自由神之吻 (外四首)

自由神之吻 (外四首)

首页角色扮演少女平和Shining Maiden更新时间:2024-07-21

吴明山先生双语诗选

Collection of poems of Mr. Mingshan Wu

一. 自由神之吻

吴明山

像你吻醒我一样

请也敲醒我的宇宙

哪怕它的身躯也像我一样的僵硬

你那坚忠激越的蓝色拥抱之伟力

定能从我的太阳击出辉煌的乐章.

炽烈而庄严雄峻

凭你的丹心如铁

起而作气吞万象之举

请把我的黄河举向宇宙

让它的咆哮震撼我的心弦

就象你心胸伟烈消溶雪窖冰封

就凭你那热血般沸腾的爱

就像从浩瀚大海辟出一个宁静的港湾

请也把我的大学汇成自由活泼的一潭

通过我桃李的园林

播送你那千里美人的芳香

让我和我的大学一同燃烧

炼成一炉浩荡的青春

让我健壮的青年抓住烈火中必胜的信念

哦,女神啊

千万个灵魂醒来了,我的恋人

1. The kiss of God of Freedom

Mingshan Wu

As thou didst kiss me awake

Please also knock awake my universe

Even though its body is as stiff as mine

Thy mighty power of vehement blue embrace with unswerving loyalty

Must be able to strike a glorious melody out of my Sun

Burning and solemn

With thy zealous heart as iron

Rise to swallow all things

Lift my Yellow River to the universe

Let her roar strike at the string of my heart

Just as thy blazing flame of heart melts snow and ice cellar

It is by thy passionate love

Like carving a peaceful harbor out of a vast ocean

Please turn my university into a free and lively lake

Through my peach garden

Spread thy fragrance of beauty of thousand miles

Let me be burnt with my university

To be refined into a furnace of mighty youth

Let my strong youth grasp the faith to win in the fire,

Oh, Goddess

Thousands and thousands of souls are awakened, My Love

二.故乡

吴明山

爱人,

穿上你那结实的、深绿色的靴子吧,

系好你心爱的纱巾,

我们一起回故乡去,

到我的家,

那跌落我童年多少幻想的地方去。

爱人,

清晨从东方升起的太阳,

是和你的拥抱一样的温柔,

小屋的静默就像我们的酣睡一样的安详,

而新翻的泥土正吐纳着爱情的馨香。

爱人,

被广阔的田野怀抱的寂寞的村庄,

散发着一排排的小屋中的热气,

锅中的水是和谈笑的人们一样沸腾,

昏黄的灯火在跳跃,

好像孩子们盼望着晚归的父母给他们讲夜猫子的故事那般焦急。

爱人,

交错纵横的小径边的野草正在做梦,

蒲公英幻想着她的孩子飞天,

就像我们常常做的那些梦,

野风胡乱地撩起你的秀发,

河里的水哼着淳朴的曲子,

屋前的老槐树在深深地舒气,

仿佛等待着孩子们在它上边爬上爬下。

啊,爱人,

你将是我的故乡和我的家,

你将是我故乡的土和我故乡的心,

穿上你那结实的、深绿的靴子吧,

我们一起回故乡去,

到我的家,

那跌落我童年多少幻想的地方去。

2.Hometown

Mingshan Wu

Beloved,

Put on your stout, dark green boots,

Tie up your lovely veil,

We go back hometown together,

To my home,

Where so many of my fantasies of childhood have fallen.

Beloved,

The morning Sun from the east,

Was as gentle as your embrace,

The silence of the cottage was as serene as our sound sleep,

And the freshly turned soil was sending out the sweet fragrance of love.

Beloved

The lonely villages embraced by vast fields,

Were sending out heat from the rows of cottages,

The water in the pot was as boiling as those who were talking and laughing,

The dim lights were leaping,

As anxiously as children looked forward to their parents who came home late to tell them stories about night-bird

Beloved,

The weeds by the crisscross paths were dreaming,

Dandelion dreamed of her children flying into the sky,

Just as we often dreamed,

The wild wind raised thy hair at random,

The water in the river hummed a simple tune,

The old locust tree in front of the house was deeply breathing.

As if waiting for children to climb up and down on him.

O, Beloved,

You will be my hometown and my home,

You will be my soil and my heart

Put on thy stout, dark green boots,

We go back hometown together,

To my home,

Where so many of my fantasies of childhood have fallen.

三.梦

吴明山

海之梦,

那由于我痛苦的思维总寻不到,

幻想与现实模糊不清所滋长出来的时间的岛,

在空虚的人群中生长。

从她的惊涛骇浪中,

涌起我们黎明的太阳。

那寥远的森林之音,

在她的胸中徘徊,

而那忧伤的风所吹起的波涛的烟尘,

在她的灵魂里飘惚,

她那受禁的山峦间,

流着我们心中悲泣的泪,

而我们迷惘的生命却筑起她的莽莽的高原。

等她幕后无形的巨手把灰黄的夜扫荡到天边,

并在我们的心中唤起了音乐,

我们这些命运大海中的飘荡者,

终于被她的蔷薇色的旋律卷了过来,

这似乎是由苦涩的咸水所滋润出来的金葡萄的香味,

使我们为之永恒地陶醉。

3.The Dream

Mingshan Wu

Dream of the sea,

The island of time,

Which my painful thinking never find,

But germinated out of the obscurity of fantasy and reality,

Grown in the crowd of emptiness,

From her tempestuous waves

Gushed out our dawning Sun,

The sound of the distant forest lingers in her breast,

The smoke and dusts of the waves

Blown out by the distressing wind,

Were drifted in her soul,

And the mournful tears of our hearts

Were flew in her forbidden hills,

While our perplexed lives build up her rude high plateau.

When the great invisible hand behind the curtain of her

Sweeps the sallow night to the horizon,

And awakens music in our hearts,

We, wanderers in the sea of destiny,

Will be drawn up by her rosy melody eventually,

And the sweet smell of golden grapes,

Which as if nourished by the bitter salt water,

Shall make us be perpetually intoxicated.

四.夜

吴明山

被赞颂的夜,

安详而宁静,

映照你的海之爱情的明镜,

你蓝色的拥抱已成了牧童柔波一般的琴声拨动着我们的心弦,

你含情的眼睛岂不是那辽阔星空中的灿烂月明?

你用那些缀满繁星的眼睛和亲切的月亮的目光看着我们

好像母亲看着她的孩子。

你广阔的胸怀做我们蔽身之处的温暖的卧榻,

而我们朦胧的爱情却写在你的深邃的命运之网的大幕上。

温暖的海滩,绿色的岛,

辽远的星空,爱情的月亮,

淙淙作响的水,柔波一般的拥抱,

都储存在你的紫罗兰的吻的记忆里。

被赞颂的夜,

你慈母一般地临到小桥,临到湖泊,

临到含愁的菩提树,

那南方的星象消尽天边如血般的残阳,

星空灿烂,

无花果在秋风中羞涩地坠落,

如秋日的私语寂静无声中倾诉着对你无尽的依恋。

听啊!

榛树下流水的声音,

还有林中鸣响的风为我们竞奏相思之曲。

我们红蔷薇的梦,

在牧场深处的欢笑里,

在寂寞的小桥边的拥抱里,

在浓密的枫树下可题诗的叶子上,

在无邪的清晨晶莹的泪珠上,

跌落成款款流动着的音符。

万籁俱寂,

你可听到少女的祈祷?

细语呢喃却响彻你的穹苍,

那宛如水晶的卵石上的溪流,

岂不是你的慈爱所唤起的让时间凝固的曼妙乐章?

爱人,披好你的衣服吧,

在一个虔诚的祷告之后,

让我们沿着幽曲的小径,

走进那神圣的美地,被赞颂的夜里去!

4.The Night

Mingshan Wu

The night praised,

Serene and quiet,

Reflected in the mirror of your love of sea,

Thy blue embrace has become the gentle waves-like lute of a shepherd boy touching our heartstrings.

Are thy loving eyes not the bright moon in the vast starry sky?

Thou look at us with those starry eyes and the kind sight of the Moon,

like that a mother looks at her child.

Thy vast breast is the warm bed where we are sheltered,

While our hazy love are written on the curtain of thy profound web of destiny.

Warm beaches, green islands,

Distant stars, the moon of love,

Gurgling water, and hugs of gentle waves

All are stored in the memory of thy violet kisses.

The night praised,

Like a loving mother,

Comes down to a small bridge, to a lake,

To a sorrowful linden tree,

Where the southern stars exhaust the blood-like sunset on the horizon,

And the stars are shining,

Figs fall shyly in the autumn wind,

just as the autumn whispers pour out feelings of endless attachment to thee in silence.

Listen!

With the sound of running water under the hazel tree,

The wind in woods is playing together the acacia melody for us.

Our dream of red roses,

In laughter in the depth of the pasture,

In hugs by the lonely bridges,

In leaves on which poems can be written under the thick maple trees,

In the tears that glistening in the innocent morning,

Is fallen into a flowing notes of melody..

When all is quiet,

Are thou hearing the prayer of a damsel?

The murmuring words though imperceptible are thundering in thy sky.

The stream upon the pebble like crystal,

Is it not a lithe and graceful movement which solidifies the time

awakened by thy lovingkindness?

Put on your coat, my love,

After a pious prayer,

Let's follow the secluded trail,

Into the holy land beauty, the night praised!

五.雪

吴明山

银装之国,

没有淘不尽的万里长江的奔腾不息,

没有如歌如诗般的枫林的壮怀秋色,

静美的山峦,

我感知生命的气息绽放,

来自阳光,

来自辽远的山林中一朵雪莲将自己微弱的颜色交与无边的光泽。

蓝色的梦,

消失在太息一般的迷茫的音符之中,

群山起伏,

寒江闪烁,

剽悍的朔风中飘荡着万千朵玉人般的浪花,

淑女逝去,

留下阵阵冰冷的清香袭人,

弥漫周遭。

凝眸如碧的绿园,

听一枚小草讲冬天的故事。

5. Snow

Mingshan Wu

Land of silver

There is no Yangtze River washing endlessly and galloping ceaselessly

There is no maple forest like song and poem spectacularly embracing autumn scenery

From quiet and beautiful hills

I feel the breath of life blooming

From sunshine

A snow lotus in the distant forest of mountains hands own weak colour over to the boundless luster.

The blue dream

Lost in the vast and hazy notes of music which were like deep sighs

The mountains rising and falling

Cold rivers glittering and flickering

Thousands of flowers of wave like jade beauties were fluttered in the swift and fierce north wind

Fair maiden passed away

Left a burst of faint scent cold and tangy

Pervading around

Gazing at the jady Green Garden

Listen to a piece of grass telling the story of winter

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved