上外日语语言文学考研阅读题型或翻译题中政治、经济、文化等主题都可能会涉及。今天再来练习一下社会文化方面的素材,大家平时备考中也多做训练哦,积累相关题材方面的知识,同时加强应试能力。
本篇选自本周《读卖新闻》的一篇新闻,属于文化与社会方向的,讲的是现在播放童谣的信号灯减少这个现象。
【新闻标题】
処理水放出、地元漁業者はジレンマ
(排放核污染水,当地渔民陷入两难境地)
【新闻梗概】
東京電力福島第1原発にたまる処理水の海洋放出が24日に始まる。廃炉を進める上での重要な工程だが、風評被害を危惧する漁業者の懸念は今も尽きない。
(囤积在东京电力福岛第一核电站的核污染水于24日开始向海洋释放。虽然这是推进废炉作业的“重要工程”,但渔民害怕会受到经济损失的担忧至今仍没有尽头。)
放出への理解を求める国と東電、「反対」の姿勢を堅持しつつも、廃炉は福島復興に欠かせずジレンマを抱える地元漁業者。
(国家和东电对排放核污染水寻求理解,而当地渔民虽然坚持“反对”态度,但废炉作业是福岛复兴不可或缺的,以致陷入两难境地。)
【新闻出处】
『産経新聞』2023年8月22日より
(来自《产经新闻》2023年8月22日刊)
下面是高译老师从本周的外刊中选取的一些题材,同学们在备考中也要多多涉猎哦:
【正文第一部分】
原文
「処理水の海洋放出が決定したが、われわれは放出には反対の立場で今後も臨みたい」。22日夕、県漁連の野崎哲会長はこう語り、改めて放出に反対すると強調した。これに先立ち、岸田文雄首相は21日、全国漁業協同組合連合会(全漁連)の幹部らと面会し、「(放出が)数十年の長期にわたろうとも国が全責任を持って対応する」と明言。全漁連の坂本雅信会長は「安全性への理解は進んできている」と歩み寄りをみせた。
译文
“虽然已决定向海洋排放核污染水,但我们今后会一直反对排放”——22日傍晚,县渔联会长野崎哲如是再次强调反对排放。此前,日本首相岸田文雄于21日会见了全国渔业协同组合联合会(全渔联)的干部们,明确表示“即使(排放)持续数十年之久,国家也将负全责应对”。全渔联的坂本雅信会长作出了妥协“对安全性的理解在不断进步”。
重点词汇与表达
⭕改めて:副词。表示“另行,再次;重新”等意思。相似表达还有さらに、別の機会に等。
如:後日改めてご挨拶にあがります。(改日我再来拜访。)
⭕~に先立ち:前项可接续名词或动词基本形,表示在某事情或某行为开始之前,用于述说在此之前应该做的事情。多强调事先准备的意思。「に先立ち」是书面语形式。
如:開園に先立ち、主催者を代表してご挨拶申し上げます。(开园之前,代表主办方讲几句话。)
⭕とも:前项可接【动词意志形 とも】【一类形容词く】,表示假定条件的逆接。常与「どんなに」「いくら」「たとえ」「誰」「何」等一些程度副词或疑问词一起使用。用法与「~ても/でも」相同。
如:どんなに離れていようとも、家族のことを一刻も忘れたことはない。(即使离开,我一刻也不会忘了家人。)
⭕歩み寄り:来自动词歩み寄る的名词形式,原义“走近,接近”,引申为“互让,妥协”。同折れ合う意思相近。
知识补充
⭕全国漁業協同組合連合会:
日本全国渔业协同组合连合会,是日本渔民的联合团体,简称「JF全渔连」。成立于1952年,总部设在东京都千代田区内神田,在全国各都道府县都有分支机构。现任会长为服部郁弘。
【正文第二部分】
正文
福島の漁業者にとって海洋放出に伴う風評被害は死活問題だ。中国は放出前にもかかわらず、日本への「対抗措置」として水産物の輸入規制を強化した。放出が始まれば、さらに影響が拡大するのではないか。地元の不安はそれに尽きる。
译文
对福岛的渔民们来说,污染水排放海洋带来的经济损失是生死攸关的问题。在未排放前,作为对日本的“对抗措施”,中国已强化了水产品进口限制。如果开始排放,影响会不会进一步扩大?当地的不安仅限于此。
重点词汇与表达
⭕~に伴う:动词伴う原义“伴随”。伴う表示前后的变化关系。在前项变化的牵动下,后项也随着变化,而且这种变化往往不是小的变化,而是大规模的变化。「にともない」比「にともなって」的书面语语气更加强烈。
⭕風評被害:表示“由于不存在的原因或结果导致的经济损失”
⭕~にもかかわらず:意为“与从~的事态预想到的相反,结果变成了「…」。”「…」处多使用表达说话人吃惊、意外、不满、责难等语气的词句。固定搭配是それにもかかわらず(尽管如此),可做接续词
⭕~に尽きる:动词尽きる原义是“尽,完,到头”,可引申为“仅限于~”。に尽きる用法童だけだ、に限る
知识补充
⭕死活問題:意为“生死攸关的问题”。这是来自于围棋的术语之一。“绝对不被对方吃掉的棋子”和“即使被吃掉也不会被吃第二次的棋子"是“活棋”,其他被对方吃掉的棋子是“死棋”。合称“死活”。考虑怎样做才能让棋子活着,怎样做才能让棋子以不死的状态结束棋局,对于决定胜负至关重要。
【正文第三部分】
正文
一方で、処理水放出が先送りされ廃炉作業が遅れれば、復興にも支障をきたす。野崎会長は「廃炉という過程の中で自分たちはどのように身を処していくかというのも重要」と複雑な心境を吐露した。廃炉の進捗と風評被害は、福島がこれからも抱え続けるジレンマだ。
译文
另一方面,如果污染水的排放被推迟,继而废炉作业被推迟的话,复兴也会受到影响。野崎会长吐露了复杂的心情:“在废炉作业的过程中,我们如何做人也很重要。”废炉作业的进展与经济损失,是福岛今后也将继续面临的两难境地。
重点词汇与表达
⭕~に支障をきたす:原义“给~带来妨碍”,引申为“带来影响。其中动词来す.来たす(かたす)表示“带来;造成“
⭕進捗(しんちょく):表示“事物进展的情况”,可作サ变动词,变成進捗する。
如:交渉が進捗する(谈判有进展。)
⭕ジレンマ(dilemma):意为“进退维谷,难以抉择,左右为难”的状况。相近表达有二進も三進も行かない、行き詰まる等。
知识补充
⭕福岛废炉作业:2011年,福岛第一核电站遭遇大地震和海啸严重破坏。东京电力公司一直在进行废炉作业以清理核电站内的残留物并处理核污染水。但福岛第一核电站每日会产生约140吨的污染水,大部分放置在核电站周围的大型储水罐中。
【正文第四部分】
正文
政府は風評対策に300億円、漁業継続支援に500億円の基金を設けた。海洋放出を巡っては、政府と東電が平成27年に県漁連と交わした「関係者の理解なしにはいかなる処分もしない」とする約束がある。双方の溝は完全に埋まったとはいえないが、それでも反対一辺倒だった漁業者側のスタンスは軟化しつつある。
译文
政府为应对风评设立了300亿日元的基金,为渔业继续支援设立了500亿日元的基金。围绕海洋排放问题,政府和东电曾在平成27年与县渔联交换过约定“没有相关人员的理解就不进行任何处分”。双方的隔阂虽然不能说完全消除了,但坚持反对的渔民们一方的立场正在软化。
重点词汇与表达
⭕を巡って(は):巡って来自动词巡る的て形,【名词 をめぐって】表示“围绕着~”,后半句多使用表示意见的对立、各种各样的议论、争议等的动词。
如:この規則の改正をめぐって、まだ討論が続いている。(围绕着这个规则的改正问题,还在持续讨论中。)
⭕いかなる:连体词,即后项可直接接续体言。表示“怎么样的;如何的”
如:いかなる苦しみにも耐え抜く。(无论怎样的痛苦都要忍耐。)
⭕つつある:前接动词连用形,表示事物正向某个方向前进之意。不能与「行く」、「泣く」、「話す」等一些表示某个具体动作的词一起使用。区别于类似语法「~ている」。
知识补充
⭕風評対策:据2022年日本政府的调查结果,四成日本人认为“即使福岛食品放射性物质含量低于标准值也难以接受”,因为“福岛食品缺乏充足信息,不希望承担危险"。但在日本政府看来,外界对福岛食品的质疑并不是因为信息不透明,而是因为“风评被害”。为此,日本政府专门设立了“风评被害对策”工作小组,力争在将核污水正式排入太平洋之前“争取国内外的理解"。
【正文第五部分】
正文
首相との面会後、坂本会長は「約束は破られていないが、果たされてもいない。私たちの望みは安心して漁業を継続することであり、科学的な安全と社会的な安心は違う」と記者団に語り、最後の1滴が放出し終えるまで廃炉の行方を注視する決意を表明した。
译文
与首相会面后,坂本会长说:“虽然没有违背约定,但也没有实现。我们的愿望是安心地继续渔业,科学上的安全和社会上的安心是不同的。”并对记者们表示,直到最后一滴核泄漏为止,将密切关注废炉作业的去向。
重点词汇与表达
⭕果たす:作为动词可表示“实现,完成”。如責任を果たす(尽到责任);此外还可加动词连用形后,表示“完全做~”。如:お金を使い果たす(把钱花完)
⭕行方:表示“去向;下落;行踪”,常构成搭配「行方不明(ゆくえふめい)」“去向不明”的意思。此外还可表示“将来,前途”之意,如:行方を案ずる(担心将来)
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved