阿拉伯语游戏本地化:为何如此重要以及如何实现

阿拉伯语游戏本地化:为何如此重要以及如何实现

首页模拟经营模拟开心农场更新时间:2024-05-07

本地化不仅仅是翻译一款游戏,你还需要根据本地用户的习惯对游戏进行改造。


近年来,随着各游戏大厂重仓中东,中东赛道的竞争逐渐白热化,游戏出海中东仅靠简单文本翻译 买量就能躺着赚钱的时代一去不复返。游戏本地化在游戏出海中东的过程中扮演越来越重要的角色。

作为拥有大型游戏社区的第五大流行语言,毫无疑问,阿拉伯语游戏市场对于广大游戏厂商而言,是一个无法忽视的重要出海标的。 但阿拉伯语因其本身的复杂性,带来了独特的语言、文化和技术挑战,如果您想与目标地区建立真正和可持续的联系,就必须有效解决这些挑战。

那么,阿拉伯语游戏本地化应该如何执行,在本地化的过程中又需要注意些什么呢?

阿拉伯游戏市场概况

阿拉伯语是22个阿拉伯国家的官方语言,目前约有4.22亿使用者。基于庞大的人口,阿语游戏市场体量已逼近60亿美元大关。

其中沙特、阿联酋和埃及在游戏行业收入方面的利润最高。阿拉伯语国家占据了所谓的中东和北非地区(MENA)的最大份额。

图源网络,侵删

阿拉伯游戏市场要点

根据newzoo最新数据,沙特阿拉伯是最赚钱的阿拉伯语市场。 它在全球游戏收入方面排名第 22 位,92% 的游戏玩家认为自己是游戏爱好者。选择沙特作为出海滩头堡不失为一个比较稳妥的做法。

手游,尤其是益智类游戏,在阿拉伯语市场最为流行。事实上,阿联酋以游戏行业的大手笔著称,其中大部分资金都用于手机游戏。 阿联酋约 39% 的游戏玩家更喜欢在手机游戏上花钱,而 33% 的玩家更喜欢 PC 游戏,38% 的游戏玩家更喜欢主机游戏。在沙特阿拉伯,这一数字从 13.4% 稳步上升。

沙特阿拉伯的智能手机普及率已达到 76.7%。 在阿拉伯联合酋长国 (UAE),这一数字目前已达到 82.1%。手游及移动app正依托庞大的网民人口蓬勃生长。

图源网络,侵删

增长最快的在线市场

尽管阿拉伯语是中东和北非地区发展最快、使用最广泛的语言,但当地应用商店中只有 1% 的内容以阿拉伯语提供。

这1%听起来像是一个很好的机会,可以在阿拉伯语的顶级游戏中占据一席之地。但于此同时,我还应该了解到,阿拉伯语也是增长最快的一种在线语言,在 2000年至2020年间他增长了不低于9,348.0%,超过了在线前十名中的所有其他语言。游戏行业紧随这一增长趋势,增加了对优质本地化服务的需求。

准确的阿拉伯语游戏本地化是对当地文化的尊重

早在2009年Call of Duty Modern Warfare 2就发布了。第一人称射击游戏是广受欢迎的系列游戏的一部分,可在 Xbox 360 PlayStation 3 上使用。作为故事情节和设计的一部分,其中包括一张巴基斯坦地图。该地图以阿拉伯语为特色,而巴基斯坦的官方语言是英语和乌尔都语。

与之形成鲜明对比的是,2011 年由索尼电脑娱乐公司发行的Uncharted 3,在创作时考虑到了更高的文化意识。埃及裔美国演员 Sayed Badreya 描绘了一个包含埃及角色的场景。不仅语言正确,俚语和非正式用法也准确无误。索尼继续在 2016 年发布Uncharted 4,以及完全本地化的阿拉伯语版本。

这两个示例说明了与任何本地化项目相关的一个真正挑战:了解您的受众。 2009 年的使命召唤可能并没有专门针对巴基斯坦观众发布,但即使游戏没有完全针对特定观众进行本地化,游戏中使用的每一种语言、文化和国家都应该受到尊重。

让我们进一步探讨阿拉伯语的独特之处,以及为什么它需要特定的专业知识和当地知识才能正确使用。

当阿拉伯游戏市场越发内卷,本地化愈发重要

2009年,只做了简单的本地化翻译的国产端游《征服》在中东上线,彼时的中东市场找不到一款为本地人设计的游戏,就是在这种情况下,其研发商网龙赚的盆满钵满。

图源网络,侵删

2015年,龙腾中东在其代表作《苏丹的复仇》中,进一步探索游戏本地化的可能性。游戏中深深植入了阿拉伯本地的文化,扎根当地历史,使得阿拉伯玩家获得强烈代入感和爽感,游戏大获成功。

龙腾中东的成功,让更多游戏厂商看到了阿语游戏市场的商机。以2017年为节点,大批厂商进军阿拉伯市场,为市场上带来了许多深度本地化的产品,也收到了一些成效。但很遗憾,当地市场却再也没有诞生像《苏丹的复仇》这种现象级的游戏。

随着中东市场内卷严重,买量成本高企,游戏质量越来越成为游戏能否成功的关键,面对同质化严重的产品,如何让产品更加“阿拉伯化”,做出更符合阿拉伯人需求的产品成为了所有厂商愈发关注的问题。

方言、口语和正式书面语言

阿拉伯语本地化过程中你永远无法绕过阿拉伯语,阿拉伯语有很多语言特质,例如,很像法语,使用性别规范,但最具挑战性的方面实际上与两件事有关:口语与正式书面语言,以及地方方言。

如果您要翻译一则新闻,例如报纸或门户网站上的内容,现代标准阿拉伯语 (MSA) 将是您可以考虑的最佳应用。

然而,对于有针对性的营销信息和游戏内内容/对话等创意内容而言,情况并非如此,在这些内容中,高度参与和与观众建立情感联系至关重要。

在这种情况下,我们强烈建议您聘请一位与您打算定位的地区有联系并且可以使用当地方言的语言学家。 想想让《Uncharted 3》成为如此有效、具有文化影响力的产品的埃及裔美国配音演员吧。

例如,FIFA 2012 主要使用标准阿拉伯语( MSA)并针对突尼斯进行了本地化,配音人员完全由突尼斯本地评论员组成,以模拟现场足球评论所产生的真实情绪紧张。

使阿拉伯地方方言如此复杂的原因不仅在于其数量众多,还在于它们往往无法相互理解。 这意味着一条文本或营销信息需要不止一种翻译才能进入整个阿拉伯市场,因此对于每个地区,可以考虑使用不同的、具有当地背景的人进行推广。

文化和宗教敏感性

游戏只有符合当地的价值观和文化,才可以为当地用户带来不一样的享受。

以开心农场(Happy Farm)为例,这是一款广受欢迎的模拟农场管理的在线游戏,它在亚洲拥有最活跃的玩家群。

《快乐农场》在阿拉伯语国家也吸引了大量玩家,因为成功本地化的阿拉伯语版本考虑了当地文化,因为穆斯林不养猪,他们还将阿语版本中其他地区都有的猪删除。

RTL-语言和视频游戏本地化

阿拉伯语是从右到左 (RTL) 书写的,这将对页面布局和用户界面相关的翻译构成一定的障碍,而这种障碍有时候不仅仅是技术原因引起的,也可能是由于游戏开发者本身对阿语不了解所导致的。

信息网络的高速发展也带来了游戏玩家的增加,对于明显的阿语文本错误也越发不能容忍,这种情况下,本地化工程师需要花更多时间在优化技术和工具上,以找到解决自定义编码缺点的方法。

文本扩展

另一个技术挑战在于,阿拉伯文本会比英文文本占用更多空间,如果管理不当,会导致潜在的错误和问题雷区。 平均而言,阿拉伯语翻译会多占用 25% 的空间,而当翻译成英语时,文本会缩小 20% 到 25%。

精通技术的语言服务提供商 (LSP) 会使用合适的翻译 (CAT) 工具,并使用它来限定目标翻译语言每个片段的最大字符长度。 设置这些目标长度可以防止常见的文本扩展错误。

图源网络,侵删

长话短说! 阿拉伯语游戏本地化需要的不仅仅是一名合格的译员,还需要一个专家团队,在本地化过程中实现视觉、文化和翻译的有机结合。

游戏本地化质量保证(QA) 的重要性

游戏由多个内容层组成,涵盖游戏内内容、非字符串内容、商店内容、画外音等。为了实现真正的、以用户体验为导向优化产品,游戏游戏最好接受由具有丰富相关经验的本地人在应用内严格的 QA 流程。这包括:

语言质量保证QA:视觉质量保证QA:功能质量保证QA:结语:

阿拉伯语游戏本地化是将您的游戏引入增长最快的在线市场的最佳利器。 但本地化不仅需要深入了解当地文化,合理优化本地化需求,更需要有效地去执行和落实这一任务,这样您的产品才会受到目标用户广泛的喜爱。

我们阿拉伯出海本地化服务团队的员工都是在游戏行业拥有丰富经验的本土专业人士。我们将为您选择位于客户目标地区的训练有素的语言专家,能够为客户解决任何可能的技术问题并提供语言、文化和技术上的支持,欢迎有意出海阿拉伯市场的团队咨询合作。

公众号搜素阿拉伯出海本地化服务,让我们一起了解中东最新资讯。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved