《长安十二时辰》海外圈粉无数,“大案牍术”翻“huge data”?

《长安十二时辰》海外圈粉无数,“大案牍术”翻“huge data”?

首页休闲益智Noon Justice更新时间:2024-06-22

用零碎时间,学地道英语

核桃3分钟课堂,你的知识小零食



最近,暑期爆款剧《长安十二时辰》(The Longest Day in Chang’an)俘获了无数粉丝。

图片来源:《长安十二时辰》官方微博

剧中,服饰、造型和台词,都完美地再现了唐风古韵,高级感炸裂。再加上烧脑的剧情和千玺弟弟的出色表现,核桃君身边的小伙伴纷纷表示,这剧一开刷就停不下来啊! ≥▽≤

在亚马逊上热卖的海外版《长安十二时辰》也收获了无数五星好评。有外国观众说:这是“近年来中国最好的历史剧”。

不过,还原度高、历史感强也意味着——台词里有大量文邹邹的古汉语,把这些“中国风”词汇翻译成英语会不会串味呢?

“不良帅”、“靖安司”

用英语该怎么说

作为一部历史剧,《长安十二时辰》里必然会涉及不少中国古代的专业术语,“靖安司”、“不良帅”、“大案牍术”……这些西方文化里根本没有的词汇,用英语该怎么说?

关于这一点,《长安十二时辰》英语版的翻译采取了这样一个策略:把“中国风”词汇和西方人熟悉的事物联系起来,高冷的历史名词瞬间变得十分“接地气”,比如:


靖安司——《长安十二时辰》中大唐王朝的情报中心,同时维持长安城的治安。这样的部门被翻译为:peacekeeper corps(维和部队)

不良帅——唐代官府会征用有恶迹的人充任侦缉逮捕的小吏,称为“不良人”,他们的统领被称作"不良帅"。在剧中,“不良帅”被翻译为:

captain of Sleuth-hound(侦察大队首领)

大案牍术——《长安十二时辰》中出现的术语,是指从卷帙浩繁的档案中发掘出有用的信息。这个名词被翻译为:

huge data(大...大数据?)

此外,还有一些常见历史名词的翻译是:坊市:street(街道)公子:master (主人、大师)

司丞:chief (首领)

这样翻译的好处是让外国朋友们可以很容易地理解剧情。不过缺点也显而易见:古今混搭,让观众有一种出戏的感觉。比如,核桃君一想到唐朝人“时髦”地玩儿起了“huge data”,就不禁觉得头皮一麻。

那些历史剧里的“中国风”词汇


除了《长安十二时辰》,历史剧中还经常会出现一些具有中华文化特色的词汇。今天我们就来看一看,这些词用英语该怎么表达。

01 时辰

时辰作为中国特有的计算时间的方法,经常会出现在历史剧中。十二个“时辰”用英语可以这么说:

《长安十二时辰》剧照

子时(子夜):midnight丑时(拂晓):break寅时(黎明):dawn卯时(日出):sunshine辰时(食时):breakfast time巳时(上午):morning午时(正午):noon未时(日跌):sun becomes weaker申时(下午):afternoon酉时(日落):sunfall戌时(黄昏):evening亥时(夜幕):nightfall

02 政治制度

无论是宫斗剧还是名人传,中国传统的政治制度通常是古装剧里重要的故事背景。关于传统政治制度的英语表达有:

皇帝:emperor

说到具体的一个皇帝,可以用“他的年号 Emperor”来表达,比如,康熙皇帝就是:Kangxi Emperor。

康熙皇帝画像

科举考试:Imperial Exams

三省:Three Departments

六部:Six Ministries 或者 Six Boards

吏部:Ministry of Personnel户部:Ministry of Revenue 或者 Ministry of Household Registration礼部:Ministry of Rites兵部:Ministry of National Defense 或者 Ministry of Wars刑部:Ministry of Justice 或者 Ministry of Punishments工部:Ministry of Constructions 或者 Ministry of Works

《长安十二时辰》剧照

军机处:Grand Council of State

军机大臣:Military Chancellor 或者 Shumi(其实就是“枢密”的谐音)

八旗制度——清代满族贵族的社会生活和军事组织编制,共分为:正黄、正白、正红、正蓝、镶黄、镶白、镶红、镶蓝八旗,这个制度可以表达为:Eight Banners。

03 生活细节


古人的生活细节也是古装剧的一大看点,《长安十二时辰》里精致逼真的服化道,就受到了大家的一致好评。
关于古人生活细节的词汇,用英语可以这么说:

1. 建筑

亭/阁:pavilion/attic
牌楼:pailou/pai-loo
四合院:siheyuan/quadrangle

2. 文房用品
文房四宝:the Four Treasures of the Study或者可以表达为:
brush, ink-stick, paper, and ink-stone(笔墨纸砚)
书法:calligraphy
印/玺:seal/stamp宣纸:rice paper

《长安十二时辰》剧照


3. 医疗
中医:traditional Chinese medicine (TCM)中药:herbal medicine推拿:tuina针灸:acupuncture

《长安十二时辰》剧照
4. 艺术刺绣:embroidery
说书:story-telling
相声:cross talk
剪纸:paper cutting对联:(Spring Festival) couplets

看到中国剧走出国门,小伙伴们是不是也有一丝丝骄傲呢?学一学关于中国历史文化的英语表达,去向歪果朋友安利好看的历史剧吧~

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved