八年时光弹指间,CATTI若只如初见
——日语CATTI考试分手记
今天给大家带来的是初歆悟空老师的CATTI日语一笔备考经验。悟空老师目前是中国社会科学院在读博士,自2013年起开始与翻译打交道,前后分别通过了日语二笔,日语二口,日语一口,今年也顺利通过了日语一笔,总算是在CATTI考试上打完了所有的“怪”。今天邀请悟空老师来给大家分享下她的备考经验,以及与日语翻译的“爱恨情仇”:
悟空老师刚考完一笔时写的经验帖:
考完CATTI日语一级笔译的悟空碎碎念每年的8月份都是最令人激动和兴奋的时节,等待了2个月的成绩终于放榜,无论是顺利考过还是“谢谢惠顾”,一段时间努力的成果得以揭晓,其中苦乐酸甜滋味只有自己知晓。
从2013年到2021年,我的CATTI之旅始于二笔,终于一笔,其间伴随着二口、一口考试,CATTI在我的青春中留下了浓墨重彩的一笔,二十代的青春也走向了三十代的成熟。下面我就和大家共同分享一下那些年我们一起披荆斩棘追过的“哥哥”——CATTI。
01初识——什么是CATTI
现在CATTI考试对各位同学来说已经不再是一个陌生概念,但是8年前我第一次参加考试的时候,考生人数可谓寥寥可数。见证了考试人数从几万到20万的指数级突破,越来越多的专业、非专业学习者加入“考开”大军,整个考试体系也越来越完善,我不禁为选择几年来坚持参加CATTI考试感到骄傲。
什么是CATTI?想必简单的介绍已经没法满足各位看官的要求了,那我们就用数字来说话。根据官方公布的数据显示,截止到2019年7月,全国累计有107万人次参加考试,其中仅有15万人获得翻译资格证书,通过率约为10%左右;截止至2018年下半年,考试举办15年来,全国仅有1100多人通过各语种一级笔译考试,300多人通过各语种一级口译考试,CATTI考试堪称现有语言考试中的顶流“天花板”。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
02破望——如何准备CATTI
如果用一句话形容CATTI备考过程,我想“漫漫长路起伏不由我”绝对最符合广大考生的心声。今年河北省先于官方发布了本省合格者名单,瞬间“CATTI成绩”的话题就刷上了微博热搜榜;而官方公众号“CATTI译路通”发榜前的一篇推文下,大家纷纷许愿愿意“连续3个月吃素”“1年单身”“小编3年不交女朋友”换来考试通过。相比其他考试,CATTI的备考因为参考资料少、题目难度大而更加艰难,准备起来也更需要广大外语er开动脑筋。
1
词汇
因为翻译的即时性特征,对考生的词汇储备要求更高,传统的N1词汇或者教材词条并不能满足考试的需要。在备考和教学的过程中,我更注意收集人民网日文版和人民中国杂志上的热门词条。如果各位同学还不知道“内卷”“凡尔赛”“碳达峰”“脱贫”等词汇的话,就需要加强这方面的积累啦。
(小编提示:在公众号【日语MTI】菜单栏点击“翻译必备”→“日语热词”,即可查看初歆整理时事热点词汇,还可领取PDF版)
“内卷”:不条理な内部競争
“凡尔赛文学”:ベルサイユ文学
“碳中和”:カーボンニュートラル
“脱贫”:貧困脱却
2
文法
与能力考、J-TEST等测试语法能力的考试不同,CATTI考试更注重对实际运用能力的考察,这也是很多同学翻译实务的分数低于翻译综合的原因。N1、N2部分的文法句型对于考试至关重要,要想下笔如有神,首先要胸有成竹,强烈建议各位同学选择一本分类整理句型的文法书,提到“时间”“举例”“禁止”“转折”等每个语法条目时,必须保证脑海中至少浮现出3个以上的句型,方便不同语境的翻译切换使用。举贤不避亲,这里要给我的日语恩师——李晓东老师带个货,他的《5周突破新日语能力考试语法N1》一书中的小册子是我考前冲刺的法宝,随时带在身边巩固句型用法,对大家考试前抱个佛脚是个不错的选择。
3
翻译
因为我在备考的同时还从事CATTI考试的教学工作,从同学们的反馈来看,考试最大的难点在于翻译实务上,而决定翻译实务的关键,一是是否有充分的练习,二是练习的质量高低。有很多同学辛辛苦苦花了2个小时翻译了一篇文章,看完讲解或听完课程之后就马放南山,没有复盘和总结,这样练习的效果无非只是增加了翻译的熟练度而已,对于水平的提高并没有太大的帮助。“学而时习之不亦乐乎”,希望同学们在复盘的过程中体味译者用词的精妙,了解入手的思路和角度,争取早日飞过“59”分的魔咒界限。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
03写在最后的话——选择二级还是三级?
最后的最后,我想和大家分享一个同学们常问我的问题,第一次接触考试的人是考二级还是三级,是考笔译还是口译?
我第一次参加CATTI考试是在研究生一年级,彼时已经通过了N1考试。因为当时CATTI考试并没有公布真题,只有官网上公布的考试大纲和一套2004年的真题可以参考,怀着一种初生牛犊不怕虎的精神,我直接选择了二级考试。现在来看,当时的选择其实还是挺鲁莽的,CATTI考试的级别设置其实十分科学,三级和二级之间,无论是文章的长度、难度,还是题型的专业性上,都是符合相应翻译能力要求的,所以个人建议:
Tips
N1成绩在100-140分之间,日语学习时间3年以上,每天备考时间在2小时以下,首次接触CATTI考试的同学,可以优先选择三级笔译考试,口语较为流利的同学,可以优先选择三级口译考试。
N1成绩在140-180分之间,每天备考时间在2小时以上,本身从事翻译相关工作2年以上的同学,可以直接选择二级笔译考试,口语十分流利的同学,可以优先选择二级口译考试。
当然以上只是个人参考,如果你是N1满分大神,翻译文章犹如行云流水,日语说得堪比日本人,请你直接同时报考二级口译和笔译考试吧,祖国的翻译事业需要你!
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
以上就是我和CATTI考试爱恨情仇的8年故事和相爱相*的经验,欢迎各位同学留言补充,期待各位同学顺利通过考试,如果有同学有问题,可以直接留言或在翻译群中加“悟空老师”,知心大姐姐愿意和大家分享经验。
备考CATTI的同学可
备注“CATTI一笔/二笔/三笔”,
由客服老师拉进对应交流群。
另可领取初歆整理时事热词PDF版。
完
恭喜悟空老师通过日语一级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。
也欢迎各位同学给日语MTI投稿,分享自己的CATTI备考经验。
作者|悟空老师
排版|星辰
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved