今年,发哥又火起来了。
不仅是因为他在电影《无双》中的“神级”表演,更是因为他要捐出约49亿元人民币全部身家的消息。
据韩国《中央日报》12月20日报道,周润发在韩国MBC电视台19日播出的综艺节目中表示,要捐出达8100亿韩元(约合人民币49亿元)的全部财产是事实。
作为奥斯卡金像奖最佳外语片《卧虎藏龙》的主演,周润发捐款这一消息惊动了多家外媒。
《卫报》:《卧虎藏龙》影星周润发将捐出5.7亿英镑财产:低调的香港男演员将捐出财产
雅虎新闻援引法新社:《卧虎藏龙》影星周润发称将捐出财产
阿拉伯半岛电视台网站:香港演员周润发称将捐出全部财产:63岁的周润发据称身家7.15亿美元,他和妻子表示打算在去世后将把财产捐给慈善机构。
法新社文章写道,周润发是香港电影黄金时代的重量级人物。他在电影《加勒比海盗》和《英雄本色》中的表现也让西方观众印象深刻。
但在“影帝”光环之下,他朴素的生活使他深得影迷喜爱。
"Crouching Tiger, Hidden Dragon" star Chow Yun-fat may be a heavyweight from the golden era of Hong Kong cinema but the famously frugal actor has vowed to donate his vast wealth to charity after he dies.
《卧虎藏龙》影星周润发可能是香港电影黄金时代的重量级人物了,而这位以朴素著称的演员表示将在去世后捐出他可观的财富。
Also known to western audiences for films such as the Oscar-winning "Pirates of the Caribbean" and gangster classic "A Better Tomorrow", Chow has endeared himself to fans in recent years with a modest lifestyle.
除了《卧虎藏龙》,西方观众也对他在奥斯卡获奖影片《加勒比海盗》和黑帮经典《英雄本色》中的角色印象深刻。近两年来,他因为低调朴素的生活而受到影迷的喜爱。
说起捐款的原因,发哥也给出了洒脱的理由:钱这东西,生不带来,死不带去:
"You can't bring the money in your bank account with you after you die," he said, adding that his wife "strongly supports" his decision.
他说:“你走后也不能把银行账户里这些钱带走。”他补充说,妻子“强烈支持”他的决定。
在社交媒体评论区,有不少韩国网友表示,周润发值得尊敬,是“永远的大哥”。
外媒:“影帝”的低调生活让人惊讶
法新社用非常戏剧性的对比来写周润发拥有的财富和他低调的生活:
收入高到上了《福布斯》杂志的财富排行榜,却仍然坐公交,排队买电影票看自己的电影。
➤ 坐公交,排队买电影票
Multimillionaire Chow, 63, joined Forbes' list of highest paid actors in the world for the first time in 2015, sharing 24th place with Russell Crowe.
63岁的千万富豪周润发2015年登上了《福布斯》杂志最高收入演员排行榜,和罗素·克洛并列第24位。
Yet in Hong Kong — a city with no shortage of flashy socialites and stars — he can be spotted taking public transport and lining up for tickets to watch his own movie.
但就在从来不缺浮华的名流和明星的香港,周润发经常被人看到去坐公交车,或者是去排队买票,看自己的电影。
周润发被拍到在电影院排队买票看自己演的新片
排队买票看自己演的电影?偶像剧里不是说包场么……
石英网也曾写过一篇文章,专门聚焦这位明星“令人惊讶”的低调生活。
美国石英网:世界最富有演员之一低调得令人惊讶的生活
注意到左上角的蓝字“humble tiger”了吗?
外媒的文字游戏玩儿得也是很溜,这是取了《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)中的tiger,说他是“一只谦虚低调的虎”。
文章称,虽然他要捐出全部财产的承诺令人钦佩,但有关周润发报道最吸引人的部分其实是他简朴的生活方式:
Fans frequently spot Chow—nicknamed “Brother Fat” by his admirers—on city trains, and snap photos as proof.
周润发被亲切地称为“发哥”,他经常被影迷看到坐地铁,并且拍照作为偶遇发哥的证据。
周润发被影迷拍到坐公交
有人问他,你请个司机不好吗?周润发回答说:
A lot of people care about status symbols, and so they have to be stuck in a jam for two hours. I don’t care about those things, I care about being practical, relaxed and comfortable.
很多人在意阶层的象征,所以他们就得在车流里堵上两个小时。我还是想实际点,放松舒服才最好。
➤ 吃路边摊、翻盖诺基亚用了17年
报道称,周润发出生在农村的一个工薪阶层家庭。母亲是一个菜农,父亲在一个油轮上工作。
周润发被影迷亲切地称为“发哥”(affectionately nicknamed "Brother Fat"),“发嫂”陈荟莲爆料出他更多的低调生活细节。
周润发经常在街边小摊买小吃,而且基本不购物。
他的一台诺基亚翻盖手机用了17年,最近才换了一台智能手机,还是因为用了很久的诺基亚手机坏了。
He often eats at Hong Kong's street food stalls and does not shop: He used a Nokia flip phone for 17 years, switching to a smart phone recently, only when the once-trusty Nokia stopped working.
报道称,周润发曾经也像老牌影星那样喜欢奢华的古董车,但据悉已经63岁的周润发把古董车全部卖掉了。
他解释说:“人都变古董了,还在开古董车?我自己分分钟都抛锚啊。”
"I'm already an antique myself, why do I need to drive a vintage car? I’m breaking down every other minute myself already."
在他出演的90部电影里,西方观众最熟知的就是《卧虎藏龙》了。
文章写道,这部电影中含有一点“道”的意味,其中,周润发饰演的李慕白有一句经典台词:
The things we touch have no permanence. My master would say: there is nothing we can hold onto in this world. Only by letting go can we truly possess what is real.
我们能够触摸的东西没有永远,一切都是幻觉。师父说:“放弃虚求,你才拥有实在。”
而周润发谈起捐款时说的话,和这句台词有着异曲同工之妙。
Chow shared a similar adage in the South Korean interview, saying: “This money isn't something you possess for ever. When you’re gone one day, you have to leave it to others to use it.”
周润发在接受韩国电视台采访时说道:“这些钱不是你能一直拥有的东西。如果有天你走了,你得把这些钱留给别人用。”这句话与台词有着异曲同工之妙。
参考:石英网 法新社 卫报等
作者:双语君
版权声明:如涉及版权问题,请作者持权属证明与本网联系
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved