读过屠格涅夫的小说,他的诗,你读过么?

读过屠格涅夫的小说,他的诗,你读过么?

首页角色扮演忘忧仙岛无双之城更新时间:2024-04-30

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫

(1818.11.9-1883.9.3)

今天是屠格涅夫去世136周年纪念日,一起来重温这位享誉世界的19世纪俄国现实主义艺术大师。

屠格涅夫作品的语言简洁、朴质、精确、优美,被陀思妥耶夫斯基评价为“俄罗斯语言的巨匠”,高尔基也称赞“未来的文学史专家谈及俄罗斯语言发展时,一定会说,这种语言是普希金、屠格涅夫和契诃夫创造的。”

屠格涅夫以写作中短篇小说和长篇小说闻名,其实他最初是以诗人走上文学创作道路的,在大学时代就开始写作抒情诗、叙事诗和诗剧,翻译莎士比亚、拜伦和歌德等人的诗歌作品。他曾经有机会见过普希金,非常崇拜他的诗才,他自己的诗歌创作也深受他的影响。

01

屠格涅夫诗选

01

在大路上

多雾的早晨,灰白的早晨,

凄凉的田野,铺盖着一层白雪的银光,

我无意中回想起那过去的日子,

回想起那些早就被遗志了的人们的脸庞。

回想起那些丰富的热情的话语,

那些贪婪地但又畏怯地想捕捉住的目光,

那些最初的相会,最后的相会,

还有那些轻轻的细语的可爱的音响。

回想起带着奇突的微笑的离别,

还回想起很多亲切而又遥远的地方,

当我听着不停的车轮的幽怨声。

和沉思地看着那寥阔的天空的时光。

戈宝权 译

:这首诗曾被谱成歌曲,一直到今天还经常在音乐会上被演唱。开头一句,曾被俄国名诗人勃洛克引作《灰白的早晨》一诗(一九一四年)的题词。他在一九二○年出版的一九○七至一九一六年的诗歌作品集,也以《灰白的早晨》为书名。

01

我在湖上悠然游荡

我在湖上悠然游荡……

小山包的峰顶上云雾迷茫,

林丛变暗了,暮色中的

渔夫号子显得分外嘹亮。

透明的云影亭匀地满布在

岑寂的九天之上……

睡意朦胧的水波

呼哧着慵困和清凉。

夜晚已经来到;哦,心儿啊!

经过了白昼的烦扰,——

什么时候你才能睡一个

哪怕是最后的安稳的觉。

黄成来、金留春 译

01

黄 昏

河水偎依着陡峭的崖岸进入梦乡;

天空消退了晚霞的余光;

点点轻舟,滑行在迷茫似烟的远方——

我默默地伫立在河岸上,

心中满溢着幽思与奇异的遐想。

老橡树,这苍老的森林之网,把它那

虬髯纷披的头低垂在沉睡的如镜水面上;

宁静安謐的难以名状的美妙时刻来临了,

这是昼、夜与明、晦的会合迭转,

而天空,依然如此明朗。

万籁俱寂:阒静如噤!万籁俱寂:寥无一丝动静!

天上地下——均已沉入深深的梦境;

惟有河上偶尔漾过些许波影:

那是树叶在轻轻坠落;是风儿在太息;

到处是一片宁静——除却我的这颗心。

是的,我知道,在这神圣的时刻,

是大自然在神秘地启示着我们——

它的声音沁入我惶沐的灵魂,

那是一种预言,它详悉未来的底蕴,

那是一个内在的声音,神圣而永恒。

四下里肃穆一片(正合我意),如入坟地;

岑寂压抑着一切活跃的生机;

生命的运动沉睡了;自然的威力在憩息——

正是这夜的寂静,勾起我

心中美好而奇异的思绪。

如果这种梦境——正是我们所期待的、

与我们息息相关的征兆,那将何如!

这边我光明与黑暗的更迭轮倒——彼方,

则惟见欢乐痛苦与混沌澌灭相汇交;

若使这边长夜不晓——那边,那边又将若何?

我百感交集而悒忧:

我的眼睛枉然向自然询求,

可它兀自在深梦中勾留——

我黯然,只奈那生命的奥秘,

竟无人得以悟透。

黄成来、金留春 译

01

我攀援在绿色的山冈上

我攀援在绿色的山冈上,

每当黄昏时光;

你,可爱的天使,

我总企盼把你遇上。

曾记否,那苍松的絮语、

青草的窸窣和小溪的丁当……

唉!打那时刻起,我仿佛掉了魂似地,

总在山那儿踯躅徊徨。

天上的星星和林间草丛中的飞萤

是否已发出亮光——

我奔向熟悉的小丘,

越过田野踩在露水上。

月色皎皎!迷人的明月呀,

你慵懒地还不肯露出脸庞……

风儿呀!越过峦嶂,

你吹来了层云,从海的那方!

我收住脚步……心儿犹在跳荡。

那是什么声响?——是酣睡中的

树枝在摇晃……这时,

一只夜行的甲虫正掠过我头上。

打从村子里传来了歌声与犬嗷……

闪亮了,点点灯光……

月亮越走越近……兴许,

她是来把大地的孩子们探望?

我听到,在沙土混杂的小道上——

有双小脚在飞跑,

这是你的可爱的小脚啊,

于是,我拥住了你把你托在手上,

(像母亲抱起孩子那样……)

唉,打那时候起,我仿佛掉了魂似地,

总在山那儿踯躅徊徨。

黄成来、金留春 译

01

秋日的黄昏

秋日的黄昏……天高气爽,

光秃的小树林显得空荡荡,

我枉然朝树上凝眸,竟没有

留下一片树叶——他们全都

散落在林间小径的沙土上——

它们静静地躺在那儿,

犹如久久地沉睡在惆怅的

胸中那满坑满谷的无言的悲怆。

黄成来、金留春 译

01

当我和你离别时

当我和你离别时——

我不想把话隐藏在心上,

那时我是多么爱你啊,

尽我所能地爱得发狂。

但是我们的相会我并不愉快,

我倔强地一声不响——

我也不想了解你的

深沉的、悲伤的目光。

你尽是同我讲起

那亲爱的家乡。

但是那种幸福,我的天啦,

现在对我已成为异乡!

相信吧:从那时起,我生活了很多时光,

忍受了很多的悲伤……

我也把很多的欢乐,

还有很多愚蠢的眼泪都一概遗忘!

戈宝权 译

:这首诗是屠格涅夫写给他的好朋友巴库宁的三妹塔杰亚娜·亚历山德罗夫娜·巴库宁娜的。屠格涅夫一八四一年从柏林回国后,秋天曾访问过巴库宁的庄园普列木辛诺,作客期间迷恋过巴库宁娜。一八四二年三月他们分别后,屠格涅夫曾在三月二十日写信给她:“在离开莫斯科时,我不能不留给你几句倾心的话……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我现在却这样生动地,这样清楚地看见你的目光。我从没有比爱你这样更爱过一个女人……”。

01

黎 明

梦,尚未触动我的眼帘,

白昼的第一道曙光

便已透进了小窗框……

沉重的思绪使我彻夜难眠,

我的心神疲惫不堪……

宇宙与你同在,

我心中充满悲怆!可曾听到

召唤的声响?那是上天的召唤,

星期日的钟声嘹亮!

黄成来、金留春 译

01

每当你用明亮的眼睛

注视我的时候,

我胸中的热血,

全都涌上了心头!

然而,她的舌尖却什么也不透露,

叫我久久地难以捉摸……

我竭力去求索它的真意,

怀着痛苦和惶惑……

忽然,所有的疑虑都云消雾散,

烦乱惶恐已一去不返……

我的天使,我明白了一切!

在那个无比幸福的瞬间。

黄成来、金留春 译

01

秋 天

有如悲伤的目光一样,我喜爱秋天。

在多雾的静静的日子里

我时常走进树林,我坐在那儿——

望若白色的天空

和那暗黑的松林的树尖。

我爱嚼着酸味的叶子,

带着懒散的微笑躺在草地上,

听着啄木鸟的尖锐的叫声

心里尽在想着各种稀奇古怪的幻想。

青草全都枯萎啦……在它的上面

浮现着一层寒冷的安静的光亮……

我整个的心都沉醉于

幸福的和自由的悲伤……

什么我没有回想起?

什么样的幻想没有来将我寻访?

松林象活人似地弯下腰来,

在沉思地发出喧响……

于是,突然刮过一阵风,

就象一群大的飞鸟,

在交错和暗黑的树枝中间,

不耐烦地在喧哗叫嚷。

戈宝权 译

01

一朵小花

你曾经有一次——在阴暗的小树林里,

在春天的年轻的草丛中央,

找到了一朵平凡的朴素的小花?

(那时你孤独的一个人,正生活在遥远的异乡。)

它等待着你——在多露的草丛中,

它孤零零地在开放……

为了你啊,它保存着自己的纯洁的香味,

那是它的最初的芳香。

于是你摘下了那摇摆着的花茎,

拿在你细心的手上,

带着缓慢的微笑,

把这朵被你毁掉了的小花插在你的纽孔上。

然后你沿着满是灰尘的大路向前走;

四周围--整个的田野都被晒得发烫,

从天空里滚流下来的一股热浪,

而你的那朵小花也早巳枯萎损伤。

它生长在安静的阴影里,

它靠着清晨的雨水滋长,

它被炎热的灰尘所闷死,

它被正午的阳光所烧伤。

这怎么办呢?惋惜也是枉然!

要懂得,它被创造到世上,

只不过是为了紧靠着你的心口,

就只生存那一瞬的时光。

戈宝权 译

:最后的三行诗,曾被俄国名作家陀思妥耶夫斯基引作中篇小说《白夜》的题词。

01

山 雀

在泛黄的树枝间,

我听到了山雀的歌声;

你好,小鸟,

秋天的报信人!

尽管秋日以阴冷的天气威慑着我们,

纵令它向我们预告着严冬的来临——

然而,你的快乐的歌声,

却洋溢着天赐的福音。

我的双耳为你

温柔的歌声俘虏,

兴许,这是无言的大自然

冷漠地提供的一场演出?

抑或是,这种忘忧的高歌

以及你那蓬勃的生命力——

蕴涵着一种有助于人们

去承受生与死的东西?

黄成来、金留春 译

01

春天的黄昏

金黄色的乌云

在静息着的大地上飘扬;

寥阔的无声的田野,

在闪耀着露珠的光芒;

小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——

春天的雷声在遥远的地方震响,

懒散的和风在白杨的树叶中间

用被束缚住了的翅膀在煽动。

高高的树林哑然无声,丝毫不动,

绿色的黑暗的森林静默不响。

只不时在深深的阴影里,

一片失眠的树叶在沙沙作响。

星啊,美丽的爱情的金星啊,

在落霞时的火焰里闪闪发光,

心里是多么轻快而又圣洁,

轻快得就象是在童年时代一样。

戈宝权 译

:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌曲。

屠格涅夫散文诗选

01

蔚蓝的王国

呵,蔚蓝的王国!蔚蓝,光明,青春和幸福的王国啊!我在梦中看见了你……

我们几个人乘着一叶装饰华丽的小舟。一张白帆象天鹅的胸脯,飘扬在随风招展的桅头旗下边。

我不知道我的同伴是些什么人;但我浑身都感觉得到,他们全都象我一样,是这样年青,快活,和幸福!

不错,我并没有看到他们。我眺望四周,一片茫无边际的蔚蓝的海,无数波浪闪耀着金鳞;头上,也是这样茫无边际,这样蔚蓝的海——在那儿,温柔的太阳是运行着,宛然在微笑。

我们中间不时发出爽朗,快乐的笑声,宛若群神的欢笑!

忽然,不知从哪个人嘴里,吐出了一些话语,一些充满灵感力量,极其美妙的诗句……仿佛天空也在对它们呼应——而且,周围的海,也若有同感地在颤鸣……

随后又开始了幸福的寂静。

我们快速的小舟随着温柔的波浪,轻轻地起伏。没有风推动它,是我们欢腾跃动的心引导它前进。我们想要到什么地方,它便象一个活的东西那样,驯服地急速奔向什么地方。

我们来到群岛,一群半透明的仙岛,各种宝石、水晶和碧玉放射着光彩。从突起的岸边,飘来令人心醉的芬芳;一些岛屿上,白蔷薇和铃兰的落英,雨也似的飘洒在我们身上。从另一些岛屿上,突然飞起了许多彩虹色的长翼鸟。

鸟儿在我们头上盘旋,铃兰和蔷薇消失在流过我们小舟两侧的珍珠般的浪花里。

跟着花儿,跟着鸟儿飞来的还胡美妙悦耳的声音……

这里边好象有女人的声音……于是周围的一切——天空,海洋,高扬的帆,船尾水流的潺潺声——一切都象在诉说幸福的爱情!

但是她,我们每个人都锺爱的那个人,在那儿……

在近探讨,却看不见。再过一瞬间——瞧吧,她的眼睛闪烁着光辉,她的脸庞将露出微笑……她的手将拉起你的手——并且把你引到千古不灭的乐土中去!

呵,蔚蓝的王国!我在梦中看见了你……。

一八七八年六月

黄伟经 译

01

岩 石

你曾否看见过沿海岸边古老的灰色岩石,在阳光明媚的日子里,在涨潮的时刻,滚滚浪涛从四面八方冲向它——扑打它;戏弄它和抚爱它——并且把散开的、闪亮的、珍珠似的浪花泡沫,泼洒在它长满藓苔的头上呢?

岩石依然还是一样的岩石——但是,在它的阴沉的表面,焕发出明亮的色彩。

这些色彩说明那遥远的年代,那时候熔化开的花岗岩刚刚开始凝固,全身闪烁着火红的颜色。

这样,不久以前,青春少女们的灵魂,又从各个方面闯进我的老年人的心——而且,在她们的爱抚的轻轻触摸下,我心头又泛起早已暗淡了的色彩,燃起以前曾有过的火花!

浪涛向后猛退……可是,色泽还没有暗淡下去——尽管凛冽的风在把它们吹干!

一八七九年五月

黄伟经 译

01

“蔷薇花,多美丽,多鲜艳……”

很久很久以前,我曾经在什么地方,读过一首诗。

它很快就被我忘了……可是,诗的第一行还留在我的记忆里:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

现在是冬天,严寒使窗玻璃蒙上了一层薄霜;在晦暗的房间里,点燃着一支蜡烛。我躲到角落里坐着;而脑子里老是回响着:

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

于是,我仿佛看见自己站在城郊一个俄罗斯人家的矮窗前。夏日的黄昏正在静悄悄地消逝,转入夜晚;温暖的空气里,散发着木犀草和椴树花的芳香。而在窗台上坐着一个姑娘,身子靠在一只撑直了的手臂上,头靠在肩膀上——默默地凝视着天空,好象在等待第一批星星的闪现。她那凝神沉思的眼睛,何等天真无邪和充满灵感;她那张开欲问的嘴唇,何等动人和纯朴;她那还在发育、尚未让任何事情烦扰的胸脯,呼吸得多么平静,她那年轻的脸庞又多么纯洁,多么温柔!我不敢和她说话,——可是,她在我看来是多么亲切,我的心又跳动得多么厉害啊!

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

但房间里越来越黑……。结了蜡花的蜡烛发出噼噼啪啪的响声,迅速移动的影子在低低的天花板上晃动,寒风在屋外怒吼、呼啸——觉得好象老年人的枯燥无味的絮语声……

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

我眼前又浮现着另外的形象……仿佛听到乡村家庭生活的愉快的喧闹声。两个淡褐色头发的头,彼此靠在一块;她们闪着亮光的眼睛,在机灵地瞧着我;她们红润的脸颊,因为忍住了笑声而颤动;她们的手亲昵地交叉在一起;她们年轻的、很好听的声音,彼此在打断话头。而稍远一些,在舒适的房间深处,另一双同样年轻的手在急速移动,手指在紊乱地按着旧钢琴的键盘——

可是,兰纳的华尔兹曲,没能够压倒古老的茶炊的咕嘟声……。

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

蜡烛的火光在渐渐暗淡下去,快熄灭了……。谁在那儿发出如此嘶哑、沉闷的咳嗽声呢?我的老狗蜷缩成一团,偎依在我的脚边颤抖,它是我唯一的伴侣……。

我感到寒冷……。我冻得发抖……而她们都死去了……死去了……

蔷薇花,多美丽,多鲜艳……

一八七九年九月

黄伟经 译

01

你哭了

你为我的痛苦而哭泣;我也因感怀你对我的怜惜而哭泣。

但要知道,你也是在为自己的痛苦而哭:只是因为你在我的身上——看到了自己的痛苦。

一八八一年六月

黄成来、金留春 译

01

俄罗斯语言

在彷徨的日子里,在痛苦地思索着祖国命运的日子里,——惟有你给我支持和依靠,啊,伟大的、威力无比的、纯真的、自由的俄罗斯语言!要是没有你——谁能目睹故土所发生的一切而不陷于绝望?然而,这样的语言,如果不是赐予一个伟大的民族,那是难以置信的!

一八八二年六月

黄成来、金留春 译

01

啊,我的青春!啊,我的活力!

啊,我的青春!啊,我的活力!

——果戈里

“啊,我的青春!啊,我的活力!”我有个时候也曾经这样感叹过。不过,当我发出这个感叹的时候,我自己还年轻和充满活力。

那时,我不过是想以忧郁的情绪来投自己所好,表面上是在怜悯自己,暗地里是在高兴。

现在,我缄口不语,不再为那些失去的东西唉声叹气,难过伤心……。那些失去的东西,本来就以不能明说的烦恼经常折磨着我。

“嘿!最好别去想吧!”男子汉们坚决地说。

一八八一年六月

黄伟经 译

你喜欢屠格涅夫的诗吗?

本文由中国诗歌网综合整理

中国诗歌网

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved