「英雄联盟」:盘点台服的蜜汁翻译。(多图)

「英雄联盟」:盘点台服的蜜汁翻译。(多图)

首页休闲益智猫咪大战争台服更新时间:2024-06-05

相信在座的小伙伴,LOL这款游戏一定不会陌生了,日常游戏中,说起某个英雄,差不多都能叫出名字,最近一段时间,突然看到了台服的一些蜜汁翻译,如果不匹配英雄头像,你能看出来谁是谁吗?


风男再也不快乐,已经哭晕在厕所,这再也不是【死亡如风,常伴我身】

对比之下,你会发现,国服翻译是多么的在线

一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。

“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。


当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。


这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。

卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。


青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。


不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视。


另外扎克的英文称号为“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。


这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。


应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。


有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。


查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved