米哈游的新游戏崩坏星穹铁道,在8月17日发布了1.4版本的角色预告,登场角色的名字很有趣,是素裳的好姐妹桂乃芬。最早知道这个角色,是在光锥“点个关注吧”,一个橙发双马尾的妹子拿着手机直播,旁边是躺下的素裳胸口有一块大石。少女胸口碎大石这个桥段,实在是太好笑了,但sara又觉得素裳这个憨憨的角色,是能做出这种事情的家伙。
从这次的角色介绍可以看出,桂乃芬的本名是格妮薇儿,这个听上去很土的名字,是素裳为她起的仙舟名,仙舟在游戏中是一个类似于中国的地区。桂乃芬在仙舟的立足之技,就是街头杂技表演的行为艺术,除了上面提到的倒立吃面条,还有胸口碎大石和徒手接子弹。在她的美术插画中,我们可以看到背后有舞狮的素裳,这对好姐妹的感情确实不错。
从之前评书剧情透露的内容来看,桂乃芬是一个仙舟外的旅居者,身为短生种却学会各种杂技,还创造了很多独门绝活,是仙舟杂技界和曲艺圈的清流。由于桂乃芬街头表演造成交通问题,并且持有大量的爆炸物,身为云骑的素裳前去阻止,结果两人不打不相识。素裳成功“感化”了对方,并且成为了桂乃芬网红直播的搭档,毕竟杂技表演需要助手。
桂乃芬的定位是火系虚无,她应该是卡芙卡和纯火队的售后,但四星角色的强度恐怕不会太高,还是要看正式上线时的数值。比起角色本身的强度,她的人设倒是很讨喜,我应该会捞一个开图鉴。但sara这里想聊一下桂乃芬这个名字,因为我在十年前就查询过这个典故,桂乃芬是文学界的一个正经译名,并非素裳这个文盲随便起的名字。
从英文版的推文得知,桂乃芬的英文名是Guinevere,这个名字在西方有特定的人物,那就是亚瑟王的妻子,卡美洛王国的王后。桂妮薇儿并非一个忠贞的王后,她和圆桌骑士兰斯洛特也有私情,这段红杏出墙的故事,几乎在所有亚瑟王传说都有提及。这段私情让圆桌骑士之间出现裂隙,她也引起了亚瑟王外甥莫德雷德的垂涎,最终导致了王国的覆灭,圆桌骑士和亚瑟王也在战争中死亡。
不过桂妮薇儿这个角色,和三国演义的貂蝉十分相似,都是传说故事不断二创的人物,数百年前的作家整理资料后,为了迎合通俗小说写作才添加的剧情。毕竟亚瑟王这个角色是否存在,现在的学者都无法拿出准确答案,但这并不影响后人各种虚构创作。而这份扭曲的三角恋关系,就有多个版本的解释,有些是亚瑟王横刀夺爱,有些是帕拉图式的爱情。
在亚瑟王传说中还有一个重要人物,那就是亚瑟的姐姐摩根,部分版本中她诱惑了亚瑟,让对方以为自己是桂妮薇儿,两人乱伦后生下了莫德雷德。而莫德雷德贪图桂妮薇儿的美色,篡夺亚瑟的王位并且发起战争,最终导致了悲剧诞生。但莫德雷德在某些版本中,又变成了女巫的儿子,这个女巫也叫做摩根,总而言之传说故事还是比较混乱。
这种乱伦和弑父的情节,在西方故事中并不罕见,原神在须弥版本的沙漠地区,就埋了类似的剧情,利露帕尔的设定就是俄狄浦斯王。当时看到这种乱伦弑父的桥段,很难想象是在原神这种12 游戏中出现,但编剧也不敢公开讲述具体故事,用了比较隐晦的手段埋下线索。这次桂乃芬的英文配音演员,名字叫做Morgan,翻译过来就是摩根,实在是太奇妙的巧合了。
sara查询了一下资料,这位配音演员Morgan Lauré,在英文动画圈是一个老牌CV,配过很多知名的日本动漫。但她很少配游戏的角色,之前没有和米哈游合作过,我是真的觉得米哈游配音导演,是故意找了一位叫摩根的CV,来为桂妮薇儿这个角色配音的。由于我非常喜欢《梅林传奇》这部英剧,里面最喜欢的女角色就是摩根,大部分人都不喜欢剧中的桂妮薇儿。
因此sara一直对摩根这个角色很有好感,毕竟黑人版本的桂妮薇儿很难接受,现在好莱坞那套ZZZQ,人家BBC在十几年前就玩过了。再说回到桂乃芬这个翻译,是出自于黄素封先生翻译的《亚瑟王之死》,他在1960年因病英年早逝,同年人民文学出版社印刷的《亚瑟王之死》,书中的大量角色使用了本土化译名,他用了音译的办法将桂妮薇儿翻译成桂乃芬。
兰洛特斯变成了郎世乐,加拉哈德变成了高朗翰,高文变成了卡文英,崔斯坦变成了崔思痛,莫德雷德变成了莫俊德,摩根变成了美更,伊索尔德变成了绮秀,薇薇安变成了怡妙,梅林变成了魔灵。基本上除了亚瑟以外的所有人物,黄素封先生都对名字做了中文化处理,这与我们目前熟悉的有很大区别。老先生是民国时期出生成长,那个时代喜欢将外国名字进行汉化。
这可能是那个时代的信雅达文化吧,sara觉得部分译名还是比较有趣的,比如崔思痛和绮秀很契合角色。那个时代的识字率本身不高,要读者记住那些长发音的外国名字,可能还是有一些困难,虽然桂乃芬这个名字听上去很俗,但桂和芬都是女性的常用名字。sara特地找出来老书的影印版,发现老先生翻译得十分白话,阅读起来并没有太多的障碍。
这真的非常难得,sara之所以对桂乃芬这名字印象深刻,就是十年前玩游戏王圣骑士系列,对亚瑟王传说产生了巨大兴趣,很轻松就啃完这个版本的小说。那次的阅读体验非常好,因为我至今啃不下北欧和希腊神话,没有找到一个特别好的翻译版本,那些人名记忆起来还是很难,行文又非常艰涩。老先生的《亚瑟王之死》更像是演义和话本,每次读起来很有台词感。
黄素封先生本人十分厉害,他还是化学家医学学家和教育家,在多个领域都留下了著作。老先生是1904年出生的徐州人,后来考入金陵大学化学系,是一位专注于化学和药学的学者,他翻译了很多外国的相关著作和论文,包括《化学发达史》和《居里夫人传》。老先生在20年代去了印尼,于当地创办了华侨学校并且任教,并且继续翻译和撰写书籍。
30年代老先生回到了上海,认识了中共地下党的负责人,并且拒绝为日伪军效力被捕入狱。40年代他在上海创办了化学制药厂,将各种药物运送到抗日根据地延安。49年新中国成立后,老先生与他人写下《发展我国制药工业意见书》,*阅读后都亲自提笔回复。50年代老先生成为上海人大代表,继续翻译药学方面书籍,并且对新中国制药工业作出巨大贡献。
黄素封先生的妻子林洁娘,也是一位优秀的英文译者,夫妻合译了部分作品。老先生本人是很少翻译通俗作品,大部分都是实用派的学术性书籍,《亚瑟王之死》是他为数不多的小说译本,全书多达70万字,老先生对这个故事非常感兴趣,认为提供了审视异国的角度。在去世的前几年,他让《科学》杂志在国内正常复刊发行,并且合译了达尔文的首篇进化论相关论文。
如果不是因为这次桂乃芬的名字,sara都不会特地去查找相关消息,令人感到遗憾的是,互联网关于这位老先生的介绍,依然是少之又少的状况,和我十年前查询的内容差不多。黄素封先生虽然没有其他名人那么卓越,但他确实做出了很大贡献,不管是在化学或者医药学方面,要知道这两项在新中国成立前后,可以说是国内比较薄弱的理科部分。
老先生是在1960年去世的,但我至今找不到他的墓地,询问了上海和徐州的朋友,都没有听说过这个名字。这确实让sara感到有些意外,即使是我老家粤西这种小地方,当地的一些名人也有墓园,让后人可以缅怀和纪念。只能说黄素封先生非常低调,他的家族并没有大肆宣传此事。随着更多的亚瑟王相关作品问世,他独创的桂乃芬翻译,也逐渐流逝于时间长河。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved