心疼一波汉化组~这些作品原名是要搞事情?

心疼一波汉化组~这些作品原名是要搞事情?

首页角色扮演风之契约者更新时间:2024-05-02

本文为二次元世界原创,转载请注明出处。

众所周知,一部外来作品的名字翻译的如何,直接影响了观众们对作品本身的第一印象,这也是汉化组肩负的重任。

然而,很多时候我们看到的一些奇奇怪怪的译名并非翻译人员不精,完全是作者本身在挖大坑啊!

1、《タッチ》(棒球英豪)

《タッチ》出自日本著名漫画家安达充笔下,安达充本人一向以清新简练风著称,但也让安达充漫画成为了所有翻译版的噩梦~

日语“タッチ”,即英文touch,棒球中的专用术语—触*,简单的几个字包含了很多的含义,如和也将梦想交接给达也的接力举动,又有男女主触动心灵的意思,同时也与“达也”(Tatsuya)谐音相同等等。

如此混淆的标题自然出现了不同版本的翻译,英译《touch》,内地《触摸》,港译《邻家女孩》,台译《棒球英豪》等,现在来看“棒球英豪”完全没毛病啊~

2、《memories off》(秋之回忆)

日本KID公司推出的一款恋爱冒险类游戏系列,原名“memories off”有“斩断回忆”的意思,但这样翻译过来太没意境,于是汉化组根据故事发生在秋天而意译为《秋之回忆》。

然后,当第二部出来后故事发生在夏天,汉化组一脸懵逼...

3、《DuRaRaRa!!》(无头骑士异闻录)

据原作者成田良悟所说,小说的原名“DuRaRaRa!!”完全是自己在临近交稿时顺口提出的名字,而总编辑居然也觉得这样含义不明的名字很不错...

而后面的两个感叹号,则是因为自己其他作品的名字结尾都是一个感叹号,写《DRRR》的时候想弄得特殊一点,于是就写成了——两个感叹号……

这样一个连作者与总编辑都不知道什么意思的原名,汉化组硬生生想了个《无头骑士异闻录》,关键还贼特么的带感~

4、《甘々と稲妻》(天真与闪电)

没有任何人能够从《天真与闪电》这个名字猜测出这部作品想要讲什么,这也间接导致了这样一部不错的作品在今年众多的7月番中关注度不高。

事实上,“甘々と稲妻”包含着一个日语梗——甘々と稲妻,天真=甘々(あまあま)取自甘えん(惯于撒娇的孩子,也就是紬希),稲妻(いなずま)=闪电,倒过来读妻稲(つま(が)いな(い),单身父亲,也就是公平)天真与闪电就是指的父女俩。

汉化组:所以现在这样不伦不类的译名怪我咯?

5、《骸なる星 珠たる子》(星星公主)

“骸なる星 珠たる子”,大概意思为“星的残骸,如珠玉般的孩子”,似乎很多日本作者都喜欢取这样意义不明的名字?实际上,原作名是作者直接从最后一话的标题截取而成的。

然后,不明所以的国内汉化组直接翻译为了《星星公主》...

再然后,这部貌似治愈系的《星星公主》彻底致郁了无数人...

6、《DARKER THAN BLACK 黑の契约者》(黑之契约者)

darker than black?比黑更黑的黑?国内汉化组直接嫌麻烦取了后面的副标题,译为《黑之契约者》。

本来这也没什么,直到第二季《DARKER THAN BLACK 流星之双子》又出来了...所以这是叫“黑之契约者之流星之双子”?

最后,补充一个游戏方面的——

日本世嘉发售的一款横板通关游戏,因为初代可以选择三个人物,国内电子游戏杂志直接命名为《格斗三人组》,结果第二代出来后,游戏可以选四个人了...《格斗三人组2》明显不合适,结果直接将错就错,硬生生改成了《格斗四人组》...

等到了第三代后,游戏不仅可以选四个人,又添加了三个隐藏人物~

于是接下来的命名陷入困境,(*ecysj2015)《格斗四人组2》不合适,因为人家可以选七个,《格斗七人组》也不合适,因为初始界面只有四个...并且,万一接下来人数又变了怎么办?

最后,官方还是将名字改了回去,也就是很多人熟知的《怒之铁拳》系列了~

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved