听书学英语,小王子英文版1-27章完整版!

听书学英语,小王子英文版1-27章完整版!

首页冒险解谜funny horror game更新时间:2024-04-29

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里( Antoine de Saint-Exupéry )于 1942 年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。

书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

The Little Prince(小王子)-01

小王子01,英语口语,3分钟

Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.

In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:

I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:

The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguish China from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:

"That is a hat."

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。


这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”

当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:

我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。

他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”

我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。就这样,在六岁的那年,我就放弃了当画家这一美好的职业。我的第一号、第二号作品的不成功,使我泄了气。这些大人们,靠他们自己什么也弄不懂,还得老是不断地给他们作解释。这真叫孩子们腻味。

后来,我只好选择了另外一个职业,我学会了开飞机,世界各地差不多都飞到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能分辨出中国和亚里桑那。要是夜里迷失了航向,这是很有用的。

这样,在我的生活中,我跟许多严肃的人有过很多的接触。我在大人们中间生活过很长时间。我仔细地观察过他们,但这并没有使我对他们的看法有多大的改变。

当我遇到一个头脑看来稍微清楚的大人时,我就拿出一直保存着的我那第一号作品来测试测试他。我想知道他是否真的有理解能力。可是,得到的回答总是:

“这是顶帽子。”我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我只得迁就他们的水平,和他们谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个通情达理的人。

The Little Prince(小王子)-02

小王子02,英语口语,4分钟

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:

"If you please-- draw me a sheep!"

"What!"

"Draw me a sheep!"

I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model.

That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him:

"But-- what are you doing here?"

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..."

When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me:

"That doesn't matter. Draw me a sheep..."

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep."

So then I made a drawing.

He looked at it carefully, then he said:

"No. This sheep is already very sickly. Make me another."

So I made another drawing.

My friend smiled gently and indulgenty.

"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns."

So then I did my drawing over once more.

But it was rejected too, just like the others.

"This one is too old. I want a sheep that will live a long time."

By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

And I threw out an explanation with it.

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

"Why?"

"Because where I live everything is very small..."

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."

He bent his head over the drawing:

"Not so small that-- Look! He has gone to sleep..."

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

我孤独地生活着,没有一个真正谈得来的人,直到六年前,有一次飞机出了故障,降落在撒哈拉大沙漠。发动机里有样什么东西碎掉了。因为我身边既没有机械师,也没有乘客,我就打算单枪匹马来完成一项困难的修复工作。这在我是个生死攸关的问题。我带的水只够喝一星期了。

第一天晚上,我睡在这片远离人烟的大沙漠上,比靠一块船板在大海中漂流的遇难者还孤独。所以,当天蒙蒙亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说:

“对不起……请给我画只绵羊!”

“嗯!”

“请给我画只绵羊……”

我像遭了雷击似的,猛地一下子跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。只见一个从没见过的小人儿,正一本正经地看着我呢。后来我给他画了一幅非常出色的肖像,就是旁边的这幅。不过我的画,当然远远不及本人可爱。这不是我的错。我的画家生涯在六岁那年就让大人给断送了,除了画剖开和不剖开的蟒蛇,后来再没画过什么。

我吃惊地瞪大眼睛瞧着他。你们别忘记,这儿离有人住的地方好远好远呢。可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。他一点不像在远离人类居住地的沙漠里迷路的孩子。等我总算说得出话时,我对他说:

“可是……你在这儿干吗?”

他轻声轻气地又说了一遍,好像那是件很要紧的事情:“对不起……请给我画一只绵羊……”

受到神秘事物强烈冲击时,一个人是不敢不听从的。尽管在我看来,离一切有人居住的地方远而又远,又处于死亡的威胁之下,在这儿想到画画真是匪夷所思,可我还是从口袋里掏出一张纸、一支钢笔。但我想起我只学了地理、历史、算术和语法,所以我就(有点没好气地)对那小人儿说,我不会画画。他回答说:

“没关系。请给我画一只绵羊。”

我因为从没画过绵羊,就在我只会画的两张图画里挑一张给他画了:没剖开的蟒蛇图。可我听到小人儿下面说的话,简直惊呆了:

“不对!不对!我不要在蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇很危险,大象呢,太占地方。在我那儿,什么都是小小的。我要的是一只绵羊。请给我画一只绵羊。”

我只得画了起来。他专心地看了一会儿,然后说:“不对!这只羊已经病得不轻了。另外画一只吧。”

我画了下面的这只。

我的朋友温和地笑了,口气宽容地说:“你看看……这只不是绵羊,是山羊。头上长着角……”

于是我又画了一张。

但这一张也跟前几张一样,没能通过:“这只太老了。我要一只可以活得很久的绵羊。”我随口说道:“这个呢,是个箱子。你要的绵羊就在里面。”

但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了:“我要的就是这

个!你说,这只绵羊会要很多草吗?”

“问这干吗?”

“因为我那儿样样都很小……”

“肯定够了。我给你的是只很小的绵羊。”

他低下头去看那幅画:“不算太小……瞧!它睡着了……”

就这样,我认识了小王子。

The Little Prince(小王子)-03

小王子03,英语口语,2分钟

It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

"What is that object?"

"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."

And I was proud to have him learn that I could fly.

He cried out, then:

"What! You dropped down from the sky?"

"Yes," I answered, modestly.

"Oh! That is funny!"

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.

Then he added:

"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

"Do you come from another planet?"

But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"

After a reflective silence he answered:

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."

But the little prince seemed shocked by this offer:

"Tie him! What a queer idea!"

"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."

My friend broke into another peal of laughter:

"But where do you think he would go?"

"Anywhere. Straight ahead of him."

Then the little prince said, earnestly:

"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

"Straight ahead of him, nobody can go very far..."

很久以后,我才弄明白他是从哪儿来的。

这个小王子,对我提了好多问题,而对我的问题总像没听见似的。我是从他偶尔漏出来的那些话里,一点一点知道这一切的。比如,他第一次瞧见我的飞机时(我没画我的飞机,对我来说,这样的画实在太复杂了),就问我:

“这是什么东西?”

“这不是什么东西,它会飞。这是一架飞机,是我的飞机。”

我自豪地讲给他听,我在天上飞。他听了就大声说:

“怎么!你是天上掉下来的?”

“是的,”我谦虚地说。

“喔!真有趣……”

小王子发出一阵清脆的笑声,这下可把我惹恼了。我不喜欢别人拿我的不幸逗趣儿。接着他又说:“这么说,你也是从天上来的!你从哪个星球来?”

我脑子里闪过一个念头,他的降临之谜好像有了线索,我突如其来地发问:“那你是从别的星球来的?”

可是他没有回答。他看着我的飞机,轻轻地点了点头:“是啊,就靠它,你来的地方不会太远……”

说着,他出神地遐想了很久。而后,从袋里拿出我画的绵羊,全神贯注地凝望着这宝贝。

你想想看,这个跟“别的星球”有关,说了一半打住的话头,会让我多么惊讶啊。我竭力想多知道一些:“你从哪儿来,我的小家伙?‘我那儿’是哪儿?你要把我画的绵羊带到哪儿去?”

他若有所思地沉默了一会儿,然后开口对我说:“你给了我这个箱子,这就好了,晚上可以给它当屋子。”

“当然。要是你乖,我还会给你一根绳子,白天可以把它拴住。木桩也有。”

这个提议好像使小王子很不以为然:

“拴住?真是怪念头!”

“可要是你不把它拴住,它就会到处跑,还会跑丢了……”

我的朋友又格格地笑了起来:

你叫它往哪儿跑呀?”

“到处跑。笔直往前……”

这时,小王子一本正经地说:

那也没关系,我那儿就一丁点儿大!”

然后,他又说了一句,语气中仿佛有点儿忧郁:

“就是笔直往前跑,也跑不了多远……”

The Little Prince(小王子)-04

小王子04,英语口语,5分钟

I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

But that did not really surprise me much. I knew very well that in addition to the great planets-- such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus-- to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. He might call it, for example, "Asteroid 325."

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

Grown-ups are like that...

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters. They never say to you, "What does his voice sound like? What games does he love best? Does he collect butterflies?" Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he? How much does he weigh? How much money does his father make?" Only from these figures do they think they have learned anything about him.

If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all. You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000." Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists." And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions. They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."

To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories. Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures...

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

我由此知道了另一件很重要的事情:他居住的星球比一座房子大不了多少!

这并没让我感到很吃惊。我知道,除了像地球、木星、火星、金星这些取了名字的大星球,还有成千上万的星球,它们有时候非常非常小,用望远镜都不大看得见。天文学家找到其中的一个星球,给它编一个号码就算名字了。比如说,他把它叫作“3251号小行星”。

我有很可靠的理由,足以相信小王子原先住的那个星球,就是B612号小行星。这颗小行星只在1909年被人用望远镜望见过一次,那人是一个土耳其天文学家。

当时,他在一次国际天文学大会上作了长篇论证。可是就为了他的服装的缘故,谁也不信他的话。大人哪,就是这样。

幸好,有一个土耳其独裁者下令,全国百姓都要穿欧洲的服装,违令者处死,这一下B612号小行星的名声总算保全了。那个天文学家在1920年重新作报告,穿着一套非常体面的西装。这一回所有的人都同意了他的观点。

我之所以要跟你们一五一十地介绍B612号小行星,还把它的编号也讲得明明白白,完全是为了大人。那些大人就喜欢数字。你跟他们讲起一个新朋友,他们总爱问些无关紧要的问题。他们不会问你:“他说话的声音是怎样的?他喜欢玩哪些游戏?他是不是收集蝴蝶标本?”他们问的是:“他几岁?有几个兄弟?他有多重?他父亲挣多少钱?”这样问过以后,他们就以为了解他了。你要是对大人说:“我看见一幢漂亮的房子,红砖墙,窗前种着天竺葵,屋顶上停着鸽子……”他们想象不出这幢房子是怎样的。你得这么跟他们说:“我看见一幢十万法郎的房子。”他们马上会大声嚷嚷:“多漂亮的房子!”

所以,如果你对他们说:“小王子是存在的,证据就是他那么可爱,他格格地笑,他还想要一只绵羊。一个人想要有只绵羊,这就是他存在的证据嘛,”他们会耸耸肩膀,只当你还是个孩子!可要是你对他们说:“他来自B612号小行星,”他们就会深信不疑,不再问这问那地烦你了。他们就是这样。不必怪他们。孩子应该对大人多多原谅才是。

不过,当然,我们懂得生活,我们才不把数字放在眼里呢!我真愿意像讲童话那样来开始讲这个故事。我真想这样说:

“从前呀,有一个小王子,住在一个跟他身体差不多大的星球上,他想有个朋友……”对那些懂得生活的人来说,这样听上去会真实得多。

我不想人家轻率地来读我这本书。我讲述这段往事时,心情是很难过的。我的朋友带着他的绵羊已经离去六年了。我之所以在这儿细细地描述他,就是为了不要忘记他。忘记朋友是件令人伤心的事情。并不是人人都有过一个朋友的。再说,我早晚也会变得像那些只关心数字的大人一样的。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。到了我这年纪再重握画笔,是挺费劲的,况且当初我只画过剖开的和没剖开的蟒蛇,还是六岁那年!当然,我一定要尽力把它们画得像一些。但做不做得到,我可说不准。有时这一张还行,那一张就不大像了。比如说,身材我就有点记不准确了。这一张里小王子画得太高了。那一张呢太矮了。衣服的颜色也挺让我犯难。我只好信手拿起色笔这儿试一下,那儿试一下。

到头来,有些最要紧的细部,说不定都弄错了。不过这一切,大家都得原谅我才是。我的朋友从来不跟我解释什么。他大概以为我是跟他一样的。可是,很遗憾,我已经瞧不见箱子里面的绵羊了。我也许已经有点像那些大人了。我一定是老了。

The Little Prince(小王子)-05

小王子05,英语口语,5分钟

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

This time, once more, I had the sheep to thank for it. For the little prince asked me abruptly-- as if seized by a grave doubt-- "It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"

"Yes, that is true."

"Ah! I am glad!"

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:

"Then it follows that they also eat baobabs?"

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

"We would have to put them one on top of the other," he said.

But he made a wise comment:

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

"That is strictly correct," I said. "But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"

He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived-- as on all planets-- good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin-- timidly at first-- to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them. A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. It spreads over the entire planet. It bores clear through it with its roots. And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces...

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on. "When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care. You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth. It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is. That would be very useful to them if they were to travel some day. Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day. But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe. I knew a planet that was inhabited by a lazy man. He neglected three little bushes..."

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet. I do not much like to take the tone of a moralist. But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve. "Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"

My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing. The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"

The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.

每天我都会知道一些情况,或者是关于他的星球,或者是关于他怎么离开那儿、怎么来到这儿。这些情况,都是一点一点,碰巧知道的。比如说,在第三天,我知道了猴面包树的悲剧。

这一回,起因又是那只绵羊,因为小王子突然向我发问,好像忧心忡忡似的:

“绵羊当真吃灌木吗?”

“对。当真。”

“啊!我真高兴。”

我不明白,绵羊吃灌木,为什么会这么重要。小王子接着又说:

“这么说,它们也吃猴面包树喽?”

我告诉小王子,猴面包树不是灌木,而是像教堂那么高的大树,他就是领一群大象来,也吃不完一棵猴面包树呢。

领一群大象来的想法,惹得小王子笑了起来:

“那得让它们叠罗汉了……”

不过他很聪明,接着又说:

“猴面包树在长高以前,起初也是小小的。”

“一点不错。可你为什么想让绵羊去吃小猴面包树呢?”

他回答说:“咦!这还不明白吗!”就像这是件不言而喻的事情。可是我自己要弄懂这个问题,还着实得动一番脑筋哩。

原来,在小王子的星球上,就像在别的星球上一样,有好的植物,也有不好的植物。结果呢,好植物有好种子,坏植物有坏种子。而种子是看不见的。它们悄悄地睡在地底下,直到有一天,其中有一颗忽然想起要醒了……于是它舒展身子,最先羞答答地朝太阳伸出一枝天真可爱的嫩苗。假如那是萝卜或玫瑰的幼苗,可以让它爱怎么长就怎么长。不过,假如那是一株不好的植物,一认出就得拔掉它。在小王子的星球上有一种可怕的种子……就是猴面包树的种子。星球的土壤里有好多猴面包树种子。而猴面包树长得很快,动手稍稍一慢,就甭想再除掉它了。它会占满整个星球,根枝钻来钻去,四处蔓延。要是这颗星球太小,而猴面包树又太多,它们就会把星球撑裂。

“这就得有个严格的约束了,”小王子后来告诉我说。“你早晨梳洗好以后,就该仔仔细细地给星球梳洗了。猴面包树小的时候,跟玫瑰幼苗是很像的,那你就得给自己立个规矩,只要分清了哪是玫瑰,哪是猴面包树,就马上把猴面包树拔掉。这个工作很单调,但并不难。”

有一天,他劝我好好画一幅画,好让我那儿的孩子们都知道这回事。“要是他们有一天出门旅行,”他对我说,“说不定会用得着。有时候,你把一件该做的事耽搁一下,也没什么关系。可是,碰到猴面包树,这就要捅大娄子了。我知道有一个星球,上面住着一个懒人。有三株幼苗他没在意……”

在小王子的指点下,我画好了那颗星球。我一向不愿意摆出说教的架势。可是对猴面包树的危害,一般人都不了解,要是有人碰巧迷了路停在一颗小行星上,情况就会变得极其严峻。所以这一次,我破例抛开了矜持。我说:“孩子们!当心猴面包树啊!”这幅画我画得格外卖力,就是为了提醒朋友们有这么一种危险存在,他们也像我一样,对在身边潜伏了很久的危险一直毫无觉察。要让大家明白这道理,我多费点劲也是值得的。你们也许会想:“在这本书里,别的画为什么都没有这幅来得奔放有力呢?”回答很简单:我同样努力了,但没能成功。画猴面包树时,我内心非常焦急,情绪就受到了感染。

The Little Prince(小王子)-06

小王子06,英语口语,1分钟

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life... For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, w hen you said to me:

"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."

"But we must wait," I said.

"Wait? For what?"

"For the sunset. We must wait until it is time."

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

"I am always thinking that I am at home!"

Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like... "One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

And a little later you added:

"You know-- one loves the sunset, when one is so sad..."

"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"

But the little prince made no reply.

哦,小王子!就这样,我一点一点知道了你那段忧郁的生活。过去很长的时间里,你唯一的乐趣就是观赏夕阳沉落的温柔晚景。这个新的细节,我是在第四天早晨知道的。当时你对我说:

“我喜欢看日落。我们去看一回日落吧……”

“可是得等……”

“等什么?”

“等太阳下山呀。”

开始,你显得很惊奇,随后你自己笑了起来。你对我说:“我还以为在家乡呢!”

可不。大家都知道,美国的中午,在法国正是黄昏。要是能在一分钟内赶到法国,就可以看到日落。可惜法国实在太远了。而在你那小小的星球上,你只要把椅子挪动几步就行了。那样,你就随时可以看到你想看的夕阳余晖……

“有一天,我看了四十三次日落!”

过了一会儿,你又说:你知道……一个人感到非常忧伤的时候,他就喜欢看日落……”

“这么说,看四十三次的那天,你感到非常忧伤?”

但是小王子没有回答。

The Little Prince(小王子)-07

小王子07,英语口语,5分钟

On the fifth day-- again, as always, it was thanks to the sheep-- the secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

"A sheep-- if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

"Even flowers that have thorns?"

"Yes, even flowers that have thorns."

"Then the thorns-- what use are they?"

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

"The thorns-- what use are they?"

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

"Oh!"

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.

"And you actually believe that the flowers--"

"Oh, no!" I cried. "No, no no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don't you see-- I am very busy with matters of consequence!"

He stared at me, thunderstruck.

"Matters of consequence!"

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

"You talk just like the grown-ups!"

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

"You mix everything up together... You confuse everything..."

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man-- he is a mushroom!"

"A what?"

"A mushroom!"

The little prince was now white with rage.

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? And if I know-- I, myself-- one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing-- Oh! You think that is not important!"

His face turned from white to red as he continued:

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"

He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will--"

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

It is such a secret place, the land of tears.

第五天,还是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭开了。他好像有个问题默默地思索了很久,终于得出了结论,突然没头没脑地问我:

“绵羊既然吃灌木,那它也吃花儿?”

“它碰到什么吃什么。”

“连有刺的花儿也吃?”

“对。有刺的也吃。”

“那么,刺有什么用呢?”

我不知道该怎么回答。当时我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺钉。我发现故障似乎很严重,饮用水也快完了。我担心会发生最坏的情况,心里很着急。

“那么,刺有什么用呢?”

小王子只要提了一个问题,就不依不饶地要得到答案。而那个螺钉正弄得我很恼火,我就随口回答了一句:

“刺呀,什么用都没有,纯粹是花儿想使坏呗。”

“喔!”

但他沉默了一会儿以后,忿忿然地冲着我说:

“我不信你的话!花儿是纤弱的,天真的。它们想尽量保护自己。它们以为有了刺就会显得很厉害……”

我没作声。我当时想:“要是这颗螺钉再不松开,我就一锤子敲掉它。”小王子又打断了我的思路:

“可你,你却认为花儿……”

“行了!行了!我什么也不认为!我只是随口说说。我正忙着干正事呢!”

他惊愕地望着我。

“正事!”

他看我握着锤子,手指沾满油污,俯身对着一个他觉得非常丑陋的物件。

“你说话就像那些大人!”

这话使我有些难堪。而他毫不留情地接着说:

“你什么都分不清……你把什么都搅在一起!”

他真的气极了,一头金发在风中摇曳:

我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他从没闻过花香。他从没望过星星。他从没爱过一个人。除了算账,他什么事也没做过。他成天像你一样说个没完:‘我有正事要干!我有正事要干!’变得骄气十足。可是这算不得一个人,他是个蘑菇。”

“是个什么?”

“是个蘑菇!”

小王子这会儿气得脸色发白了。

“几百万年以前,花儿就长刺了。可几百万年以前,羊也早就在吃花儿了。刺什么用也没有,那花儿为什么要费那份劲去长刺呢,把这弄明白难道不是正事吗?绵羊和花儿的战争难道不重要吗?这难道不比那个胖子红脸先生的算账更重要,更是正事吗?还有,如果我认识一朵世上独一无二的花儿,除了我的星球,哪儿都找不到这样的花儿,而有天早上,一只小羊甚至都不明白自己在做什么,就一口把花儿吃掉了,这难道不重要吗!”

他的脸红了起来,接着往下说:

“如果有个人爱上一朵花儿,好几百万好几百万颗星星中间,只有一颗上面长着这朵花儿,那他只要望着许许多多星星,就会感到很幸福。他对自己说:‘我的花儿就在其中的一颗星星上……’可要是绵羊吃掉了这朵花儿,这对他来说,就好像满天的星星突然一下子都熄灭了!这难道不重要吗!”

他说不下去了,突然抽抽噎噎地哭了起来。夜色降临。我放下手中的工具。锤子呀,螺钉呀,口渴呀,死亡呀,我全都丢在了脑后。在一颗星星,在一颗我所在的行星,在这个地球上,有个小王子需要安慰!我把他抱在怀里。我摇着他,对他说:“你爱的那朵花儿不会有危险的……我会给你的绵羊画一只嘴罩……我会给你的花儿画一个护栏……我……”我不知道再说什么好了。我觉得自己笨嘴笨舌的。我不知道怎样去接近他,打动他……泪水的世界,是多么神秘啊。

The Little Prince(小王子)-08

小王子08,英语口语,5分钟

I soon learned to know this flower better. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days.

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:

"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."

But the little prince could not restrain his admiration:

"Oh! How beautiful you are!"

"Am I not?" the flower responded, sweetly. "And I was born at the same moment as the sun..."

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest-- but how moving-- and exciting-- she was!

"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--"

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.

So, too, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

"Let the tigers come with their claws!"

"There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds."

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

"Please excuse me..."

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?"

"A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature..."

"At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--"

But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

"The screen?"

"I was just going to look for it when you spoke to me..."

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

And he continued his confidences:

"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."

我很快就对这朵花儿有了更多的了解。在小王子的星球上,过去一直长着些很简单的花儿,这些花儿只有一层花瓣,不占地方,也不妨碍任何人。某个早晨她们会在草丛中绽放,一到晚上又都悄悄凋谢了。有一天,一颗不知从哪儿来的种子发了芽,长出的嫩苗跟别的幼苗都不一样。小王子小心翼翼地观察着这株嫩苗,它说不定是猴面包树的一枝幼芽呢。但是这株嫩苗很快就不再长大,渐渐含苞欲放。小王子眼看着它绽出一个很大很大的花蕾,心想这花蕾里一定会出现奇妙的景象,可是这朵花儿待在绿色的花萼里面,磨磨蹭蹭地打扮个没完。她精心挑选着自己的颜色,慢吞吞地穿上衣裙,一片一片地理顺花瓣。她不愿像虞美人[注释]那样一亮相就是满脸皱纹。她要让自己美艳照人地来到世间。噢!对。她很爱俏!她那神秘的装扮,就这样日复一日地延续着。然后,有一天早晨,太阳刚升起的时候,她绽放了。

她精心打扮了那么久,这会儿却打着哈欠说:

“啊!我刚睡醒……真对不起……头发还是乱蓬蓬的……”

这时,小王子的爱慕之情油然而生:

“您真美!”

“可不是吗,”花儿柔声答道,“我是跟太阳同时出生的嘛……”

小王子感觉到了她不太谦虚,不过她实在太楚楚动人了!

“我想,现在该是用早餐的时间了,”她随即又说,“麻烦您也给我……”

小王子很不好意思,于是就打来一壶清水,给这朵花儿浇水。

就这样,她带着点多疑的虚荣心,很快就把他折磨得够呛。比如说,有一天说起她的四根刺,她对小王子说:

“那些老虎,让它们张着爪子来好了!”

“我的星球上没有老虎,”小王子顶了她一句,“再说,老虎也不吃草呀。”

“我不是草,”花儿柔声答道。

“对不起……”

“我不怕老虎,可我怕风。您没有风障吗?”

“怕风……一棵植物到了这份上,那可惨了,”小王子轻声说,“花儿可真难伺候……”

“晚上您要把我罩起来。您这儿很冷。又没安顿好。我来的那地方……”

可是她没说下去。她来的时候是颗种子。她不可能知道别的世界是怎么样的。让人发现她说的谎这么不高明,她又羞又恼,就咳嗽了两三声,想让小王子觉得理亏:

“风障呢?”

“我正要去拿,可您跟我搭话了!”

于是她咳得更重了些,不管怎么说,她非让他感到内疚不可。

就这样,小王子尽管真心真意喜欢这朵花儿,可还是很快就对她起了疑心。他对那些无关紧要的话太当真了,结果自己很苦恼。

“我本来不该去听她说什么的,”有一天他对我说了心里话,“花儿说的话,是听不得的。花儿是让人看,让人闻的。这朵花儿让我的星球芳香四溢,我却不会享受这快乐。老虎爪子那些话,惹得我那么生气,其实我该同情她才是……”

他还对我说:

“我当时什么也不懂!看她这个人,应该看她做什么,而不是听她说什么。她给了我芳香,给了我光彩。我真不该逃走!我本该猜到她那小小花招背后的一片柔情。花儿总是这么表里不一!可惜当时我太年轻,还不懂得怎么去爱她。”


The Little Prince(小王子)-09

小王子09,英语口语,3分钟

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.

On the morning of his departure he put his planet in perfect order.

He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too.

If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble uponus.

The little prince also pulled up, with a certain sense ofdejection, the last little shoots of the baobabs.

He believed that he would never want to return.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.

"Goodbye," he said to the flower.

But she made no answer.

"Goodbye," he said again.

The flower coughed. But it was not because she had a cold.

"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy…"

He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.

"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance.

But you—— you have been just as foolish as I. Try to be happy… let the glass globe be. I don't want it any more."

"But the wind——"

"My cold is not so bad as all that…the cool night air will do me good. I am a flower."

"But the animals——"

"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful.

And if not the butterflies——and the caterpillars——who will call upon me? You will be far away… as for the large animals—— I am not at all afraid of any of them. I have my claws."

And, naïvely, she showed her four thorns.Then she added:

"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"

For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower…

我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会离开的。

在出发的那天早上,小王子把他的星球收拾得整整齐齐。

他把活火山打扫得干干净净——他有两个活火山,早上用来热热早餐很方便。

他还有一座死火山,但他觉得,“也许以后还会喷发呢!” 于是也把它打扫干净了。

它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就像烟囱里的火焰一样。

很显然,在地球上,我们人太小,没办法清理火山,所以它们带来了很多麻烦。

小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。

他有点忧伤,以为他再也不会回来了。

这天,这些熟悉的家务活使他感到特别亲切。

他给花儿浇了最后一次水,准备为她盖上玻璃罩,这时,他发现自己很想哭。

“再见了。”他对花儿说道。

可是花儿没有回答他。

“再见了。”他又说了一遍。

花儿咳嗽了一阵,但并不是由于感冒。

她终于对他说道:“我以前真傻。原谅我吧,祝你幸福......”

他很惊讶,花儿竟然没有责怪他。他举着罩子,不知所措地站在那里。他不明白她为什么会这样温柔。

“是的,我是爱你的。”花儿对他说道:“但是你却一直不知道,这是我的错。可是这丝毫不重要。

不过,你也和我一样傻。祝你幸福。把玻璃罩放在一边吧,我再也不想用它了。”

“要是风来了怎么办?”

“我的感冒没有那么严重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”

“要是有虫子或野兽呢?”

“我要是想认识蝴蝶,就必须忍受毛毛虫。据说这是很美的。

不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”

于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道:

“别这么磨蹭了。既然决定离开这儿,那么,快走吧!”

因为她不想让小王子看见她流泪。她真是朵骄傲的花啊......

The Little Prince(小王子)-10

小王子10,英语口语,8分钟

He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

And the little prince asked himself:

"How could he recognize me when he had never seen me before?"

He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."

"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep..."

"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."

"That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.

"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"

He sputtered a little, and seemed vexed.

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."

"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule?

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

"Sire-- over what do you rule?"

"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

"Over everything?"

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

"Over all that?" asked the little prince.

"Over all that," the king answered.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

"And the stars obey you?"

"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."

Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:

"I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set..."

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

"You," said the little prince firmly.

"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."

"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."

"When will that be?" inquired the little prince.

"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-- about-- that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."

The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"

"Minister of what?"

"Minster of-- of Justice!"

"But there is nobody here to judge!"

"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."

"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...

"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.

"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."

"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."

"No," said the king.

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable..."

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.

He had a magnificent air of authority.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

这颗星球附近,还有325号、326号、327号、328号、329号和330号小行星。于是他开始拜访这些星球,好给自己找点事干,也好增长些见识。

第一颗小行星上住着一个国王。这个国王身穿紫红镶边白鼬皮长袍,端坐在一张简朴而又气派庄严的王座上。

“哈!来了一个臣民,”国王看见小王子,大声叫了起来。

可小王子觉得纳闷:

“他以前从没见过我,怎么会认识我呢?”

他不知道,对国王来说,世界是非常简单的。所有的人都是臣民。

“你走近点,让我好好看看你,”国王说,他觉得非常骄傲,因为他终于成了某个人的国王。

小王子朝四下里看看,想找个地方坐下来,可是整个星球都被那袭华丽的白鼬皮长袍占满了。所以他只好站着,不过,由于他累了,就打了个哈欠。

“在国王面前打哈欠,有违宫廷礼仪,”国王对他说,“我禁止你打哈欠。”

“我没忍住,”小王子歉疚地说,“我走了好长的路,一直没睡觉……”

那么,”国王对他说,“我命令你打哈欠。我有好几年没见人打哈欠了。我觉得打哈欠挺好玩。来!再打个哈欠。这是命令。”

“我给吓着了……打不出……”小王子涨红着脸说。

国王回答说。“那么我……我命令你一会儿打哈欠,一会儿……”

他嘟嘟哝哝的,看上去不大高兴。

国王其实是要别人尊重他的权威。他不能容忍别人不服从命令。他是个专制的君主。不过,因为他很善良,他下的命令都是通情达理的。

“要是我命令,”这番话他说得流畅极了,“要是我命令一个将军变成一只海鸟,那个将军不服从,这就不是那个将军的错,这是我的错。”

“我可以坐下吗?”小王子怯生生地问。

“我命令你坐下,”国王回答他说,庄重地挪了挪白鼬皮长袍的下摆。

可是小王子感到很奇怪。这么小的星球,国王能统治什么呢?

“陛下……”他说,“请允许我向您提个……”

“我命令你向我提问题,”国王赶紧抢着说。

“陛下……您统治什么呢?”

“一切,”国王的回答简单明了。

“一切?”

国王小心翼翼地做了个手势,指了指他的行星、其他的行星和所有的星星。

“全归您统治?”小王子问。

“全归我统治……”国王回答说。

因为他不仅是一国的专制君主,还是宇宙的君主。

“那些星星都服从您?”

“当然,”国王回答说,“我一下命令,它们马上就服从。我不能容忍纪律涣散。”

这样的权力使小王子惊叹不已。他如果拥有这样的权力,那么一天就不是看四十三次,而是七十二次,一百次,甚至两百次日落,连椅子都不用挪一挪!由于想起被他遗弃的小星球,他有点难过,所以就壮着胆子向国王提出一个请求:

“我想看一次日落……请您为我……命令太阳下山……”

“要是我命令一个将军像蝴蝶一样从一朵花儿飞到另一朵花儿,或者让他写一部悲剧,或者让他变成一只海鸟,而这个将军拒不执行命令,那是谁,是他还是我的错呢?”

“那是您的错,”小王子肯定地说。

“正是如此。得让每个人去做他能做到的事情,”国王接着说,“权威首先得建立在合理的基础上。如果你命令你的老百姓都去投海,他们就会造反。我之所以有权让人服从,就是因为我的命令都是合情合理的。”

“那么我想看的日落呢?”小王子想起了这件事,他对自己提过的问题是不会忘记的。

“你会看到日落的。我会要它下山的。不过按照我的统治原则,要等到条件成熟的时候。”

“要等到什么时候呢?”小王子问。

国王先翻看一本厚厚的历书,然后回答说,“要等到,大概……大概……要等到今晚大概七点四十分!你会看到它乖乖地服从我的命令的。”

小王子打了个哈欠。看不到日落,让他感到挺遗憾。再说他也已经有点腻烦了:我在这儿没什么事好做了,”他对国王说,“我要走了!”

“别走,”国王回答说,他有了一个臣民,正骄傲着呢。“别走,我任命你当大臣!”

“什么大臣?”

“这个……司法大臣!”

“可是这儿没有人要审判呀!”

“那可说不定,”国王对他说,“我还没巡视过我的王国。我太老了,我没地方放马车,走路又累得慌。”

“噢!可是我已经看过了,”小王子说着,又朝这颗小行星的另一边瞥了一眼。“那边也没有一个人……”

“那你就审判你自己,”国王回答他说,“这是最难的。审判自己要比审判别人难得多。要是你能审判好自己,你就是个真正的智者。”

“可我,”小王子说,“我在哪儿都可以自己审判自己。我不必留在这儿呀。”

国王说,“我想哪,在我的星球上是有只老耗子。夜里我听见它的声音。你可以审判这只老耗子。你可以不时判它死刑。这样啊,它的生命就取决于你的判决了。不过,这只耗子你得悠着点儿用,每次判决后都得赦免它。因为只有这么一只耗子。”

“可我,”小王子回答说,“我不喜欢判死刑,我想我还得走。”

“不行,”国王说。

整装待发的小王子不想让老国王难过:

“陛下如果想让命令立刻得到服从,那就不妨下一道合情合理的命令。比如说,陛下可以命令我在一分钟内离开此地。我觉得条件已经成熟……”

国王一声不吭,小王子起先有点犹豫,而后叹了口气,就启程了。

“我任命你当我的大使,”这时国王赶紧喊道。

他的神态威严极了。

“这些大人真奇怪,”小王子在旅途中自言自语地说。

由于篇幅限制,暂时分享到这里!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved