英语中会有很多含有国家的词汇,比如French leave(法国式离开)、Dutch courage(荷兰的勇气)、Greek gift(希腊的礼物)、Spanish castle(西班牙的城堡)……这些词都是这些国家的“特产”吗?不,它们多半都不是好词,而是源自英国人对这些国家的疯狂嘲讽。
那么问题来了,英国人都是怎么“黑”各国人民的?
“黑”人先“黑”自己人。作为英语的发源地,英伦三岛之间的微妙关系使得英格兰人民创造了一些让人啼笑皆非的词语。
Irish bull不是“爱尔兰公牛”,而是英格兰人对爱尔兰人的一种嘲笑,即“自相矛盾、荒唐可笑的说法”。爱尔兰与英格兰的历史情仇可是要追溯到罗马帝国时期,十六世纪的宗教改革导致了英格兰新教教徒与爱尔兰天主教徒的历史纠葛。bull在古英语中是指逻辑上的错误,英格兰人认为爱尔兰人说话总是不合逻辑,于是就将Irish与bull结合起来,带有一定的民族歧视色彩。但随着时间的推移,现代意义上的Irish bull泛指任何人说法上的逻辑错误。
那么什么样的句子是Irish bull呢?阿研给你举个例子:
Scotch cousin不是“苏格兰表兄”,而是“远亲”。英格兰人认为苏格兰地远人稀,与英格兰不经常来往,于是称远亲为Scotch cousin。看来苏格兰不是亲生的啊,哈……
法国在地理位置上离英国比较近,只有英吉利海峡之隔,千百年来,两国爱恨交织,英国人自然也不会放过这个“旧敌”。
French leave意为“悄悄离去、不辞而别”,法国人难道都这样吗?
这个短语最早记录于1771年,诞生于英法文化高度相互联系的时代。在《牛津词典》(Oxford English Dictionary)中有这样一句记录:
在18世纪,法国人性格随便,性情浪漫,在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯。英国人认为这是极其不礼貌的,所以就用take French leave来表达不辞而别。
有趣的是,在法语中也有一个类似的词汇filer à l'anglaise(to leave English style)表达相同的意思。
“请原谅我的法语”?其实真实含义是“原谅我说话粗鲁”。于是,法国人又招谁惹谁了?
这个词语的来源众说纷纭,大致有两种说法。一种说法是19世纪当英国人在谈话中使用法语时,他们经常会说一句“Pardon my French”——大概是因为他们的交谈对象不熟悉法语,所以说一句表达歉意。这种说法引用了The Lady's Magazine中的一句话:
句子中的“embonpoint”是法语单词,意思为“丰满、肥胖、壮硕”。
第二种说法是百年战争使得英法两国结下了梁子,因而French这个单词在英国成为了贬义词,而英国的广播电视台是“Pardon my French”的有力推手,为了使影视节目通过审核,通常会在一些粗俗的台词之前加一句“Pardon my French”,从此这个词语就流行开来。
1921年电影Pardon My French的海报,左边的人物使用了法语中的亵渎语言“Diable!”
美国是一个拥有着多元文化的国家,各类美式英语也是数见不鲜,这里分享两个American词汇。
American plan原本指美国的旅馆收费制(a hotel rate that includes accommodation, breakfast, lunch and dinner),由于美国的旅馆大多提供食物,所以这个词被延伸为“包食宿”(full board)。
相应的,European plan(a hotel rate that includes accommodation, but not meals.)则表示不提供食物的旅馆收费制度。
American cloth是指一种美国油布,通常用作台布,美国人很爱往桌子上铺一层彩色的防水油布来保护桌子,因此American cloth被大家熟知为“彩色防水台布”。
这两个词听起来没有嘲讽美国人?但美洲土著就没那么幸运了。欧洲人称美洲土著为“印第安人”,在白人刚刚到达美洲的时候,白人与印第安人文化的碰撞便开始了。于是产生了一个词汇“Indian giver”。
Indian giver指送东西给人但是又讨回的人,也指吝啬的人。印第安人有个传统,送东西给人,接受东西的人需要回赠,否则送东西的人会将送的东西讨回。当白人刚开始和印第安人接触的时候不知道这个传统,印第安人送给他们东西,但是白人并不回赠,于是礼物便被讨回了,因此白人认为印第安人很吝啬,于是这个词语便出现了。后来泛指凡是送人礼物想被回赠的人。
如今,美国联邦法律称呼这些少数族裔时,不再使用“印第安人”等具有“歧视性”的词汇,而由“美洲原住民”(Native American)取代。
16世纪前后是西班牙航海事业的鼎盛时期,在当时西班牙国王的支持下,西班牙建立了世界上最强大的海军舰队“无敌舰队”,并号称坚不可摧,但是1588年英国打败了该舰队,从此英国人开始嘲笑西班牙人好吹牛,不切实际。
因此,含有Spanish的词汇往往都含有这方面的讽刺意味。比如Spanish castle意为“空中楼阁、白日做梦”,而Spanish athlete表意为“西班牙运动员”,实则是指“胡说八道的人、吹牛者”。这两个词语是英国人为了嘲笑西班牙人而创造的,为了尊重起见,大家一定不要在西班牙人面前使用哦。
文明古国希腊为英语贡献了一个词汇“Greek gift”,但这个来自希腊的礼物却不是什么好礼物,而是“图谋害人的礼物”,这个含义来源于著名的特洛伊战争。特洛伊木马就是希腊与特洛伊之战中,希腊留给特洛伊的“礼物”。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠*和灭亡。因此Greek gift便指像特洛伊木马一样会给人带来灾难、害人的礼物。如果用中文来翻译的话,那就是“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”。
特洛伊战争流传下来的短语不仅仅有Greek gift。这是一场因为争夺世上最漂亮的女人海伦(Helen)而引发的战争,所以“Helen of Troy”成为了“倾国倾城、害人精”的代名词。而为战争埋下祸根的那个金苹果“an apple of discord”也成为了“争端、祸根”的形象比喻。
电影《特洛伊》(Troy,2004)中的Helen
“躺枪”的国家还有很多,比如Italian hand意为“幕后操纵、暗中干预”,Dutch courage意为“酒后之勇”。而在众多国家中,被“黑”的最惨的要数荷兰了,Beat the Dutch、Dutch cap、Dutch uncle…阿研将在之后的文章中专门讲述它们的含义。
上述提到的很多含有歧视、讽刺色彩的词汇,作为英语学习者,大家了解即可,但是要慎重使用哦~
投稿作者 | 白天
编辑 | 小妖子
审核 | 阿研
图文资料整理自网络
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved