英语中有很多数字的表达,跟汉语有异曲同工之妙!比如,汉语说“乱七八糟”,而英语却说的是这个短语:
at sixes and sevens
"at sixes and sevens"是固定短语,意思是“乱七八糟”、“一团糟”。At sixes and sevens最早出现在14世纪,指的是压上自己所有的财富玩丢骰子的游戏,目标是投出六或七,风险相当高(游戏名称已经失传因此也不清楚为啥骰子还能投出7);直到17世纪中期,词组的意思发生了变化,多指处于一种很混乱的状态。
The kitchen is at sixes and sevens.
这厨房乱七八糟。
six and two threes
在某一个情况下,两者之间的差别几乎可以被忽略的;也就是基本一样,差不多。six and two threes字面上看,是“一个六和两个三”,其实做一做算术,就明白一个六不就是等于两个三嘛!所以说,Six and two threes也就是半斤八两,彼此不相上下的意思。(古代一市斤等于十六两,所以半斤等于八两)
We can play basketball or badminton,it’s six and two threes to me.
我们可以打篮球或羽毛球,对我来说都一样。
four hundred
它原指纽约的四百位知名人士,现在统指当地的名士、名流。
He was Beijing's four hundred.
他是北京的名流。
behind the eight ball
Behind the eight ball来自于落袋式台球游戏(pocket billiards或pool),字面上的意思是“在八球后面”,经常打台球的朋友知道,黑色的八号球是最后才能打的。在这之前,如果你有目标球在黑八球后面,那么你就处于不利地位了,因为你一旦先碰到黑八球,你就犯规了!所以说,Behind the eight ball是指处于困境中,或处于不利地位的意思。
He was behind the eight ball in the final race.
最后的决赛时,他处于不利地位。
欢迎来文末留言打卡
留下你从文章中学到的新知识!
I Will Persist Until I Succeed!
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved