“Greek gift"翻译成"希腊的礼物"就错啦!文化背景大有内涵

“Greek gift"翻译成"希腊的礼物"就错啦!文化背景大有内涵

首页冒险解谜希腊人的礼物更新时间:2024-05-09

没错!这段话是《英语课程标准》向老师们提出的明确要求。要求是什么不用赘述,文中反复提到“文化教学”、“英语国家文化”、“中外文化异同”等,可见,在新课标下,结合日常会话、词汇、阅读等的教学,传授英语文化知识背景,对于培养和提高学生的语言交际能力很有重要意义。

先来做一个小测试:

When you read the newspaper and watch the news on television, it's easy to get the idea that British young people are all unemployed, angry and in trouble. But that's not true. Three quarters of them do more or less what their parents did. They do their best at school, find some kinds of jobs in the end, and get married in their early twenties. They get on well with their parents, and enjoy their family life. After all, if they don't, they won't be British, will they?

最后一句话该如何理解呢?

这句话里的单词都很简单,直译是:毕竟,如果他们不这样做,他们就不会是英国人,是吗?

想真正理解这句话,就涉及到了英国人的文化背景。英国人是一个比较保守的民族,他们非常讲究礼节,他们按照英国人的传统生活方式生活。

就像前文提到的英国人中的四分之三左右的人都是子承父业,他们在学校里努力学习,最后找各种类型的工作,在二十刚出头就结婚生子,他们与父母亲相处融洽,非常喜欢家庭生活。

明白这个背景之后,再反过来思考该句的含义就不难了:

毕竟,如果他们不是这样做(“做”指的是“英国人中的四分之三左右的人都是子承父业,他们在学校里努力学习……非常喜欢家庭生活。”),他们就不是英国人了,对不对?

这个例子很好地说明了掌握文化背景知识对文章理解、文化交流的重要性。今天小编就为大家汇总了一些有文化背景的英语知识,提高文化意识,扩充知识储备。

No.1

bury the hatchet

释义:停战;和解;重归于好

burythe hatchet字面意思为“把战斧埋起来”,引申义为“和解;重归于好”。这可以追溯到17世纪美国当地的风俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

No.2

egg in your beer

释义:得寸进尺

这种说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。

No.3

fireside chat

释义:炉边谈话

源自美国总统罗斯福(Franklin D.Roosevelt)在居室里与新闻界的一次会见。由于不是正式的场合,总统与大家毫无拘束的交谈,深受新闻界的好评。现泛指政界人物发表亲切的、非正式的谈话。

No.4

from the egg to the apple

释义:自始至终

这是古罗马的一句俗语,古时罗马人用膳时先吃鸡蛋,最后吃水果,意为从开始至结尾。

No.5

good wine needs no bush

释义:好酒不怕巷子深

常春藤(bush)是古代用来献给酒神巴克科斯(Bacchus)的祭品,曾是酒馆或私人酿酒者的标志,所谓好酒不怕巷子深,意即好货,好作品不用吹嘘。

No.6

Greek gift

释义:图谋害人的礼物

“Greek gift”直译为“希腊人的礼物”,来源于著名的“特洛伊战争”:特洛伊战争中希腊人使用“木马计”,特洛伊人将希腊人留下的“礼物”——大木马拖进城,导致藏在木马中的希腊人与城外大军里应外合,摧毁了特洛伊城。

“Greek gift”就是指那只木马,后来用来比喻“存心害人的礼物”,与“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”有异曲同工之妙。

No.7

like a red rag to a bull

释义:像红布撩惹公牛一样

西班牙流行斗牛。斗牛士用一块红布惹怒公牛后,人和牛才进行搏斗。比喻激怒某人使其发火。“red rag”表示激怒人的因素。

No.8

look for a needle in a bottle / bundle of hay

释义:干草堆里寻针

西班牙作家塞万提斯(Miquel de Cervanters)的《唐吉诃德》(Don Quixote)中有引用。

“bottle”一词在这里不是“瓶”,而是法语词“botte”(一捆),类似我们说的“大海捞针”,做吃力不讨好、徒劳无功的事。

No.9

once in a blue moon

释义:极少地;破天荒地

blue moon为何有这种意思呢?从天文学角度讲,“bluemoon”是指一个月中的第二次满月。

由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此,大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,这是一段相当长的时间,所以,自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。

No.10

put the cart before the horse

释义:本末倒置

这是欧洲一个古老的俗语,英国作家海伍德(John Heywood)编的《成语集》(Proverbs)就收集了“Don’t put the cart before the horse”。

莎士比亚悲剧《李尔王》(King Lear)1幕4场中,有一句台词就是“The cart draws the horse”,意思是指违反自然和常理,做本末倒置的事。

No.11

raining cats and dogs

释义:下倾盆大雨

猫和狗怎么会像雨水一样从天而降呢?好吧,它们的确不能。在16世纪的英格兰,房子都是茅草屋顶,这些动物常常住在屋顶上取暖。

下雨时(过去和现在的英格兰都常常下雨),屋顶变得很滑,这些动物就会滑落到街上去。暴风雨来临时,它们看上去就好像雨水那样从天而降。

了解了这些背景文化知识之后,如果在阅读或者考试中遇到的话,是不是就很容易理解了呢。

更多英语干货,请关注微信公众号“维克多英语”。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved