祝贺!语言桥翻译专家丁芸芸、钟志容获得一级笔译(英语)职称

祝贺!语言桥翻译专家丁芸芸、钟志容获得一级笔译(英语)职称

首页休闲益智老妹儿来找茬更新时间:2024-09-22


近日,根据由中国外文局职改办发布的《关于2023年度全国翻译系列职称评审结果的公示》,语言桥集团翻译专家丁芸芸、钟志容获得一级笔译(英语)职称。

全国翻译系列职称评审由中国外文局等相关单位进行组织和实施,评审结果可作为评定翻译人员专业水平的重要依据。

图片来源:中国翻译协会官网

今天,桥妹儿也荣幸邀请到了两位老师来谈谈通过本次评审的经验与心得,一起看看她们的分享吧!

· 一场看清前路的挑战

这次评审通过是对我过往工作的肯定,也是对未来工作的激励和鞭策,更让我知道了自己的优势所在,为我指明了未来的发展方向。

在准备申报材料的过程中,为了显示自己的优势,我必须不断审视过去的经历,总结取得的成绩。材料准备好了,对自己的了解也就更加深刻了,知道了自己的优势和不足之处,也明晰了感兴趣的领域,自然也就明确了未来应该向什么方向努力。

· 一个改变翻译习惯的工作项目

也在这次评审中,我回顾了过去的工作经历,让我印象最为深刻的项目是成都大运会驻场。

可以说,这次机会彻底改变了我的翻译习惯,也让我找到了在翻译领域的发展方向。驻场工作让我学会了以甲方思维翻译和审视稿件,对着译文“找茬”,甚至要鸡蛋里面挑骨头,字斟句酌,精益求精,这样做翻译跟之前在公司做翻译的体验是完全不一样的,可以说是对我翻译习惯的一次重塑。


同样,这三年的驻场工作让我深入了解了国际赛事和会展客户对译文的要求和关注点,从而能够以让客户满意的方式处理译文,也算是找到了自己的翻译优势领域和未来发展方向。


· 一些参加评审的建议

建议准备材料时一定要仔细研究申报要求,有任何疑问或不确定的,一定要联系外文局人员问清楚。

理清要求后,做个checklist,在每个项目后写清具体要求,一项项完成。“业务自传”要突显自己在翻译领域的丰富经验和取得的成绩,不要谦虚,多夸夸自己(笑)。

多参加公司的各种大型项目,丰富履历,为业绩材料增砖添瓦。填写业绩材料时要有取舍,没必要把所有项目都写上去,选有代表性的、等级高的项目填就行了。代表译文尽量选不同领域的,要CE、EC都有,但不要太专业,不然就成了我们考评审老师的专业性了。

选择译文要趁早,这样我们可以等一两个月之后再回头审视译文,会发现有许多可改进之处,这样反复修复两三次,译文质量会得到很大提升。

最后就是一定要找个小伙伴一起申报。这样大家可以相互查漏补缺,检查材料有无遗漏、是否符合要求,还可以检查具体材料内容,比如错别字、语法问题等。


——语言桥翻译专家 丁芸芸

_______________________________


这次能够通过一级翻译评审当然是很开心的,感谢评审委员会老师对我过往工作的认可,我将带着这份鼓励继续精进自己的翻译能力。此次顺利通过评审,主要得益于以下三点:

· 认真研读政策

CATTI翻译职称评审政策有好几页,如果只是草草浏览一下,没有静下心仔细研读,很可能会打退堂鼓。在下定决心参评后,我认真研读了评审政策,并将符合自身情况的要求摘录、提炼出来,形成一份指导文件。在后来编制各项材料时,我反复用到了这份文件,可谓事半功倍。

· 提前做好准备

CATTI翻译职称评审需要准备很多材料。如果等到当年评审政策发布才着手准备,很可能会手忙脚乱。你会发现,要在平时翻译过的一堆文件中去找那最合适的一两篇无异于大海捞针。

所以,建议提前了解政策,在平时工作中就留意可用作评审材料的备选译文,可以专门建一个文件夹来存放这些译文,甚至可以在文件名上专门备注材料领域、质量优劣等,以便于将来快速筛选。

· 关注细节,多多请教

在准备评审材料的过程中,可能会遇到各种各样的问题。如果实在解决不了,可以请教一下已经通过评审的老师,也可以直接拨打CATTI官方电话咨询。

此外,CATTI官方每年会针对翻译职称评审提供公益培训班,届时会有当年通过评审的优秀译者分享经验,非常值得关注。

如果把CATTI翻译职称评审比作一场大考,准备材料的过程就像答题过程。在这个过程中,我们尤其需要关注细节,比如字体字号、拼写语法等等,尽可能地让自己的材料在形式上美观,在内容上充实,这样才更有可能顺利通过评审。

——语言桥翻译专家 钟志容

荣誉来自付出。此次两位翻译老师通过一级笔译(英语)职称评审,既展现了她们在翻译服务领域扎实的专业素养和不断追求进步的职业情怀,也映照着语言桥集团对专业的多语本地化能力与高质量服务水平始终如一的坚守。

质量是生命,服务是根本。语言桥集团也将持续围绕国家语言服务出口基地建设,不断打磨团队的专业技能和执行力,践行“客户第一、质量优先、执行到位” 的核心价值观,整合技术创新与语言服务,打通“AI系统 专家协同”架构下的多个生产环节,推进语言服务提效增质,为中国文化、产品、服务、技术、标准“走出去”提供高效专业的语言服务支撑!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved