Au temps regretté où vivait M. Durieux, le brave concierge, en vrai coq en pâte, coulait d’heureux jours et surtout de bien tranquilles nuits. L’humeur acariâtre du propriétaire avait transformé la maison en une caserne, où les locataires étaient astreints à la discipline la plus inexorable. Pas de chiens, pas de chats, pas d’enfants ni de piano, défense de cracher dans la cour, injonction expresse d’être rentrés à dix heures du soir au plus tard, etc., etc. Nous renonçons à copier article par article la sorte de code draconien que représentait le bail imposé par Durieux à ses locataires.
杜和尔先生还在的年代,我们勇敢的门房,像一只面糊的公鸡,幸福的过着每一天,尤其是有清静的夜晚。杜和尔先生暴躁的性格使他把自己的房子变成了像兵营一样。这里房客,必须严格遵守各种严格的规定。不准养狗,不准养猫,不准有孩子,不准有钢琴,院子内不准吐痰,晚上十点后不再开门等等。。。我们不能把杜和尔先生制定的严格规矩一条条的列举出来。
Bien des gens avaient passé dans cette maison avant que le rigide propriétaire pût avoir enfin des esclaves soumis ; mais, peu à peu, l’immeuble avait fini par se peupler d’habitants courbés sous un joug qui, après tout, leur garantissait une tranquillité parfaite. À Paris comme ailleurs, en cherchant bien et avec de la patience, on peut arriver à réunir quelques individus qui n’aiment pas qu’on leur danse toute une nuit sur la tête, ni que, pendant le jour, un piano leur grince perpétuellement l’air de : Petite fleur des bois.
当然不断有人来来去去住在这栋房子里,在严苛的房东执行这些严格的规定之前,最后只留下愿意屈服的一帮奴隶。一点点的,房子的住的人也越来越多。不管怎样,这些规定至少保证了房子的安静。巴黎和其他地方一样,只要有耐心去找,总能找到这样一帮喜爱安静的人,他们不会喜欢不分白天黑夜的有人在他们的头顶跳舞,也不喜欢,突然有钢琴飘出“小木花”的声音。
Donc, Gringoire était le plus heureux des portiers avant que la mort eût fauché son propriétaire. Hélas ! le bonheur durable n’est pas de ce monde. Aussitôt que l’autocrate avait été mis en terre, la discipline s’était peu à peu relâchée, au grand désespoir du concierge qui avait tenté vainement de contenir le flot révolutionnaire.
Malheureusement, il avait été débordé !
所以,葛雷果是最幸福的门房,在房东被不幸夺走生命之前。哎呀!这个世界是没有长久的幸福的。渐渐的,独裁渐渐的被踩在地上,规矩一点点被废弃,门房也曾绝望的努力抵抗这一股反抗的细流。
不幸的是,他被推翻了。
Plusieurs vacances étant venues à se produire dans les locations de l’immeuble, l’insurrection était entrée triomphante à la suite de nouveaux locataires auxquels Mme veuve Durieux avait signé un bail qui omettait de mentionner les clauses sévères que le défunt avait inventées.
几个假期期间,房子出现了空置,反抗势力随着新入住房客和寡妇杜和尔夫人签署的条款中并没有提及前房东设置的苛刻条款,而宣告胜利。
Aussi arriva-t-il qu’un jour Gringoire, scandalisé, entendit la maison retentir de l’air « Ma farouche tigresse » modulé sur la petite flûte par un audacieux habitant.
同时,葛雷果有一天,气愤的听到被一个大胆的房客在房子里用笛子演奏《我胆小的小老虎》。
Nous ne saurions exprimer l’indignation profonde que ces accords joyeux inspirèrent au portier.
我们不知道如何表达由这首欢快的乐曲引起的门房的愤怒。
Mme Durieux était sortie. En l’absence du pouvoir, Gringoire, qui se regardait comme son premier et unique ministre, crut devoir user de son autorité pour faire cesser ce scandale harmonique. En quelques bonds furieux, il arriva chez le locataire, qui vint lui ouvrir sans cesser de souffler dans sa petite flûte.
杜和尔夫人那时出去了。缺少了权威,葛雷果,把自己当成唯一的权力大臣,相信可以用自己的权威让这个恶心的乐曲停下来。带着生气,他大跨步来到房客门口,他给他开了门,但是并没有停止吹奏他那个小笛子。
Malheureusement pour lui, Gringoire oublia qu’il n’était plus à cette époque bienheureuse du tyran Durieux et il eut le verbe un peu trop haut avec le musicien qui, quand il ne jouait pas de la flûte, passait son temps à être lieutenant de carabiniers. Le militaire écouta bien tranquillement la sommation insolente qui lui était faite, puis il posa son instrument sur une table et, sans mot dire, faisant pivoter Gringoire sur ses talons, il lui administra, au bas du dos, un de ces solides coups de pied qui vous ébranlent un homme jusqu’au fin fond du cerveau.
很不幸,葛雷果忘了现在已经不是杜和尔暴君的时代了。对音乐家他用了比较激烈的动词和比较高的声调,另外,音乐家在不演奏的时候,他是一名陆军中尉。军官静静的听着葛雷果发作,然后他把笛子放在了桌子上,没有说话,就是双手抓着他的肩膀,提着它转了180°,然后一只脚踢在了他北部下方,结结实实的一脚,连脑子都能感受这一脚的力量。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved