[179] “角”系以兽角相比,犹后世称兵阵的左右两翼。
[180] 披耳逊本注云,战前的祭祀属于所谓“赎罪的”一类,与“敬神的”性质不同,牺牲的洒血乃是主要的部分,古代盖是用人,后来才以兽代。这种祭祀大抵在战线外边,穆雷本对于“外边”一字注云可疑,但云见于图库狄得斯史书,系在阵线之间,似可为证。或改校为“近旁”一字,披耳逊本以为不必改,主张仍用原本。
[181] 这以下写伊俄拉俄斯不服老,要去参加战斗一场,说得有点滑稽,这个理由未能明白。据披耳逊本说,埃斯库罗斯(Aiskhylos)以前也曾写过一个剧本,名叫《赫剌克勒斯的儿女》,已经散失,结构不得而知,但依据考证,似有伊俄拉俄斯祷神复成少年这一节在里边,欧里庇得斯剧后出,所以开一点玩笑,也说不定。这虽是推测之词,但不无理由。
[182] 这一句话说的有点鹘突,威克来因主张将前后八行的次序更换,其顺序如下:
伊 我不去帮助朋友参加剧战,更不相宜嘛!
仆 可是,先生,你没有以前的那力量了。
伊 总之打起仗来,不叫人数减少了。
仆 你给朋友们放上天平去的可是分量很少呀。
伊 怎么?我不是有气力上战场去么?
仆 即使有气力,在你动手打之前就跌倒了。
伊 没有敌人敢于当面看我的!
仆 只用眼光不能伤人,若不是动手去打。
伊 别阻挡我!我是准备好来动作了。
这样一排列,意思的确显得更是联贯了,特别是第六八四行即“只用眼光”云云这一句,与上文有了连络,但是如披耳逊本注中所说,为了这个缘故要那么的大变动,理由终不充分。
[183] 此处与下文“有气力”均依原文,有校订家改作“打击”,全句解为“我不能从他们盾牌中间打过去么?”穆雷本独主张维持原文,披耳逊本亦从其说,只将“从盾牌中间”一语解释为“上战场去”,意似较胜。虽然下文第七三八行同样的文句不能意译,须要照字句直译了。
[184] 上文第三二一行也有同样的一语,意译为“朋友”,这里却改变作“先生”,或者语气较合。原文连感叹词云俄坦,据古字典解说云,代名词敬语,但有时常含有讽刺的意味,在本剧中只是平常用法罢了。
[185] 旧本“打仗”系第一人称,意云我将去打仗,抵当不在少数的敌人。有校订家改为第三位多数,穆雷本及披耳逊本均以为更胜,意云他们(即雅典方面)打仗时我须参加,即使不中用也可充当一人,不叫战士的人数减少。
[186] “战士”原文云“重武装步兵”,因为他拿着一个重大的盾,与那拿轻小的盾的轻武装步兵不同,至于武器则同样是一枝长矛。
[187] “孙子”系意译,参看注[177]。
[188] “但愿不会如此”与上文第五一一行玛卡里亚所说“但愿永没有这事”正是一样,都因为要说出不吉祥的话来,预先打销一句,作为禳解。参看注[136]。
[189] 这里依原文直译,也即是上文第五八六行所说“这里的主人们”,参看注[158]。
[190] “正当的”系是意译,披耳逊本注解作“对于神圣的责任之忠诚”,这表示存在神与人中间的相互关系。阿尔克墨涅的意思是责备宙斯不照顾她,即是关于赫剌克勒斯的后人的事情。
[191] 原文说伊俄拉俄斯穿着衣甲,使用“包装”字样,有人加以改订,但穆雷本与披耳逊本均不用,以为仆人可能故意滑稽的说话。
[192] 这里表示老人穿戴不动甲胄,固然含有讽刺意味,但如披耳逊本注所说,也是作剧上的一种方便,因为在剧场上表现这是有些困难的。
[193] 仆人用右手扶着伊俄拉俄斯,左手替他拿着甲盾,伊俄拉俄斯右手捏住一枝长矛,大概当作拄杖,这景象是写得很有点滑稽的。
[194] “带领孩子”在希腊古代是一种奴仆的职务,这大概是一个年老,也较有文化程度的奴隶呢,他专司照管一个男孩的事情,接送他去上学,是保傅的性质,名字便叫作“带领孩子的”。
[195] 希腊古代民间迷信,在出门旅行时摔跤是不吉祥的。“兆头”原文系用“鸟”字,因为古代占卜多利用鸟类,看它飞鸣动止来决定吉凶,所以“鸟兆”成为普通名词了。
[196] 此处旧本意云,“我并不觉得怎样叫你走慢了”,穆雷本维持原本,今稍用意译。别本均从改订,解作“并不是我,虽然你以为是在走着”,意亦可通,但与下文似有相重的地方。
[197] 这句继续上文,说到得上了战场,你将看见我施展武勇,从敌阵中直打过去了。
[198] 末句很有讽刺的意思,即是说如能走到战场那就很好,现在这样走去,就只怕有点走不到,赶不上打仗了。
[199] 希波科翁(Hippokoôn)是廷达瑞俄斯(Tyndareos)的兄弟,强夺了他的斯巴达王位。阿尔克墨涅的兄弟利铿尼俄斯(Likymnios)有一个儿子俄伊诺斯(Oinos)经过王宫前面,从里边奔出来一条大狗,俄伊诺斯扔石头打中了那狗,希波科翁的儿子们却出来拿棍子把他打死了。赫剌克勒斯因为报这仇恨,率众往攻斯巴达,结果把希波科翁父子全都*了,将王位还给了廷达瑞俄斯。阿波罗多洛斯书中说及赫剌克勒斯的兄弟伊菲克勒斯,也即是伊俄拉俄斯的父亲,死在这次战役里,没有提及伊俄拉俄斯本人,虽然在差不多同时的狄俄多洛斯(Diodoros)的书中却是有的。
[200] 据披耳逊本注,雅典举行狄俄倪西亚(Dionysia)大祭,时在第九月所谓“射鹿月”,约从十日起至少有五天,约当现今三月下半,在末一天正当满月,与这里所说相应。大祭在市中举行,悲剧喜剧竞赛三天,也就在这中间。这里对于大自然力的呼吁没有什么别的关系,只是发舒感情的一种作用罢了。
[201] “神明”一字原缺,由客耳希荷夫增补,句意始得完足。
[202] 这是指雅典娜,也可解作“主妇”,因为她乃是雅典的主管者。
[203] 披耳逊本注云,此字正当应云扔着长矛,作挥舞不相合,但此处投掷字均难适用,姑从俗解。
[204] 原文云“德性”,即是说雅典人的有名的敬神的行为。
[205] 此处所说是雅典娜大祭的事情,每四年举行一次,在“百牛月”下旬,约当现今七月,从二十一至二十八日止,在末日举行百牛的献祭,本文所说即指此,月份也以此得名。
[206] “月缺的日子”在本文中是一个问题,寻常的雅典娜祭每年举行,在二十七八两日,月缺便在二十八日,相传系雅典娜的生日。但雅典娜这里被当作月亮的女神看待,以末次的残月作为生日,似有未妥,因此后来又说乃是初三日,即新月出现时生的。这问题终于难得解决,此处所说则是根据旧说而来的了。威拉摩威支以为这是在指得墨忒耳,但看本文确是雅典娜的事情,所以他的新说也未能解决问题。
[207] 大祭的前夕大众在庙里守夜,女祭司朗诵歌颂,多数闺女歌舞相和,她们彻夜祷告,至后半夜月出,欢呼迎接。正日则有送衣袍之盛举,先由雅典名家妇女为女神绣制衣袍,上有各样锦绣,表示女神征服巨人等故事,由青年人群集歌唱,送往庙中。本文中所云歌唱跳舞,均即指此。
[208] 这里第七八四行出现的人物,旧本原文称作“仆人”,下文第九二八行的则称“报信人”,德国剌索甫(Rassaw)把两处对调了过来,此处标为“报信人”,——或者也可说是阿尔克墨涅的仆人,但是以报信人的脚色出现。至于下面带了欧律斯透斯的则仍称为仆人,而且从他的话里看来,有理由可以说是以前出场过的许罗斯的仆人,曾经扶了伊俄拉俄斯上前线去的那人。剌索甫说,在欧里庇得斯的悲剧里,报信人照例只有一个,若是前后两次出现,那一人一定是别人。披耳逊本即依照他的说法。虽然穆雷又别有主张,以为前后三回都是同一个人,所以同样的写作“仆人”,但又显然是说不过去的。
[209] 披耳逊本注云,威拉摩威支以为这两句的要点是在对比,即短与好,因为对于听者这信息是愈短愈好。客耳希荷夫等人也曾怀疑,这两句可能偶然颠倒了,原来是说“我带来的信最好,可是听来却是最短的”。但这所谓“最好”可能也是连带到古代的习惯,对于送来好消息的人给与什么奖赏。下文阿尔克墨涅允许给与自由,第八九〇行报信人口中也曾说及,可以为证。
[210] “得胜纪念”原文意云“敌人溃败”,一般从反面来说,便是得胜了。敌军所遗衣甲临时即在战场上在树上木桩上悬挂起来,有的筑起土堆,为后世立碑石纪功的基本。有些衣甲大概贵重的吧,便拿到庙中陈列起来,本剧第三场伊俄拉俄斯上战场去之前,要借用宙斯庙里的武装,就是指的这个。
[211] 这一句话大抵是接应上文“短得很”而来,虽然事实上报告还是颇长的。披耳逊本注云,剌索甫的意见以为凡报信人照例直截报告,没有什么引言,这里乃是例外,因此可知此非欧里庇得斯原本,乃是经过改编者加笔而成。改编问题现在虽尚未能解决,但剧中缺文有好几处,又全本比较别的悲剧为简短,也是删改的痕迹,那是实在的,改编之说可以用作解释。
[212] 此处上下文语气不相联接,有校订家指出应有缺文,因此上文“放过”的意义也还难以确定。
[213] “听到这话的人们”即是在场军队,赞成许罗斯单独决战,避免打仗的提议。这里说欧律斯透斯既不尊重别人,也不尊重自己。
[214] “祭司们”系用意译,勒布本也如此解释,虽然原文云“曼忒斯”,意云占卜者或预言者,希腊古代军中有占卜者随行,祭祀时他们便执行祭司的职务。战前祭献乃是以血献神,但同时占卜者也即就牺牲泻血的情状来看取吉凶,大抵血气鲜而势急乃是吉兆。
[215] 此处“牺牲的”一语成为很大的疑问,因为原文意云“凡人的”,这在情理上均讲不通。古代原来是用人的,但剧中得摩丰既表示不肯*任何人,当然不会有,有人或指为玛卡里亚,也有不合,因为她不是用于战阵之前,乃是献给地下的女神的,而且她对得摩丰请求过,要死在女人的手里。因此有人主张将“凡人的”一语改订为“兽的”或是“牛的”,未有一定,披耳逊本也仍是存疑,但在意义上解作“牺牲”,与上文第三九九行及第六七三行所说的相应。
[216] “那边的人”即是指欧律斯透斯,阿耳戈斯有什么联合的友军殊不明了,它原有强大的兵力,这里大概只是一种说法而已。
[217] 隄耳塞尼亚(Tyrsênia)在意大利中部,古代吕狄亚(Lydia)王阿隄斯(Atys)派遣他的儿子隄耳塞诺斯(Tyrsênos)率众移住那地方,便以他为名,见于希罗多德(Herodotos)书中。那里的喇叭特别长而且直,与弯曲的不同。
[218] 这里所叙述的是两方面的号令,前者是雅典的,后者是阿耳戈斯的,但下边的一句相同,所以不再分述,却一并说下来了。
[219] 所谓双座马车即是战车,大抵只有两个轮子,车座好像是一把安乐椅的样子,椅背向前,上边可以站着两个人,所以称为“双座”。御车人站在右首,拉着缰绳,战士则站在左边车上,手里拿了盾和长枪。
[220] 帕勒涅(Pallênê)是雅典东北约十六公里的一个市区,在那里有一个雅典娜的庙在山上,因此说这山是神圣的。
[221] 赫柏(Hêbê)在希腊神话上是宙斯的一个女儿,她本身没有什么故事,只是说她最初在天上宴饮时给神们倒酒,后来宙斯从特洛亚得到了美少年伽倪墨得斯(Ganymedês),这职务便移转给他了。赫剌克勒斯死后,宙斯把他接到天上,列入神班,与赫拉也和解了,又和赫柏结婚,生有两个儿子。赫柏这名字意云青春,把她配给赫剌克勒斯,一面象征他的老生不老,一面也因为她是赫拉所生的缘故,因此和解也更有保证了。
[222] 披耳逊本注云,两颗星星令人想起悲剧《海伦》中所说的,“宙斯的儿子们”所化的见于海船樯头上的那个火光。船员见到这两颗星以为吉兆,虽然单独一个的认为乃是海伦,则是大凶之兆。
[223] 原文云“更为聪明的人们”,意思是说在群众中比较有见识的,勒布本解作“占卜者”,似亦有理。
[224] 斯刻戎山岩是忒修斯除灭斯刻戎(Skeirên)的地方,以此得名。阿波罗多洛斯书中记忒修斯除害的事云:“第四件,他*了斯刻戎,珀罗普斯的或如别人所说是海神的儿子。他在墨伽拉境界上占据着以他为名的斯刻戎岩,强迫过路的人给他洗脚,却把洗着的人踢下岩去,给一个很大的龟去作食料。忒修斯抓住他的脚,将他抛下海去了。”那地方是下临海水的一带岩壁,有栈道似的突出的路可以通行,长计十公里,高出海面约二百余公尺,旅人从上边望见海里的浪花就在脚下,非常可怕云。
[225] 四马车系用四马驾车,不过这不是前后两匹各作一排,乃是于两马之外左右各加添一匹,作为副马。欧律斯透斯坐在车上逃走,刚走到斯刻戎的山岩旁边,被许罗斯所追及,亦见于阿波罗多洛斯书中,不过那里说当场被*,此处所叙被俘各节乃是作者自己的创意。
[226] “果实”系意译,犹云时鲜果子,原文意云“堆尖”,乃是说一堆中最好部分,有时指应时初出的果物,用以敬神者,此处比喻俘获的物品。
[227] 此处系在得胜后对于宙斯的呼吁,宙斯是主持战斗的,他使敌人溃败,就成为我方的胜利,故有此名,意思重在敌败,与说得胜稍有差异。
[228] 原文意云,“现在可以看到那么的日子,对于可怕的恐怖是自由的了”,意思即是说可免于可怕的恐怖,今改用意译。
[229] 这里说“分得的土地”,与上文第三六行伊俄拉俄斯说忒修斯的两个儿子的“分得的产业”,都是作者的理想化说法,将民主政治的方式应用于上古时代。但在神话上,这与赫剌克勒斯的后人的复国故事也不无关系,或者这里是故意映带的也未可知。阿波罗多洛斯书中说到了第三代子孙复国成功了。忒墨诺斯(Temenos)和他的兄弟克瑞斯丰忒斯(Kresphontes)还有两个侄子都祭过了宙斯,规定拈阄来分得城市,那第一个拈得的是阿耳戈斯,第二是斯巴达,第三是墨塞涅(Messenê)。他们拿了一个水瓶来,各人投下一个阄去,别人都投了石子,但是克瑞斯丰忒斯想要分得墨塞涅,所以投了一块泥土。因为土在水里散了,当然是那两个石子先捞出来,结果克瑞斯丰忒斯最后得了墨塞涅。“祖先的神明”是说祖传的信仰,据披耳逊本注说,这里含有两重意义,其一是因了赫剌克勒斯的死和他们的流亡,他们与神分离已久,以后可以回复家庭祭祀的义务,其二是与祖先的神明分离也是公权丧失的一种表征,现在这也可以回复了。
[230] 这里表示阿尔克墨涅坚强的性格,她一直受着迫害,最后又有玛卡里亚之死,更使她受了重大刺激,——虽然本剧中不曾写,或者如校订家所说,经人改编削除了,——与《赫卡柏》中的女主人公有点相像,一心只想报复,虽与雅典人的理想不能符合,总之却是正当的事情。
[231] 上文第七八八行,阿尔克墨涅对报信人说过,今天引你得了自由了,凭着你传报的消息,现在要求她实行,解除他家臣的地位,得以列入平民。
[232] “箫管”原文云“罗托斯”(Lôtos)。这本是一种芦管,近似中国古时的筚篥,不过下边分作两枝,吹处装有叫子,与一般箫类不同。罗托斯乃是木名,这一种出在北非洲,据说木质黑而硬,可以制箫,普通称为利彼亚罗托斯。据披耳逊本注云,从本文可以知道声甚响亮,常用以伴舞,及结婚的时候,由此可见与豆管唢呐多少相近,若与悠扬的箫笛声便相去很远了。
[233] “没有想到的”披耳逊本注解作“不足计算的”,即是卑微,作为属于“亲爱的人”的形容词。
[234] 此处说运命变化多端,所以有许多子女,人生也是如此,这里称之为埃翁(Aiôn),即是抽象名词的人格化,译意则为“生涯”,因系时间的一段落,故又说是“时光”的儿子了。“时光”原文与克洛诺斯(Kronos)相近,有人或用此字,但克洛诺斯在神话上乃是宙斯的父亲,与此无关,当然是不足依据。
[235] 披耳逊本注云,雅典人是以他们的虔敬,公正和仁慈著名的。《新约》里《使徒行传》第十七章二十二节云,“保罗站在亚略巴古(Areopagos)当中说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。”这也便是一个例证,虽然已在作剧的四百年后了。
[236] 披耳逊本注云,微剌尔(Verrall)将句中“你”字改作“他们”,解为“他们有谁不承认神的”,但原本说有谁不承认雅典敬神的意思,加以破坏,那就将得到报应,义似较胜,所以不取此改订办法。
[237] “老王后”参看注[176]。
[238] “打破”原文作“逃避”,意思是说赫剌克勒斯实在天上,也即是在于这种传说所能及的地方之外了。
[239] 赫剌克勒斯末了一次去征伐俄卡利亚(Oikhalia),俘获王女伊俄勒(Iolê),很是宠爱,他的妻子得伊阿涅拉误信马人涅索斯(Nessos)的血真是媚药,拿来涂在衣服上,送给他去穿了祭祀,希望保留他的爱情。岂知这血里含有水蛇的毒,一碰着热气便发作起来,遍身焚烧,赫剌克勒斯乃到特剌喀斯,在俄忒(Oitê)山上,叫叠起火葬堆来,躺在上面,点火自焚。这是一般的传说,人死后照例应该走到冥土去,但是如阿波罗多洛斯书中所说,“这火葬堆烧着的时候,据说有一朵云在他底下升起,同着一声雷响把他带向天上去了。此后他得到了不死,与赫拉和解之后,取了她的女儿赫柏为妻。”
[240] “妻室”原文云“勒科斯”,意云床榻,与“欧涅”一字意云被褥者相对,但均引申作婚姻或配偶解。
[241] 许门(Hymên)亦作许墨奈俄斯(Hymenaios),在希腊神话上是婚姻的神,云系阿波罗和一个文艺神女的儿子,在结婚歌中常呼吁他,别无什么故事。雕像作青年人形状,身材比爱神厄洛斯(Erôs)高些,面色也更为庄重,手中拿着一枝结婚时用的火把和一张面幕。
[242] “许多别的”一词有校订家说是在指赫剌克勒斯和他的子女,解作“许多事情对于他们都相适合”。
[243] 雅典娜常是宙斯的助手,有如帮助他征服巨人,这回雅典娜所主管的城邦又救援了宙斯的儿子的后人的苦难,所以说是符合。
[244] 各本多解作“愿我不要那么傲慢,不要性灵那么不知厌足”。但披耳逊本注以为“傲慢”一字不应作恶意解释,只当与“性灵”并列,解作“精神”,即“性灵”的对外的关系,而“无厌”一语则兼属两者。此说似更得要领,今从之。
[245] 旧本此处题作“报信人”,今从校改,参看注[208]。这仆人看来即是上文送伊俄拉俄斯上前线去的人,看第九三六行所说许罗斯及伊俄拉俄斯的话,口气显得很是相像。
[246] “大军”系依照披耳逊本注的解说用意译,原文意云“多苦辛”,或云“疲劳”,与肆意侵略的军队意义不合,故只解作“许多兵种”而已。披耳逊本注又拟改订作“多所*伤”的意义,但亦未有决定。
[247] 这神明当是指运命,并不说哪一个神,因为别的神都不能将人的运命改变的。
[248] “却敌的宙斯”参看注[227]。在战场临时建立木像,大抵系用栎木的一段代表云。
[249] 原文意云,“你现在不是在统治,却是被统治了”。语意不够强,今改从意译。
[250] 第九四五行,即从“你就是”以下云云,瑙克以为可疑。
[251] 不明说在冥土或是天上,这乃是一种隐藏的修词语法,即替代说死了的。
[252] 原文云“帕奴耳戈斯”,意云作一切事的人,特别用于恶的方面,犹云无所不为。
[253] 赫剌克勒斯给欧律斯透斯服役,应替他去完成十件工作,这*水蛇便是其中的第二件。阿波罗多洛斯书中记这事始末云:“这蛇生长在勒耳奈(Lernai)的沼泽里,扰害那牛牲和地方。水蛇有一个很大的身体,有九个头,八个头可死,但中间一个却是不死的。于是他上了车,由伊俄拉俄斯驾御着,来到勒耳奈,他停住了马,发见水蛇在一个山顶上,在水泉旁边,那里即是它的巢穴。他用火箭打它,逼它出来,这时他便捉住了它,抓紧不放。但是那水蛇缠住了他的一只脚,也揪着他。他用木棍砸毁它的头,一点都没有用,因为一个头砸了,那里就长出两个来。一只很大的蟹出来帮助水蛇,咬他的脚。他因此把它*了,他也叫伊俄拉俄斯来帮助,他去烧了附近一部分的树林,拿那木橛来烧蛇头的根,防止它再出来。这样制住了那生长的蛇头,他把那不死的头砍了下来,埋好了,搁上一块重的岩石。但是那水蛇的身子他剖开了,用箭蘸在它的胆里。可是欧律斯透斯说,这不能算在十件工作之内,因为不是他独自制住水蛇,却是有伊俄拉俄斯的帮助的。”至于狮子那乃是第一件工作,这狮子住在涅墨亚(Nemea),是一个刀兵不能伤害的生物。据阿波罗多洛斯说,“赫剌克勒斯到了涅墨亚,找着那狮子,先用箭射它,他发见这不能伤害它的时候,便举起木棍,追了过去。那狮子躲进有两个进出口的洞穴里去,他把一个入口堵住了,从别个入口里去找到那野兽,用两只手抱了它的颈项,紧紧揢住,直到它气逼而死,乃将它抗在肩上,带了回去。欧律斯透斯看见他的英勇大为惊骇,禁止他以后进到城里,叫他只要把他的工作在城门口给一看就好了。据他们说他因为害怕给他自己做了一只青铜的缸,躲藏在地底下,又说他叫一个使者,即是科普柔斯,传达工作的命令。”
[254] 依照旧本原文次序,此处文句应如下:“有什么欺侮你不曾加在他上边的呢?你逼他活着走到冥土里去,你打发他叫去*那些水蛇和狮子。你计画出许多坏事,我且不说吧,因为这故事太长了。”披耳逊本注以为所说关于工作次第颠倒,往冥土去乃系最末的工作,不当列在水蛇的前面,主张移动一下,便比较的妥适多了。
[255] 第九四八行,即从“有什么”以下这一句,因为与第九四七行文字有犯重处,瑙克以为可疑,加有括弧,但如经移动,则此问题可以解决了。
[256] 赫剌克勒斯给欧律斯透斯所做的工作中间,第二件*水蛇因为有伊俄拉俄斯的帮助,第五件一夜里清除奥革阿斯(Augeas)的牛栏因为他要求报酬,欧律斯透斯都不准许他算在里边,所以他总共做了十二件工作。这末一件最艰巨的工作便是往冥土去取那三个头的看门的狗上来。阿波罗多洛斯书中云:“这狗有三个狗的头,龙的尾巴,在它背上有各种蛇的头。他走到斯巴达的泰那戎(Tainaron)地方,那里是下冥土去的入口,他便从那里下去。他向冥王要求那狗,他叫他自己去捉,只要他能够制住它,不使用他所用的武器。他找着了它,仍穿了胸甲,盖着狮子皮,将两手围绕了它的头,用力扼它,虽然那尾巴上的龙来咬他,他一点都不放松,直到那狗屈服了。于是他带了它回来,给欧律斯透斯看了之后,再送它到冥土去。”这就是在那一回里,他救忒修斯出了冥土。
[257] 上文说“我和孩子们”,这里才说到“老人”,把伊俄拉俄斯包括在内。这里“小儿”直译应作“婴儿”,原文意云“未能言语者”,乃是一种修词的文句,不合于事实,今故从意译。
[258] 原文意云“恶死”,“恶”字亦可作“懦怯”解,用作副词,故勒布本解作“懦夫似的死”。
[259] 第九六一至第九七二行共十二行,行款分配上稍有问题。旧本原文此处作为歌队与报信人(即仆人)的问答,巴恩斯(Barnes)把报信人悉改为阿尔克墨涅,后来忒惠特(Tyrwhitt)又将歌队的话改属报信人,于是这成为仆人与阿尔克墨涅的对话了。穆雷本关于歌队部分,均依照原本,却将第九六二行划归仆人,第九六三行等则属于阿尔克墨涅,勒布本亦用此排列。披耳逊本系依照忒惠特改本,其理由以为第九六七行阿尔克墨涅问及许罗斯的意见,对方乃是身在剧场的歌队,未为合宜,但这实也没有什么妨碍,故译文采用了穆雷本的次序。倒是如果将下文歌队的话改归仆人,那末他的意见全是雅典人的立场,于情理上反有点窒碍了。
[260] 披耳逊本将此行作为阿尔克墨涅的话,固然可以通用,但与下一行连接,因此这里对话中阿尔克墨涅变成说了两行了。
[261] 这一行穆雷本与勒布本均作为反问语,表示否定的意思,披耳逊本则去掉问号,成为正面的意思,虽然适合仆人的口气,但与上文第九六一行的话(披耳逊本作为仆人所说)又不相符合了。
[262] 希腊古代以看见太阳光为一个人生活着的要点,故说话中作为活在世上的代用词。
[263] 意思是说在战场上*却了他是正当,如果那时不*,将他活捉了来,那就是犯了错误,因为如上文所说雅典是不准*戮俘虏的,所以这件事就欧律斯透斯来说,也即是对他不起了。
[264] “对的”原文云“好的”,即云及时,犹云也还来得及吧。
[265] “夫人”原文云“古奈”,系“女人”的意义,但用于呼格,意思却颇尊敬,等于说“夫人”了。有时却也看地方是无敬意的,如下文第九八三行欧律斯透斯口中,那就是平常的“女人”罢了。
[266] 欧律斯透斯的父亲斯忒涅罗斯与阿尔克墨涅的父亲厄勒克特律翁都是珀耳修斯的儿子,他们的母亲是珀罗普斯的女儿,所以他们二人在母方是姨表亲,若在父方又是嫡堂姊弟了。
[267] 这里意思只是夜中独自计画,原文意云“坐着与夜商量”,很有诗意的句子,披耳逊本注以为欧里庇得斯作品中所希有的,饶有埃斯库罗斯风味的词句。
[268] “无聊的人”原文意谓数目,引申为备数的人而已。
[269] “那些人”是指赫剌克勒斯的子女后人。
[270] 这里比喻搜寻蛇蝎毒物,把一切石块都翻了过来,大概在当时也是惯用的熟语。
[271] “镇静的”原文意云“平心静气”,这里含有一点讽刺的意味。因为上文第九四七行阿尔克墨涅说他“欺侮”赫剌克勒斯,即是横暴的行为,希腊古代在道德上最为嫌忌,与“镇静”正相反,故如此说,证明这理想不可实行。
[272] 参看注[152]。所谓法律即是上文第九六六行所说过的不*在战场上生擒的人,如果*人那就成了寻常的*人,便犯了血的污染了。
[273] 他们是明智,因为敬神远过于恨他,显出雅典人的特点。披耳逊本注云,这里的神特别是指阿波罗,他最嫌恶*人的人。
[274] 这一句向来成为问题,未易解决,今据披耳逊本注,大抵作为对两方面的说话,其一对于赫剌克勒斯一派的人将成为报仇的鬼魂,但其二对于雅典人则是一个有好意的保护者。“英雄”原文意云“勇士”,有人解作“他将勇壮的就死”,披耳逊本注乃解作“亲切的”,与原语不甚密合。
[275] 欧律斯透斯的这一段说话,显得他的态度很不差,传说上说他懦怯的话不能证明,因为他至少总还是希腊人的缘故吧。穆雷本在此后记有虚点数行,疑有缺文,因下文歌队所云释放欧律斯透斯的话没有来源,但披耳逊本注以为这里只有“劝告一句话”,并未有要求,所以并未赞同此说。
[276] “阿尔克墨涅”系原文如此,今从直译,勒布本则解作“王后”。
[277] 阿波罗在神话上职务很多,是音乐,医药,弓箭的神,光明的神,因此来算作日神,但是最重要的职司还是预言,他在得尔福(Delphoi)地方的神示是希腊全国闻名的。
[278] 帕勒涅见上文,参看注[220]。处女庙即是雅典娜的庙,因为她在神话上与赫斯提亚(Hestia)阿耳忒弥斯(Artemis)同为三处女神之一,故有此名。
[279] 欧律斯透斯被*,埋在马拉松地方,据佛来仄(Frazer)在阿波罗多洛斯注释中说,乃是实有的事情。公元前一世纪中地理家斯特剌朋(Strabôn)曾说,欧律斯透斯在马拉松与赫剌克勒斯的儿子及伊俄拉俄斯接战,在那里阵亡,他的身体埋在伽耳革托斯(Gargettos),但是头被砍去,另外葬在特里科律托斯(Trikorythos),在大道之下,玛卡里亚水泉旁边,那地方自此以后便叫作“欧律斯透斯的头”。据佛来仄说,那大道至今还有形迹存在,一边是沼泽,一边是险峻的山坡,路便在中间通过。但如剧中所说,欧律斯透斯的身体埋在帕勒涅地方,与此处相距有三十公里左右,在把两座高山分开的隘道口上,这隘道是从东北进入雅典平原的唯一关门,在战略上很是重要,因此自然是历史上或传说上的许多争战的战场。这样看来,欧律斯透斯的身首分开,埋在相隔许多里外,都是战略上很重要的峡道上,这显然有一种意义存在,与本文中所说保护雅典的话,正是相符合的了。
[280] 希腊古代对于死者奠酒,用酒与牛乳蜂蜜和水合成,特别是血更好,据说死人衰弱无力,得吸到生血,乃始稍强健云。
[281] “归程”即是上文第三一〇行伊俄拉俄斯说过的“回返祖国的事”,参看注[100]。这也是希腊神话上的一个节目,经过了一百年以上的光阴,许多的困难,这才能够实现。
[282] 所谓“两重利益”实在只是一事的两面,欧律斯透斯的主意重在给与赫剌克勒斯的子孙以损害,但在将来的战争上也就对雅典有了利益了。
[283] 此处原文云,“他是仇人,可是他死了会有好处”,意思颇含混。勒布本解作“对于你们”,较为明白,但对于雅典的口气颇不好,或又解作“我们”,又未免不近情理,因为欧律斯透斯的话显然是不利于赫剌克勒斯的一派的。译文今姑采用勒布本说,因为直译也嫌欠明白。
[284] “家人”原指俘掳来作为奴隶的人,今笼统的用作奴仆的通称。
[285] 这一句表出怨毒的口吻,未必真是要这样去做,因为希腊礼俗上是不能许可的。上文第一〇二三行阿尔克墨涅说过,她可以*了欧律斯透斯,再将尸首交给雅典人,这原是一句“愤慨语”,并非出于本心,但这里也并无真去喂狗的必要。阿波罗多洛斯书中记欧律斯透斯在路上被伊俄拉俄斯所*,许罗斯斩下他的头来,送给阿尔克墨涅,她用梭针挑出了他的眼睛,在这里也写出了阿尔克墨涅的怨恨的心情。
[286] 此处上下文不相联接,有校订家认为有缺文,披耳逊本因此空了三行。穆雷本空出五行,以为当有“歌队一”的几句话,因此将下文歌队改写为“歌队二”。
[287] 歌队不能赞同阿尔克墨涅的意见,但是无法阻止她,因为欧律斯透斯乃是她的俘虏,她是有权处分的。不过他们应得表明,对于*欧律斯透斯的事他们不负什么责任,所以国王是清白没有污染的。
(周美和整理)
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved