《我是猫》:我是一只猫,但是到现在我还没个名字。

《我是猫》:我是一只猫,但是到现在我还没个名字。

首页角色扮演我独仙行官方版更新时间:2024-05-05

双语美文 英汉对照读美文,感悟语言的艺术


初见书名,你可能会想这本小说是一本猫的自述吗?但是等你慢慢读下去,你会发现小说跟猫的关系不大,那为什么又叫《我是猫》呢?

《我是猫》( I Am a Cat)是夏目漱石(Natsume Sōseki)的代表作之一。

小说以一只刻薄的猫的视角,讲述了英语教师苦沙弥不怎么顺心的生活,以及男主人的几个性格迥异又风趣幽默的好友。

势利又有钱的金田一家因为男主对其女儿婚事的阻挠而心生怨恨,又觉得苦沙弥一介穷书生居然对自家如此怠慢,便使出了小伎俩来报复男主一家,而这些,都被我们睿智的猫咪看在眼里。

贯彻全书的矛盾都在于男主的好友寒月能否写出博士论文拿到学位,从而成为金田家的乘龙快婿,所有人都比寒月自己还要关心他的终生大事,结果寒月却不声不响地回了老家娶了个媳妇,原来寒月自己根本就没把金田家的这门亲事放在心上。

小说在情节上并没有十分紧凑,但对人物语言和性格的描写却很生动,让你感觉书中的几位好友仿佛围坐在你周围,滔滔不绝地向你灌输他们的哲学。

钻研物理学的寒月,性格温和不紧不慢,被几位文科的朋友说成是整天磨玻璃球的,金田家的鹰钩鼻老太婆也说他没个正经活,“鼻子”大概觉得只有挣钱才是正道吧。

东风对新体诗抱有极大的热情,却老是被朋友们反对;看似大彻大悟的独仙,也要为一盘棋局的输赢斤斤计较,哪怕是不拘小节无忧无虑总喜欢调侃别人的迷亭,也能从他欢快的话语中嗅到他的郁郁寡欢。

夏目漱石轻松又诙谐的笔法,总能让人破涕为笑,却怎么也高兴不起来。何以解忧?惟有吸猫!

人们或许并不是因为猫咪多么可爱而供养他们,而是因为羡慕猫看破一切又了无牵挂的悠然自得的状态吧~

I am a cat. As yet I have no name.

我是一只猫,但是到现在我还没个名字。


I feel that life is not unreasonable so long as one can scrape along from day to day. For surely even human beings will not flourish forever. I think it best to wait in patience for the Day of the Cats.

日子只要能一天一天顺利地过下去就行了。因为人类绝对不可能永远繁荣下去,只需要静待猫族时代的来临。


Living as I do with human beings, the more that I observe them, the more I am forced to conclude that they are selfish.

像我这样和人类住在一起,对他们的观察越丰富,就只能得出他们是自私自利这一结论。


A mirror is a vat for brewing self-conceit, yet, at the same time, a means to neutralize all vanity.

镜子能酿造自负,却也能抹去所有虚荣。


Compared with such complexities, cats are truly simple. If we want to eat, we eat; if we want to sleep, we sleep; when we are angry, we are angry utterly; when we cry, we cry with all the desperation of extreme commitment to our grief. Thus we never keep things like diaries.

For what would be the point? No doubt human beings like my two-faced master find it necessary to keep diaries in order to display in a darkened room that true character so assiduously hidden from the world.

But among cats both our four main occupations (walking, standing, sitting, and lying down) and such incidental activities as excreting waste are pursued quite openly. We live our diaries, and consequently have no need to keep a daily record as a means of maintaining our real characters.

Had I the time to keep a diary, I’d use that time to better effect; sleeping on the veranda.

比起人类的一肚子弯弯肠子,我们猫可就单纯多了。我们想吃就吃,想睡就睡;生气了就大发雷霆,伤心了就嚎啕大哭。所以我们才没有日记这样的东西。

再说,写日记有什么用呢?只有像我主人这样表里不一的人才会写日记,写一写自己平时费尽心机藏起来的真面孔。

我们猫族就只有四件大事——行、立、坐、卧,连拉撒都没什么可遮掩的,我们的日常就是日记,不需要每天再特意记下真实的自己。

有写日记的闲功夫还不如趴在走廊上睡上一觉呢。

It would seem that for my master a book is not a thing to be read, but a device to bring on slumber: a typographical sleeping-pill, a paginated security blanket.

对于我主人而言,书不是用来读的,而是一台催眠器:是印刷版的安眠药,是标着页码的安全毯。


Of all the tribulations in this world, boredom is the one most hard to bear.

所有的苦难中,无聊是最难以忍受的。


The trouble with women is that they talk too much. It would be good if human beings would keep as silent as this cat.

女人让人恼火的地方就在于她们总是叽叽喳喳说个不停。要是人能像这只猫儿一样安安静静地就好了。


In the middle of this anguish I found my second truth: that all animals can tell by instinct what is or is not good for them.

在这万分焦急之际,我悟出了第二条真理:所有动物都能凭直觉判断出什么对自己有益什么有害。


It gives me great pride to realize that I can so dextrously maintain an upright position, and the revelation of a third great truth is thus vouchsafed me:

that in conditions of exceptional danger one can surpass one’s normal level of achievement. This is the real meaning of Special Providence.

我居然可以灵巧地保持直立的姿势,自己真是了不起。此时,我悟出了第三条真理:生死存亡之际能让猫超越自身的局限,这就是所谓的天佑。


I do not get particularly angry with O-san’s ill-treatment of me, for she does not understand why I am as I now am.

But when, one of these days, some master sculptor, some regular Hidari Jingorō, comes and carves my image on a temple gate; when some Japanese equivalent of the French master portraitist, Steinlein, immortalizes my features on a canvas, then at last will the silly purblind beings in shame regret their lack of insight.

虽然女佣待我这么差,但是我也不生气,因为她不能理解我现在的样子。但是假以时日,某个像左甚五郎那样雕刻大师,在庙门上刻上我的形象;跟法国肖像大师斯坦林一样比肩的日本画家在画布上绘下我的容貌,等到那个时候,这些愚蠢的人类很定会因自己有眼无珠而悔恨不已。

The more that humans show me sympathy, the more I am inclined to forget that I am a cat.

Feeling that I am now closer to humans than to cats, the idea of rallying my own race in an effort to wrest supremacy from the bipeds no longer has the least appeal.

人类对我的关爱越多,我就越容易忘记自己是一只猫。我感到现在自己更亲近人,而不亲近猫。于是,就不再想着要集结猫族其他伙伴一起推翻人类的统治了。


It is precisely those who sling such words about in slanderous attacks on others who are usually both drearily straight-laced and born unlucky.

正是这种耍嘴皮子中伤他人的人既无可救药地固执刻板,又喜欢怨天尤人。


I expect you call everything you don’t like conventional.

我觉得所有你不喜欢的东西,你都叫它们庸俗。


This sense of enquiry is not confined to humanity, and I must ask you to accept that every cat born into this world is endowed with this psychological peculiarity.

好奇心可不只是人类才有,你必须知道我们猫族一生下来就具备这种心理特权。


Even a cat needs rest.

每只猫都需要养足了精神。

But cats, just like anyone else, feel the heat and feel the cold.

我们猫族跟人一样也是知晓冷暖的。

It follows that any evaluation of a cat’s life and a man’s life by reference to a common time-scale must result in grievous error.

用计量人类生命的普通的时间尺度来计量猫的寿命是行不通的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved