炎热的俄克拉荷马州小镇举行牛仔之夜,戴蒙德·费尔茨人在金属窄道中,他所谓的老家是怀俄明泥土上那一丁点小屋,距离此地遥远。他坐在82N公牛背上。这头牛毛皮松散,带有斑纹,是布拉玛杂交种,节目单上命名为小吻。天气有种湿热的感觉。他维持屁股歪向一边的坐姿,双脚搭在窄道栏杆上,如此一来公牛便无法磨压他的脚,无法钉牢他,而且在公牛剧烈扭动时,他也能急忙跳过栏杆。出场时间分秒逼近,他使劲拍打自己的脸,让肾上腺素导致的玫瑰红晕浮现双颊。他低头瞥了一眼牵牛人说,“差不多了。”里托脖子上汗珠闪烁,以金属钩扣住牛绳尾端,很有技巧地从牛肚下拉过来,然后登上栏杆拉紧。
“啊,这条牛野得很哪。”他说,“给你签儿。”
戴蒙德接过牛绳尾端,开始包裹手掌,以绳子在自己手背手心绕两圈,交织在中指与无名指之间,用力套上涂有松香的手套。他将绳子末端放在牛背上,缠起多余的部分,却不对劲——到处都变得稍显松脱。他重新包裹,从头做起,让绳圈缠得更小,等待牵牛人再度拉动,这时竞技场里的小丑发射粉红大炮,吱吱火花声被南方传来的隆隆低吼掩盖,得克萨斯州雷雨风暴即将来临。
夜间竞技有其独特的快感,有强光照射,有穿着亮片镶边皮套裤的牛仔娃娃,双腿僵硬,阔步走进竞技场,也有聚光灯猛然照在眯着眼的选手身上,观众半醉半醒。当晚节目接近尾声,进行到骑牛项目时,下一位出场的是戴蒙德。胯下的公牛吐着气,逞蛮地跩动。这时他以打开手指的一手捂住右肩,紧靠胸口,稳定心情。为何一手抱胸的动作能减轻习惯性的焦虑,他也不清楚。然而,以目前情况而言,此时他需要的是施展技巧,期望能助他平安过关。
先前进行第一回合时,他抽中一头他已摸清脾气的公牛,骑来畅顺。数周来,他的表现一直不见起色,筋骨施展不开来,但如今他的状况逐渐恢复。跳下公牛时,他做出飞舞的美姿,引发些许掌声,很快就静下来;观众与他同样清楚的是,哨声一响,他就算全身蹿出火苗、高唱歌剧一曲,对成绩仍不会有分毫影响。
接下来几回合,他抽中的公牛尚可,骑完后得分在七十五至八十之间,死盯着想甩落他的那头蛮牛外肩,随后在晋级赛抽中小吻。小吻倔强剽悍,庞大如运煤篷车。骑上这种牛,只能尽力而为,并希望命运之神稍稍眷顾;运气够好,这牛就是财神爷。
封闭式竞技场上方扩音器传来广播员中气十足的嗓门,震动了喇叭:“各位,我国之所以伟大,并不是靠宪法或人权法案,而是靠上帝,因为上帝创造高山、平原、傍晚夕阳,让你我降生其中欣赏美景。阿门。愿上帝保佑星条旗。接下来出场的牛仔是来自怀俄明州红雪橇,今年二十三岁的戴蒙德·费尔茨。我刚才说的美景,他现在可能想知道是否有缘再看到一次。各位观众,戴蒙德·费尔茨体重一百三十磅。小吻体重两千零十磅,是条大之又大的公牛,三十八胜一败,荣获去年道奇城骑牛士首奖。这么凶的大牛,只有一个人能在它的背上待八秒钟,那就是雷诺市的马蒂·凯斯波特,想必你也知道,所有奖金都归他了。小吻今晚乖不乖?各位观众,待会儿就能见分晓,只等牛仔准备就绪。听听外面雨声,各位,谢天谢地这里是密闭式竞技场,否则场地一定到处是泥巴。”
戴蒙德回头看了负责松紧侧带的人一眼,拉住绳子往前坐,点点头,快速上下摆头:“走吧,走吧。”
窄道门打开,小吻半蹲下去,跳进屏息以待的寂静中,接着以抽搐般的扭动、腹滚、旋转、跳跃、猛冲绕圈,用力下甩,给戴蒙德全套待遇。
戴蒙德·费尔茨左颊黑痣多如星座,深色头发理成小平头,盥洗整洁、换上干净上衣、围上印有蓝星的领巾后,外表胜过“好看”两字所能形容。但他一生中多半时间都不知道这一点。五英尺三,习惯跺脚、敲手指、咬指甲,散发出紧张不安之感。十八岁仍是处男,而高三同学不论男女却多半已尝过云雨之欢。他努力改变现状,却屡屡出错。只要受到饥渴欲绝的心思导引,一进入长腿美眉之林,他必定无功而返。身材娇小的女人不是没有,不过他私底下想象自己上的全是六英尺美女。
一辈子到处有人叫他半品脱、小男孩、矮冬瓜、小子、小不点、矮子、短半截。母亲是从来不放过机会,老是准备拿语针刺他,甚至有一次他裸身走出浴室,母亲正好上楼撞见,对他说:“至少你的那方面没有被亏待吧。”
高中毕业那年春天,他坐在华莱士·温特的小卡车上,听着脖子像天鹅的车主编故事,自己的手指当鼓槌敲着,努力想装笑,这时来了一个他俩都认识的蠢蛋,只知道他叫利西——谁敢叫他露西,愿上帝保佑——利西走过来说:“你们有谁这周末想打工?我老头想烙印,缺人手帮忙。可惜没人想帮他。”他眨眨一角硬币大小的眼睛。他的脸孔圆钝,布满李子色的粉刺,坑洼不平,在狰狞的痘痘之间冒出几根金色短须。他刮胡子时如何避免失血过度而死,这一点戴蒙德怎么想也想不透。身上传出浓浓的牲口味。
“他可是选错了周末哟。”华莱士说,“篮球赛、舞会、打炮、喝酒、嗑药、车祸、警察、食物中毒、打架、歇斯底里的家长。你没跟他说明过吗?”
“他又没问我。只叫我帮他找几个人。反正现在天气好。一个月来,每逢周末都刮风下雨。”利西吐了口痰。
华莱士佯装认真考虑着。“周末别想玩了,赚钱重要。”他对戴蒙德眨眼,戴蒙德则以苦瓜脸向他暗示,利西这人可要不得。
“好吧,你们两个,时薪六元。我和我弟弟在农场干白活儿。收工差不多在晚餐时间,之后你们还是能做自己的事,怎么玩随你便。”他不准备参加镇上任何大吃大喝的聚会。
“我从没干过农场的活儿。”戴蒙德说,“我妈从小在农场上长大,她恨农场。只带我们去过一次,大概没待上一个钟头。”说着回忆起被马蹄踏烂的广阔泥地,外公掉头就走,约翰舅舅穿着皮套裤,戴着脏臭的帽子,肌肉发达,全身是汗,一巴掌打在他屁股上,一面对母亲说了让她生气的话。
“没关系啦。就是干活儿嘛。把小牛赶进窄道,烙印,割一割,打预防针,然后再把它们赶出来。”
“割一割。”戴蒙德说。
利西以夸张的手势指向他的胯部。
“可以搞得怪有意思的嘛。”华莱士说,“我有办法搞得怪有意思的哟。”
“衣服可别熨得太整齐,要躺在泥巴地里的。”利西严厉地说。
“不会,”华莱士说,“我才不干那种事咧。好吧,我去就是了。管他的。”
戴蒙德点点头。
利西咧开一口整齐的白牙。“知道我们农场在哪里吗?弯岔的小路有一大堆。教你们怎么去。”他拿来一张考卷,上面以红笔注明不及格,翻过来在背面画了复杂的路线图。谜题解开了一个;利西的姓是玻德。华莱士看着戴蒙德。玻德家族散居各地,从帕哈斯卡到松崖均有,在当地恶人榜上赫赫有名。
“早上七点。”利西说。
戴蒙德翻到路线图背面,看看考卷内容。以细铅笔描画的牛身烙印填在答案格中,赋予这张纸一种心胸狭窄的权威。
好天气未到。整个周末刮着强风,乌云蔽天,混杂着嗥叫、身上黏着变硬粪肥的牲畜、泥巴、尘土、抬东西、打针、毛发烧焦的臭味。他以为这种臭味永远也无法自鼻孔中消除。两个同校的割睾人也到场;戴蒙德以前见过他们,但并不认识,无来由地认为他们很没出息,只是觉得他们讲话词不达意,住在偏僻的农场,门前的马路没铺柏油。是利西的朋友。寇莫·玻德围着护腰带,头发灰白,指挥着他们,利西则与几个弟弟将小牛从牧草地赶进围栏,赶进牛屋,赶进烙印窄道,烙上黄热的电烫印,再赶上切割桌。农场帮手洛维斯在切割桌前持刀倾身向前,另一手拉紧一边睾丸的皮肤,割出一道长长的切口,深入皮质与薄膜,挖出热腾腾的睾丸,扔进桶里,等下一头小牛上桌。几条狗四处嗅着,无所不在的苍蝇嗡嗡响、到处*动,树下有三匹带鞍马,不停移动四腿重心,偶尔发出嘶声。
戴蒙德一次又一次瞥向寇莫·玻德。他的额头有道围墙状蛇行疤痕,如同白色铁刺网。寇莫察觉到戴蒙德的目光,对他眨眨眼。
“在看我的勋章是不是?我在你这个年纪时,被我哥开卡车轧了,把我的皮肤从耳朵剥到这边,全身被刮得很惨,像是扇贝一样。”
周日下午他们很晚才收工,寇莫·玻德慢慢仔细计算出工资,在每人的薪水里再加五元,说大家表现不错,然后对利西说:“怎么样?”
“想不想找乐子啊?”利西·玻德对戴蒙德与华莱士说。其他人已走到远处一小围栏。
“什么乐子?”华莱士问。
戴蒙德突然以为围栏里有女人。
“骑牛比赛。我爸有几条不错的蛮牛。我们牛仔课的人上个月来骑,结果几乎连一头也骑不住。”
“我喜欢看。”华莱士以他一贯的反讽口吻说,字句从嘴角冒出。
戴蒙德认为,只有脑袋不灵光的人学不成打篮球,迫不得已才改上牛仔课。武术课与摔跤课,他全修过了,后来听别人说那两堂课虚有其表。“骑牛嘛,”他说,“我大概没兴趣。”
利西·玻德朝小围栏跑去,旁边有个侧棚,关着三头公牛,其中两头正在刨土。侧棚前端有个侧门窄道,通往小围栏。割睾人之一把围栏当作竞技场,东跳西跳,准备表演斗牛,将公牛从被甩落地的人身前引开。
在戴蒙德眼里,他觉得这些公牛既凶残又狂野,连农场帮手都骑不住,只见洛维斯以围篱刮掉鞋底泥巴;利西的父亲三秒钟就被摆平,臀部先着地,护腰带溜上胸口。
“试试看。”利西边说边吐出血水。他被击中脸部,嘴巴流血。
“呃,我可不行。”华莱士说,“小命重要。”
“好啊,”戴蒙德说,“好,我来试试看好了。”
“有种,有种。”寇莫·玻德说着递给他涂上松香的左手手套,“骑过牛吗?”
“没有,先生。”戴蒙德说。没有马靴,没有马刺,没有皮套裤,没有帽子,只穿T恤。利西的老爸告诉他,没抓住牛身的一手向上举,不能碰到牛也不能碰到自己身上,肩膀朝前,下巴后收,以双脚、双腿与左手抓紧,最重要的是别动脑筋。被牛甩下来后,不管摔断了什么,赶紧爬起来没命狂奔,冲向围篱。他帮戴蒙德包裹手掌,轻轻坐上公牛,浅笑着对戴蒙德说,甩甩脸,该你上场了,这时血迹斑斑的洛维斯打开窄道门,等着看市区长大的少年被甩落地,等着看他倒栽葱俯冲直下。
然而,他却坐住了,直到有人数到八,以长管子敲打栏杆表示时间到。他飞下来,以双脚着地,往前跌撞而去,却没有跌倒,冲向栏杆。他挺直身子,因兴奋过度、血脉贲张而喘气不已。他刚从炮口被射出。剧烈动作的震动,电光石火般的重心移转,力量万钧之感宛如他成了公牛而非骑牛者,甚至是恐惧感,满足了他内心某种贪得无厌的肉体饥渴,而骑牛之前他并不知道内心有这种饥饿感。这份体验令他精神为之一振,感动得难以承受。
“你知道吗,”寇莫·玻德说,“你是个骑牛的料子。”
红雪橇位于分水岭西坡,地壳裂缝处冒出温泉,吸引了观光客以及雪车、滑雪爱好者,也引来灰头土脸的农场帮手,也有出手就是五十元小费的银行家机车骑士。红雪橇硫磺充沛,其恶臭弥漫,湿热空气熏得他难以忍受,令他冲向河流,直扑深色流水,心脏怦怦跳。
“我们去泡泡温泉。”两人在回家路上戴蒙德说。戴蒙德仍受肾上腺素影响,需要再寻刺激。
“不要,”华莱士说,是他一小时内首度开口,“我有事要办。”
“那就载我过去,你自己回家吧。”他说。
在激烈滚动的温泉中,戴蒙德斜倚湿滑的岩石上,重温骑牛情景,感觉生命膨胀了一倍。他苍白的双腿在水中摇晃,针头般的气泡附着在每根腿毛上。一阵欣快感如鲜血般窜至全身,他大笑起来,回想到从前也曾骑过牛。当时他五岁,一家三口旅行至某地,他与母亲以及当时仍叫爸爸的父亲,下午带他到农产品园游会,会场有旋转木马。他对旋转木马感到神往,不是因为绕大圈时害他呕吐,也不是因为可看见玻璃纤维马匹的大臀部。有捣蛋鬼扯断了尼龙马尾,露出原本固定马尾的小洞,丑陋无比。让他兴奋异常的是表面光滑的黑色阉牛,是被捣毁的马匹中唯一一头牛,牛尾安然无恙,有红色马鞍与微笑的双眼,眼神由一抹楔状白漆勾勒出光芒。戴蒙德的父亲将他抱上公牛,站在他身旁,伸出一手扶住他肩膀,以免公牛上下起伏、音乐奔腾澎湃时他失去重心。
周一早晨在校车上,利西与一个割睾人同坐后端座位,戴蒙德过去找他。利西的拇指连接食指,形成圆圈,对他眨眼。
“我想跟你商量一下。我想知道怎么进入这一行。骑牛。牛仔竞技。”
“想得美。”割睾人说,“等到尝到被牛踩在地上的滋味,你就会嚷着找妈咪。”
“他才不会。”利西说。接着他对戴蒙德说,“没错,骑牛保证不是轻松的工作。别把骑牛当作好玩——要有被摔得稀烂的心理准备。”
事后证明的确轻松好玩,而他也被摔得稀烂。
戴蒙德的母亲凯莉·费尔茨经营一家连锁纪念品店,总公司位于丹佛:高西——历久弥新的牛仔配件、西部古董、马刺、收藏品。戴蒙德十二岁大就帮母亲开箱子,掸展示窗,以钢刷清理污物凝结的马刺。母亲告诉他,大学毕业后说不定可以在这行找到工作,如果他想见见外面的世界,可以到外地的连锁店上班。他以为工作可任他自由选择,因此对母亲说他想到加州学骑牛术,母亲却勃然大怒。
“不行。不准你去。你要上大学。搞什么鬼嘛,是你从小的秘密志愿吗?老娘拼死拼活地在市区养大你们几个儿子,让你们不必碰泥巴,给你们发挥潜力的机会,你却准备全部丢掉,跑去当没出息的牛仔?我的天哪,无论我怎样为你吃尽辛苦,你都不领情。”
“我就是想参加牛仔竞技。”他回应,“我想骑牛。”
“你这个没良心的小鬼。”她说,“你分明是存心气我,我知道。你心里充满了恨。别梦想老娘会去帮你加油。”
“没关系,”他说,“我又不需要。”
“噢,怎么会不需要,”她说,“你当然需要。你难道没搞清楚吗?牛仔竞技这行,是给没你这么好运的乡下小孩*。最笨的只好去骑牛。我们店里每个礼拜都有牛仔上门,想卖铅铜合金的扣环或是肮脏的皮套裤给我们。”
“我下定决心了。”他说。无从解释。
“真的想当牛仔,我也挡不了你。”她说,“你真的很让人痛心。矮冬瓜啊,你从小就这样。从第一天起就是磨娘精。准备走这一行,后果自负。我是说真的。你这小孩就是牛脾气,”她说,“就像他一样顽固。你就跟他一样,这可不是称赞你哟。”
闭上你的鸟嘴,他内心想着,却没有出声。他本想告诉母亲,别老是搬出那套谎言来骗人。他一点也不像父亲,永远也不像。
“别叫我矮冬瓜。”他说。
在加州的骑牛训练班,戴蒙德一星期骑四十头牛,投资买了一箱运动录影带,观摩录影带,一直看到坐着睡着。教练以浓厚鼻音不厌其烦地大声说,向下按住,绝对不能认为自己快败下来,别看地下,找出自己的平衡点,被甩下来后,马上跑到庇护区,千万别等死。
回到怀俄明后,他在夏延租房间,打打零工,花钱买下许可书,开始四处参加高山巡回赛。一个月内取得职业竞技牛仔协会的资格证明,喜不自胜。有人告诉他,刚起步的人运气有时会很好。每次牛仔竞技会上,他几乎都会撞见利西·玻德,与他喝醉两次。独自一人熬夜开车赶场,口袋总是空空如也,时间太多,钱却赚得太少,这种日子过得厌烦了,因此两人开始合作,一起上路参加骑牛赛,走遍大小牛仔竞技赛,吃尽马路尘土。他期望先努力出人头地再回头道歉,基于这分矛盾的哲学,他选择走上这条人生道路,走得艰难困苦又遍体瘀青。然而他一坐上牛背,内心立刻闪起幽暗的雷电,感受到光荣实在的自我。
利西开的是车龄三十年的雪佛兰小卡车,车架弯曲,外表凹凸不平,黏胶处处,重新接过线,重新装了引擎,重新装了消音器,是部难以驾驭的车,车头总是拼命向右偏,喜欢在情况恶劣、关键时刻抛锚。有一回两人赶往科罗拉多泉途中,车子在四十英里外抛锚,两人俯身在引擎盖下。
“啐,车子里面油兮兮的东西,我最讨厌碰了,全不知道叫做什么鬼。你对车子怎么也全不懂?”
“命好嘛。”
这时有辆卡车靠过来,停在后面,是套牛人斯威茨·马斯格娄夫,带着猎枪,车子由扎了辫子的妻子尼夫驾驶。斯威茨下车,抱着身穿粉红连裤装的婴儿。
“遇上麻烦了吗?”
“是不是麻烦还不知道。我俩笨头笨脑的,就算是好消息,我们也不会知道。”
“我靠修车赚钱。”斯威茨说着抱着婴儿钻进引擎盖下,拉拉小卡车内部线路,“光靠牛仔竞技赛不够温饱,是不是啊,小宝贝?”尼夫闲晃过来,拿根火柴划过鞋底点燃香烟,靠在丈夫身上。
“要刀子吗?”利西说,“用不用割啊?”
“婴儿会被你弄脏啦。”戴蒙德说。他希望尼夫能抱走婴儿。
“我宁愿要个被油弄得脏兮兮的小女儿,也不要个孤孤单单的小孩,是不是啊?”他凑着婴儿胖嘟嘟的脖子说,“试试看能不能发动。”没有动静,也没时间继续浪费在修车上。
“你们俩没办法一起挤上车,而且我老婆也不喜欢跟别人一起坐。其实没什么鸟关系,反正待会儿有一群人会过来。总会有人让你们搭便车。放心。”他嘴里塞了护齿套,粉红、橙色、紫色相间,对着心肝宝贝浅笑。
四个骑牛士带着两个牛仔追星女,开着敞篷车过来,让两人同行,其中一个追星女一路上紧贴着戴蒙德坐,从肩膀贴到脚踝。来到竞技场时,他精神奕奕,想骑的却不是牛。
一年来两人合作愉快,之后利西退出。那天午后在科罗拉多州一处游乐场上,烈日当空,尘土飞扬,毫无降雨迹象。利西以加油站水管浇湿自己头颈,放下车窗开车,干风立即吸收水渍。恶毒的蓝天抛下热气。
“被甩高两次,掉下来正好被踩中。天啊,他可是把我整惨了。钱又用光了。今天骑那头垃圾牛时的确没有用尽鸟力。说什么用力挤出那几滴真不够看。当时在土堆里打滚时就下定决心了。我以前以为自己只想参加牛仔赛,其余免谈。”利西说,“可是啊,啐,又是赶场,又是开车,又是睡臭死人的汽车旅馆,这堆东西,让我不得不说我讨厌参加牛仔竞技赛。老是这里痛那里痛的,我厌倦了。我天生没你那种风格,那种‘管他妈 的、老子就是爱’的调调。好想念农场生活。一直担心我老头。他身体有毛病,小便几乎尿不出来,跟我弟弟说他养牛时穿的东西里面有血。去做身体检查。而且还有芮娜塔。我想讲的是,不陪你走下去了。反正迟早都要结婚。”喇叭形的卡车阴影在堤岸上飞奔。
“什么意思?你把芮娜塔的肚子搞大啦?”太快了。
“呃,是啊。没问题。”
“去你的,利西。这下子不好玩了。”他很惊讶自己说出了真理。他知道自己对友谊或亲情并不太拿手,对爱情更是顽强抵抗,只不过后来爱情如斧头砍在他身上时,他被*得片甲不留。“从来没有女孩跟我在一起超过两个钟头。你是怎么撑过两小时的,我不知道。”他说。
利西只是看着他。
他寄了一张明信片给弟弟珀尔,背面是一头大黄牛狂奔而来,绳状唾液从嘴里甩出。却没有打电话回家。利西退出后,他移居得克萨斯州,只要肯熬夜开快车赶场,每晚不愁没有牛仔竞技赛可参加。眼睛因盯着针头状的车灯、忽明忽暗的远方开车而布满血丝,路面也随之胀大、退缩。
第二年,他开始获得一些注意,开始进账,然而好景不长,七月四日国庆连续假期前一两天,他原本骑得不错,下牛时却脚步过重,右膝收缩过猛,因此拉伤韧带,伤及软骨。受了伤,他一向复元很快,但也整个夏天无法出场。丁字杖用不上了,他改拄着一支手杖走动,好不寂寥,这时他想念着老家红雪橇。医生说泡泡温泉或许有助疗伤。他搭上悌朵夫的便车。悌朵夫也是骑牛士,得克萨斯人,晚上开着大车飞奔在阴暗的山脉高地间,亮丽晨光再过一小时将从山后露脸,两人交谈的字数不到十来个。
“这一行拼的是骨头。”悌朵夫说。戴蒙德认为他指的是受伤的情况,点头。
两年来他首度就座母亲的餐桌前。她说:“感谢主恩赐食物,阿门,哎呀,我就知道你迟早会回家。看看你。你看自己一眼嘛。像是刚从阴沟里爬出来似的。看看你的手,”她说,“搞成这个样子。我猜你是没钱用了。”她打扮得漂漂亮亮,长发挑染成金色,鬈曲如泡面,眼皮是珍珠蓝。
戴蒙德伸直十指,将仔细刷洗干净的双手翻上翻下,肌肉发达,指关节有割伤,也有小疤痕,两片指甲呈紫黑色,有即将脱落的迹象。
“很干净呀。而且我又不是没钱用。我可没向你要过钱吧?”
“算了,吃点沙拉嘛。”她说。母子静静用餐,叉子在片片小黄瓜与番茄间敲出声响。他不爱吃小黄瓜。母亲起身,卡啷卡啷端来镶金边的小盘子,取出超市买来的柠檬蛋白酥皮派,开始以银色馅饼铲切开。
“太好了。”戴蒙德说,“小牛口水派。”
今年十岁的弟弟珀尔发出吠叫声。
她停下切派的动作,狠狠瞪着他:“跟你那些没出息的牛仔弟兄在一起时,爱怎么乱讲话随便你,不过一回到家,嘴巴不给我放干净点不行。”
他盯着母亲,看出冰冷的怪罪意味。“那种派我不想吃。”
“被你创造出那么难忘的意象,我想没人吃得下了。给你泡杯咖啡算了。”他还住在家时,母亲禁止他喝咖啡,认为咖啡有碍发育。现在却冲泡这种玻璃罐装的咖啡粉。
“好吧。”回家第一晚,没有必要闹别扭,然而他想喝杯真正的黑杰克,想把那块他妈 的派扔向天花板。
随后母亲出门,参加红雪橇旅馆举行的某种西部劳什子聚会,硬把脏盘子留给他收拾。感觉好像他从来没离过家似的。
第二天早晨他很晚才下楼。珀尔坐在厨房餐桌前看漫画。他穿的是戴蒙德寄给他的T恤,上面写着,“捐热血,骑蛮牛。”尺寸太小了。
“妈妈去店里了。她说你应该吃早餐谷片,别吃鸡蛋。鸡蛋有胆固醇。我有一次在电视上看到你。我看到你被牛甩掉。”
戴蒙德以牛油炒了两颗蛋,直接从平底锅里挖出来吃,然后再炒两颗。他找着咖啡,却只找到那罐即溶咖啡粉。
“等我十八岁大,我也要弄一个像你那样的扣环。”珀尔说,“我可不会被牛甩掉,因为我打算拼命抓住,死也不放。像这样。”他握紧拳头,指关节发白。
“这扣环不算太屌。我希望你弄个更屌一点的。”
“你说‘屌’,我要跟妈妈讲。”
“拜托你行不行,大家都这样说啊。除了一个套牛的老怪物之外。我可以帮你把头发烫得屌一点。不盖你。要不要蛋?”
“我讨厌鸡蛋。对身体不好。对身体不屌。那个老怪物怎么讲话?他会不会说‘小牛口水派’?”
“如果大家都不应该吃蛋,她买鸡蛋干吗?那个老怪物信教。经常祷告。老是在看谈耶稣的小册子。其实他年纪不大。没有我大。他比我年轻。他从来不用‘屌’字。他也从来不说‘狗屎’或‘干’或‘屄’或‘老二’或‘该死’。他生气或头被打中一边时都说‘老天爷’。”
珀尔狂放地大笑,在母亲的厨房听到禁忌字眼与低级文法,让他亢奋不已。他准备看到地板瓷砖冒烟卷起来。
“牛仔竞技这一行,信耶稣的怪物多得是。有兄弟两人帮,有兄弟三人帮。有各式各样的得克萨斯表亲。有些人实在怪到不行。有时候就像魔术表演一样,祷告、魔咒、十字架、驱邪符、迷信满天飞。如果有人表现不错,骑得很精彩,原因不在他们自己身上,是神秘力量帮了他们。有全世界各地来的人,巴西、加拿大、澳洲,弯腰致意,点头敬礼,比出手势。”他打了个哈欠,开始揉着受伤的膝盖,想着浸入硫磺水深及下巴与头上的蓝天,“你是说,你打算紧紧抓住,死也不放?”
“对。很紧很紧。”
“这一点我可要记住,下次试试看。”戴蒙德说。
他打电话到玻德农场向利西打声招呼,电话号码却已停止使用。查号台给他一个名叫吉勒特的人的号码。他觉得奇怪,不过还是整天照号拨,没人接听。他当晚深夜再拨,听到的是利西嘶哑的哈欠声。
“嘿,你怎么不住在农场?农场电话怎么断了?”在利西开始讲话前,他听到的是脏话。
“呃,是这样的,发展得不太顺。老爸死掉后,他们来农场估价,说要付两百万的遗产税。两百万?胡扯个什么劲。我们连小便壶都没,哪里有那么多闲钱付税金?老爸买下农场的时候,它根本不值什么钱啊。你知道牛肉的市价多少?一磅值五毛五。我们到处想办法。最后不得不卖掉了。反正也厌倦了,去他的,屁股都坐红了。我现在住在这边当矿工。告诉你,这个国家有病。”
“你被搞惨了。”
“对,没错。我回来后就坏事不断。操他的政府。”
“卖掉那地方后,你一定拿到不少钱吧。”
“把我的分给了弟弟。他们去卑诗省买农场。光是买农场买牲口,就会用掉所有钱。自己大概也考虑跟他们一块去。怀俄明真的住不下去了。嘿,你牛骑得不错吧。我偶尔考虑回老本行,不过很快又打消主意。”
“摔坏膝盖之前是骑得不错。你小孩呢?是女孩还是男孩?从没听你提过。没见你到处送雪茄讨喜气。”
“你专挑痛处来问。那件事后来也不太妙,我现在不想讲。我做了一些很后悔的事。所以说,我这阵子做过的事,就是参加葬礼、去医院、上离婚法庭、房地产成交。这个周末要不要来一趟,哥儿俩大喝一场吧?我过生日。今年二十四,感觉像是跑了五十年。”
“哎,我来不了。膝盖摔得不能开车。再联络好了,我会再打电话给你。”
这时靠近利西,恐怕会缠上最可怕的厄运。
星期四晚间,她将鸡胸肉送入微波炉,催促珀尔去摆餐具,以热水滚着干瘪的马铃薯,端菜上桌,坐下,看着戴蒙德。
“我闻到硫磺味。”她说,“泡温泉后没洗澡啊?”
“这次没有。”他说。
“好臭。”她甩开折好的餐巾。
“所有竞技牛仔多少都有点味道。”
“牛仔?你算什么牛仔?好歹不过是只长了皮翅膀的小蝙蝠。我祖父开过农场,雇用牛仔或是算得上牛仔的人来做事。我父亲卖掉农场,改做牛只买卖,雇用农场帮手。我哥哥一直成不了气候。他们都不是牛仔,不过全部都比骑牛竞技的人还有牛仔气概。晚餐吃完后,”她对戴蒙德说,一面将一盘无血色的鸡胸递向他面前,“晚餐吃完,我有东西要给你看,要开一小段路。”
“我可以跟着吗?”珀尔说。
“不行。我有东西要给你哥看。你自己看电视。我们一个钟头就回来。”
“什么东西?”戴蒙德说。他回想起多年前母亲带他去街上看一团深色的污迹。她当时指着说,过马路前不左观右看的结果。他知道一定是这类东西。躺在餐盘上的鸡胸肉形似膨胀的泳池助浮翼。早知道就不该回家。
她开车经过郊区街道,路过废铁堆、吸收剂工厂,开至市区边缘时,越过铁路平交道,马路变成凌乱无章的土路,深入大草原。右边在黄色的夕阳下,矗立几栋低矮的金属建筑物。窗户反射出亮蜜色的西方。
“这儿没人,”戴蒙德说,“我们这是在什么鬼地方?”他再度成为坐在前座的小孩,让母亲开车带着跑。
“巴尔杰的马厩。别担心,里面有人的。”他母亲说。金色光线倾泻在她方向盘上的双手、双臂,轻洒在鬈发的边缘。她的脸孔在阴影中显得隐蔽、严肃。他看见母亲喉咙肌肤逐渐失去光彩。她说:“翁多·冈斯克,这姓名听过吧?”
“没有。”但他的确在某处听过。
“在这里。”她将车子停靠在最大的房子前。成千上万的昆虫,个个几乎不比尘埃大,飘浮在黄中带绿的空气里。母亲走得很快,他脚步一轻一重跟在后面。
“哈啰。”她对着黝黯的廊厅呼唤。灯光啪的一声亮起。开门的是身穿白色上衣的男子,口袋以塑胶片撑起以插置圆珠笔。他头戴黑帽,帽缘弯如乌鸦翼,帽下的脸挤满雀斑、眼镜、络腮胡与髭须。
“嘿,是你呀,凯莉。”男子注视着她,将她当作涂上牛油的热吐司看待。
“他叫矮冬瓜,想当牛仔竞技场明星。矮冬瓜,他是克里·穆尔。”
戴蒙德握握男子的热手。两人交流的是敌意。
“翁多在马具室。”男子盯着她说。他笑了起来,“老是待在马具室。要是我们准许的话,他肯定会睡在那里。过来吧。”
他们来到马厩末端,男子打开门,里面是方形的大房间。最后一道金属色泽的光线从上方窗户射入,为悬挂墙上的马勒与绳套镀金。另一面墙上有一列马鞍架,折叠好的毯子摆在闪亮的马鞍上。书桌后面一台小冰箱嗡嗡响,戴蒙德看到上方的墙壁挂着加框的杂志封面,一九六〇年八月号《马靴与野马》,封面的骑马士正进行有鞍骑乘,身体直挺严肃,紧紧夹住腾空扭转的马,马刺一路往上刮到鞍尾,一手向前伸直,帽子已无踪影,嘴巴大张,做出疯狂的微笑,标题是:“冈斯克勇夺夏延有鞍骑乘冠军”。图中的马儿脊背拱起,鼻子朝下,后腿伸直用力跳起,逐渐落下的前蹄与地面之间有五英尺的阳光。
房间中央有位老人,正以皮革霜保养马鞍;他戴着草帽,两侧帽缘高高翘起,更加强调他长形的头部。他的肩膀似乎不对劲,臀部以上的身躯向前倾斜。房间里有苹果的甘味,戴蒙德看见地板上有一篮。
“翁多,有客人来了。”老人朝他们的方向望过来,似乎什么也没看见。他的鼻子塌陷,形成扁平的小苞,颧骨中凹,左眼上方有个大洞,而眼睛似乎失明。他仍嘟着嘴唇专心手上的工作。上衣口袋里有包香烟。他散发出一种木雕的静谧,在长期缺乏性生活、与世隔绝的人身上很常见。
“这位是凯莉·费尔茨,那位是矮冬瓜,过来跟你问好。矮冬瓜对牛仔竞技有兴趣。翁多,你不是对牛仔竞技知道一点吗?”他提高嗓门,仿佛对方耳聋。
有鞍骑士一句话也不说,温柔的蓝眼珠转向马鞍,右手拿着一张羔羊毛,再度来回擦着马鞍皮。
“他不爱讲话。”穆尔说,“他碰到不少困难,不过他一直在努力。你是不是一直在努力啊,翁多?”
老人不做声,继续保养牛皮。上一回他以马刺戳马肩、脚趾朝东朝西指,是多少年前的事了?
“翁多,那堆马鞍又烂又破,看来总有一天你得换掉了。”穆尔以命令的口吻说。有鞍骑士没做出听见的表示。
“好吧,”戴蒙德的母亲呆呆观察了那双筋肉横生的手,然后说,“很高兴认识你,翁多。祝你好运。”她朝穆尔瞥一眼,戴蒙德看得出有讯息飞送过去,却看不懂他们的语言。
他们往外走,男女并行,戴蒙德跟在后面,深感愤怒,气得步履蹒跚。
“对。老翁多耳朵不太灵光。以前他是当红的有鞍骑士,有希望称王。夏延的比赛,他连续两年拿走奖金。后来他参加密提泽一个不够看的小竞技,他的马在窄道里发脾气倒退跑,翁多摔下马,头被踩中。噢,一九六一年。从此他就一直帮巴尔杰清理马鞍了。三十七年。好长一段光阴。事情发生时,他才二十六岁。脑筋跟任何人一样好。事实就是这样,爱参加牛仔竞技赛,礼拜二你还是只跩公鸡,礼拜三就成鸡毛掸子。不过就像我刚才说的,他仍然不放过任何尝试的机会。我们很看重翁多。”
他们静静站着看戴蒙德上车。
“我会打电话给你。”男子说。她点头。
戴蒙德怒视着车窗外的平原,瞪着铁轨、当铺、赛福威连锁超市、断箭酒吧、定做牛仔服饰、吸尘器专卖店。黄玉色的光线转红,熄灭。太阳下山后,绒布般的暮色笼罩街头,酒吧霓虹灯广告着欢乐时光。
拐进河边道路时她说:“如果能让你死了牛仔竞技的心,我甚至敢带你去看尸体。”
“不准你再带我去看任何东西了。”
状似琉璃的黑河流在两岸阴暗的柳树之间。她开得非常慢。
“我的天哪,”她忽然吼叫,“你害我花费了多少心血!”
“讲什么!我怎么害你了?”这句话如同马戏团吞火人口中射出的火焰。
暮色中迎面而来的车辆开着近光灯,照亮她两行泪水。她没有回答。直到她转进最后一条街,她才以成年妇女的颚音,既粗又低,是戴蒙德从来没听过的嗓音,说:“你这个没良心的矮子——害我付出了一切。”
车子尚未停妥,他就下了车,跛足上楼,将衣物塞进行军袋,不去理会珀尔。
“哥哥,你还不能走啊。说好要住两个礼拜的。才回来四天而已。还没帮我绑好牛仔练习吊桶。还没谈谈爸的事。一次都没有。”
他对珀尔说过很多谎话,皆以“你还是婴儿的时候,爸跟我和你”开始,讲那些小朋友想听的话。他从未说出他得知的事实,如果弟弟不知实情就算成功。
“我很快会再回来,”他撒谎,“我们再一起绑吊桶。”他对弟弟感到难过,但越早知道牛仔竞技很吃力,对弟弟越好。然而,也许珀尔不需要知道什么。也许坏消息全属于他自己。
“妈妈对我比较偏心。”珀尔大喊,想从残局中捡回面子。他剥下T恤,扔在戴蒙德身上。
“我知道。”他招来计程车,坐到破木箱似的机场,在机场里坐了五小时,搭上可以转机到卡尔加里的班机。
神气十足的第一年,他学会双腿外开的走路姿势,活像双腿间吊着钟摆。他感觉到内心的蛮牛在动,单手骑牛人与骑士之间的差别,他尚未体会出来。他一头栽进自动上门的美眉堆里,弥补多年来只能远观的缺憾。他要的是高个子。在蛮牛踩住理智的情况下,他与第二任赶场搭档迈伦·萨瑟的妻子交缠双腿。他们共乘迈伦的卡车到夏延,她也跟着来,坐在四人座驾驶舱的后座。大家喊饿,迈伦开到汉堡酒吧前停车没熄火,收音机音量大开,得克萨斯黑人的嗓音混杂着静电沙声。
“戴蒙德,你要多少,两个还是三个?隆妲,你的汉堡要不要洋葱?”
迈伦父母住在普韦布洛镇,前一天他们才去那里接隆妲一起走。她身高五英尺十一,棕色长鬈发有如水牛比尔,看到戴蒙德时对迈伦说:“你怎么没说他是小不点。嘿,老兄你好。”她说。
“正是在下,”他说,“比小之又小的东西削成一小点还小。”他笑里藏刀。
她取出自己在院子大拍卖会收购来的心形旧威化饼烘盘,不用电力,是木头火炉时代的用具。把手是扭成一团的铁丝制成。她答应为迈伦准备一道情人节早餐。
“我请客。”迈伦说完走进汉堡酒吧。
戴蒙德与隆妲在车上等候,她兰花般的女性气息撩起戴蒙德的性欲。透过车窗,他们看得见外面大排长龙,迈伦站在接近队伍的尾端。他想起了隆妲说过的话,离开前座,钻到后面与她同坐,按住她,强将她长三十六英寸的牛仔裤脱至脚踝,硬上弓,干如他妈 的砂纸,从头到尾肚子饿得咕噜叫。她满心不情愿。她又冲又推又挣扎又诅咒戴蒙德。她缺乏润滑,但戴蒙德却不肯罢休。这时有东西从座位上掉落,发出刺耳的声响。
“我的威化饼烘盘。”她这番话几乎乱了戴蒙德的阵脚——撞击似的抽送最后五六下完事。在迈伦排到队伍最前端之前,戴蒙德回到前座。
“那下面有很多种说法,我听过不少,”他说,“却从没听过有人叫它威化饼烘盘。”他笑到喘不过气。他心情不错。
隆妲坐在他背后气冲冲地扯着衣服哭泣。
“嘿,”他说,“别哭了。又没弄痛你。反正我太小你太大,算不了什么嘛。该哭的人是我才对——没比打嗝儿爽到哪里去。”隆妲打开车门跳下,直奔汉堡酒吧,投入迈伦怀抱,让戴蒙德不敢置信。他看见迈伦低头听隆妲叙述,不时朝停车坪瞄一眼却什么也看不到,从柜台拿来纸餐巾为隆妲拭去脸上的泪水,然后朝车门大步走来,因张牙舞爪而呈方形的嘴巴发出怒吼。戴蒙德下车。干脆面对现实。
“你对隆妲做了什么?”
“跟你那天晚上和那个下 贱的得克萨斯追牛仔族做的事一样。”他对迈伦·萨瑟并无成见,只认为他是个缺乏幽默感的法西斯分子,喜欢挖鼻孔,将软鼻屎黏在方向盘上。但戴蒙德就是想对长腿女郎霸王硬上弓。
“你这个小王八。”迈伦说着举起双手,如风车般朝他攻击。戴蒙德击倒他,将他压在碎石路面上,脸趴在倾倒的奶昔里,几秒后却同样躺平在他身边,原来是被威化饼烘盘敲得不省人事。他后来听说迈伦留下悍妻,自己溜到夏威夷,从事小岛牛仔竞技表演。让他们去打得你死我活吧。那女孩是* 货一个,哪天再碰上,准让她好看。
天塌下来的那天是周日。星期天他们通常吃煎饼加黑樱桃糖浆,不过她并没有准备煎饼,叫他自己倒一碗早餐谷片吃,喂珀尔吃罐装梨泥。当时他十三岁,再过三个周末即可猎麋鹿,兴奋不已。珀尔身上馊臭,穿着全套尿布蠕动着身体,而这时父母的争吵已恶化到不可收拾的地步。戴蒙德厌倦了婴儿的哭闹,为他清理完毕后将脏尿裤扔进臭气熏天的塑胶桶。
父母整天吵架,母亲的嗓音低沉恶毒,父亲以吼叫的方式问问题,却得不到回音,只听见具复仇意味的沉默,作用力强如挥出的球棒。戴蒙德看着电视,音量转大,以盖过楼上你来我往的指责与怒骂。头上传来疾行的脚步声,宛如两人在打篮球,也可听见哭声与叫嚷。事情与他无关。每次珀尔听到母亲在楼上房间伤心啜泣,也会跟着号啕大哭,让戴蒙德为他感到难过。偶尔有一两阵为时较长的安静,却不能误认为和平。接近傍晚时,珀尔在客厅沙发上睡觉,拳头握在毯子下。戴蒙德到院子去,四处乱踢,没事找事做,把挡风玻璃擦干净。当天寒冷,风势强,雪茄云停留在西方四十英里外的山脉上空。他捡起石头对准雪茄云投掷,假装石头是子弹,对着麋鹿发射。他仍能听见房内父母的声音,他们仍吵闹不休。
房门用力关上,他父亲提着棕色手提箱,从门廊上走来,阔步朝车子迈进,好像快迟到了。手提箱角落有个极小的红马商标。
“爸,”戴蒙德说,“猎麋鹿的事——”
他父亲盯着他看。父亲脸孔抽动着,黑色瞳孔放大,吞噬掉边缘的淡褐色。
“再叫我一遍试试看。我不是你爸,从来也不是。小杂种一个,给我滚开别挡路。”他的语调高亢而不稳。
与迈伦·萨瑟拆伙后,他买了一辆三手卡车,是得克萨斯的老爷车,不比利西的破车高明到哪里。从此戴蒙德独行了数月,他需要这孤寂的距离,在平顶山与如牛猪肉般的层层红地垛上呼啸而过,岩石时而拱起,时而成角。公路上有成群的黑尾鹿,毛发有如冬草般的鹿皮色,为单调的红色乡野以粗笔点缀出变化。沿途可见血液蒸发后形成的干盐湖。住得起汽车旅馆时,他几乎每次必带回一个女孩上床,相当于半小时的止痛剂,却缺乏骑牛时那分激情畅快感。结束时没有温存。他叫她们赶快走。来来去去的女孩闷闷地说着他没办法持久,他的老二又傲慢又小,去你的星条头巾。
“我可要对你按下删除键啰。”边说边拨着淫荡的金发。
随她们怎么说,反正女孩源源不绝,反正他清楚自己脚踏实地,力行竞技牛仔生活的细节,爱情会阻碍前进的脚步,因此生命中没有爱情存在的余地。有时候,骑牛是牛仔生活中最不重要的一部分,然而唯有牛背上的狂乱震动才能带给他难以言喻的亢奋,为他注射浪荡不羁的欣喜之情。置身竞技场时,一切都假不了,因为除了送命的几率以外,其余一切皆不真切。雷公之所以打在他身上,是因为他尚未送命。环视四周,千奇百怪的事不断发生。
有天晚上在科狄镇,他跑步到停车场,希望在观众退席前离开,帕克·比茨对着他呼喊:“你要去罗斯韦尔是吧?”比茨是热爱上帝的套牛士,颀长魁梧,头发淡金色,脸色红润。
“对。”比茨跟他平行跑步前进。他的用具袋贴着“赞美上帝”的贴纸,已有剥落的迹象。
“方便载一程吗?我的卡车开到利文斯顿时抛锚了,只好租一辆小车,结果拉不动我的拖车,把传动装置烧坏了。悌朵夫说他认为你要去罗斯韦尔?”
“没错。如果你准备好了,我们就上路。”两人将比茨的运马拖车连结好,留下租来的车。
“惨了,老兄,时间不够了。”套牛士跳上车说。在他关上车门前,戴蒙德已让车轮在砂石上轧出啪啪声响。
戴蒙德原以为这下可糟了,他准会经常要求下车到路边祷告,眼珠盯着上天,然而帕克·比茨安分守己,看着油表,做自己的事,没有说教。
一大一小,两人同行,到过摩拉拉、塔斯卡、罗斯韦尔、谷斯瑞、开西、贝克和本德。同伙了几星期,帕克说如果戴蒙德想要个固定的赶场伙伴,他可以胜任。戴蒙德说可以。无奈仅有几个州允许套牛比赛,帕克可以出场的区域主要在俄克拉荷马、怀俄明、俄勒冈以及新墨西哥州等地的乡下,路途漫长空荡。两人时间表多有冲突,全赖耐着性子调整。然而帕克熟知捷径,带着他走小路,穿越火山熔岩区与山坡乡野,进出老虎出没之地,驶过朝圣马车轮迹尚存的黄褐色平原。两人开进向晚夜色,开进结冻路面的第一场冰风暴,开进刺眼的橙色日出,欣赏了冒烟的地球,看到尘卷风在泥地上蛇行,滚烫的热量从太阳表面冒出,蒸得卡车引擎盖烤漆卷起,干雨形成不规则的网状,从无机会落地。车子行驶在小镇车流与家畜中,马群在晨雾中前进,两名红发牛仔将整栋房子搬上路,占据了路面,帕克左闪右闪,为了超车只好开进水沟,将垃圾堆与墨西哥餐饮店丢在脑后,夜半时分转进汽车旅馆入口,招牌写着“需服务请按铃”。找不到汽车旅馆,就将车子开上黑色大草原,不省人事地昏睡一小时。
帕克是拉林斯人,总是想赶至下一场牛仔竞技会捞钱,只钟情自己的太太南希。南希笃信基督教,腿粗体胖,目前怀有身孕,据帕克说,她正在攻读地质学。“想聊聊天的话,”他说,“就跟南希去聊个够。天啊,岩石构造的东西,她可以讲个没完没了。”
“念地质学的人,怎么可能相信地球是在七天内创造出来的?”
“啐,她念的是基督地质学,上帝无所不能,可以在七天之内创造出所有东西,连化石也是,全部都行。生命充满奇迹。”他将长条形的嚼烟塞入腮部。连他也有坏习惯。
“你是怎么迷上的?”戴蒙德问,“是因为在农场上长大吗?”
“迷上什么?牛仔竞技吗?从小就开始骑了。从没住过农场。从来也不想。我在得克萨斯亨茨维尔长大的。知道在哪里吗?”
“有个大监狱。”
“对。我爸在拉林斯的监狱当警卫,不过之前他住在南边的亨茨维尔。亨茨维尔的监狱牛仔竞技办得不错,维持了好几年。每场比赛,我爸一定带我去看。他带我去报名小牛仔培训会。告诉你,我祖父多半都是在亨茨维尔套牛。曾经扭断一个牙医的鼻子。他个性刚烈,脖子刺了一圈绳套的刺青,手腕也刺上套牛人绑牛脚的绳索。几年后他见到天光,接纳了耶稣基督,传给我爸也传给我。所以我尽量过一个基督徒的生活,帮助别人。”
两人默然开了半小时的路,日光暗淡,盆地青草的色泽因而转为肮脏的一分铜板的颜色,然后帕克再度开口。
“有件事想跟你讲,我现在正好想到。关于你骑牛的事。关于牛仔竞技。是这样的,你的效法对象不应该是蛮牛。牛是你的对手,必须制伏他。同样的道理,套牛时,牛是我的对手,必须打起精神,一切妥当后才把绳索抛出去,否则就甭谈了。”
“嘿,这道理我懂。”他也知道,这家伙迟早会对他讲道。
“不对,你不懂。假如你懂,你就不会一晚接一晚去玩牛,不会乱上朋友的老婆,你做过的事我叫做强行进入。你懂的话,就会找个合适的人结婚成家。你会把耶稣当作效法的对象,而不是专门崇拜坏脾气的蛮牛。这一点你没办法否认。玩牛这种事,你不快退出不行。”
“耶稣不是也没结婚吗?”
“就算没结婚,他也是个牛仔,是天下第一个竞技牛仔。《圣经》里面有记载。在《马太福音》《马可福音》《路加福音》和《约翰福音》里都有记载。”他改以圣洁的语调说,“‘你们进村去,一进村时,可见一匹无人乘坐过之驴驹,解开其绳结牵来此处。主需要他。他们将驴驹带至耶稣面前,将衣物放置其上,协助耶稣上座。’如果这样还不算在描述无鞍骑乘,我就不知道这段在说什么了。”
“我爱骑牛,牛是我的伙伴,如果牛会开车,我肯定会找一头来开。我的背景怎么被你摸得这么清楚?”
“很简单。迈伦·萨瑟是我同父异母的哥哥。”他摇下车窗吐了口痰,“老爸以前也有点喜欢玩牛,不过他后来不玩了。”
一两天后,帕克又开始说教。耶稣基督与家庭价值,戴蒙德已经听厌了。帕克说:“你不是有个弟弟吗?怎么从来没见他来牛仔竞技场看哥哥表演?你爸爸妈妈呢?”
“靠边停一下车。”
帕克缓缓将卡车停靠在路边硬实的大草原上,推至停车挡,误以为戴蒙德想小便,所以自己也下车,拉下拉链。
“等一等。”戴蒙德说。他站在那里,火辣的太阳照在他身上,“我要你好好盯着我看。看到没有?”他半转身再回头面对帕克,“我就是我。你看到的就是我。管你自己的闲事,我们有路要赶。”
“呃,我的意思是,”帕克说,“你只为你自个儿着想。一根木桩没有办法围出篱笆,这道理你不懂。”
八月下旬,天气热如炼狱,离开迈尔斯城时帕克脑中的地图失灵,两人来到怀俄明州线以南的顶岩地上,蛮荒乡野在眼前无尽起伏,视线所及百英里,有羚羊与牛群聚集,如同古代收支簿上老旧钢笔的刻痕飞至草原上,形成小墨斑。卡车往回走,试试岔路,后来距离灰牛镇几英里处,有间改装为酒吧的驼背农庄,方形的木柱历尽风吹雨打,几近黑色。酒吧前面停着数辆卡车,戴蒙德指着说:“最后那辆,不是斯威茨·马斯格娄夫的运马拖车吗?还有纳赫蒂加尔的卡车。该死的套牛人,把马当作女人似的。昨晚纳赫蒂加尔讲什么你听见了吗?‘她很诚实,她很乖,她从来不会不忠。’讲的是他的马。”
“我对自己的马也有同感。”
“开过去。我想一口气喝下一杯啤酒。”
“进去还能活着出来,就算我们走运了。纳赫蒂加尔是神经 病。其他人光谈自己的拖车而已。”
“不管那么多了,帕克。你喝你的咖啡,我非喝两杯啤酒不行。”
酒吧门口上方挂着一片松板,注明店名为“鞍架”,被烈日灼成深色。
戴蒙德推开厚木板门,门上布满各式口径的子弹留下的孔洞。里面装潢得不错,阴暗,木柱墙壁烫有数千个牛身烙印,挂着褪色的相片,里面有作古已久的有鞍骑士,高入云霄,也有身穿毛衣与羊毛皮套裤的赶牛人。酒吧后方立着全世界最古老的点唱机,外壳破损凹陷,霓虹灯故障,手电筒以绳子绑住,提供给爱挑剔的酒客照亮选歌单。密尔顿·布朗于一九三五年以高昂悠然的嗓音演唱,“噢,微——微——微——微风”,飘扬在锌质吧台与四张桌子上。
酒保是个冷静顽固的老秃子,鹰钩鼻,下巴上有凹窝。酒瓶、酒龙头,以及一面肮脏的镜子——酒保的领域并不复杂。酒保盯着这些东西看,帕克打量过煎板上沥青般的液体后,点的是姜汁汽水。戴蒙德知道他打算在此喝个烂醉。斯威茨·马斯格娄夫与纳赫蒂加尔、艾克·苏特、吉姆·杰克·杰特脱下了帽子,完全亮出秃头,四人坐同桌,吉姆·杰克饮用红啤酒,其他人则喝威士忌,喝得烂醉如泥,为了庆祝纳赫蒂加尔的女儿首度赢得木桶障碍赛而抽雪茄。雪茄抽到一半,捻熄在烟灰缸里。
“你在这里干吗?”
“啐,路过鞍架,怎可不下马灌溉一番。”
“说得也是。”
纳赫蒂加尔对着点唱机做手势:“你们没有克林特·布莱克的歌吗?没有德怀特·尤肯姆吗?”
“这里有什么,就闭嘴乖乖听,”酒保说,“这是早期的踏板钢弦吉他,是无价之宝。你们搞牛仔竞技的人对乡村音乐懂个屁。”
“胡说八道。”艾克·苏特从口袋里取出两粒骰子。
“丢骰子,看归谁付钱。”
“你请客,纳赫蒂加尔,”吉姆·杰克说,“我全输光了。本来小赢一点,全输给那个印第安王八黑背心。他帮一个牲口承包商做工。一次定输赢,赢家通吃。只丢一次骰子。他有两个用来骗人的骨骰子。摇一摇,丢出来。很快。”
“我也跟他玩过。想不想知道诀窍?”
“不想。”
黄汤一上桌立即流失,过了一会儿吉姆·杰克谈着婴儿、妻子、家庭欢乐之类的东西,触动了帕克,搬出那一套壁炉前的温馨家庭演说。进行到下一回合,艾克·苏特哭了,诉说一生最快乐的一天,是他将金扣环交到父亲手上,对父亲说,我完成了你的心愿。马斯格娄夫的故事最为动人,他坦承总决赛赢得八千两百元,一半给祖母,另一半捐给失明孤儿之家。戴蒙德灌下五杯威士忌、四杯啤酒,接着对大家发表感言,连刚进门的两个农场帮手也包括在内。这两人灰头土脸,汗水喷洒而下,刚下捆干草机,酒保端来大壶冰啤酒后,他们把脸贴在酒壶上。
“你们全都嚷嚷谈着家庭、老婆孩子、老妈老爸、兄弟姊妹的,却没有一个人在家里待过太多时间,也从来不想,不然不会想参加牛仔竞技。竞技牛仔是一家人。住在农场的那些家人算个屁。”
坐在吧台前的一位农场工掌心向下拍出声音,纳赫蒂加尔则以眼神回敬。
戴蒙德高举威士忌酒杯。
“敬牛仔大家庭一杯。没人派你做杂事,没人把你当傻瓜看。大家帮你拍照,你上电视,请教你一些乱七八糟的问题,跟你讨签名。你成了名人,对不对?敬一杯。牛仔竞技。人家只能说我们很笨,却不能说我们是懦夫。来呀,干杯!为小骑赚大钱,为脊椎震裂、腹股沟拉伤,为口袋空空,为该死的熬夜开车,偶尔会给颠出去——如果你弄得到良药,颠出去是别人家的事。要不要听我的想法?我觉得啊——”可惜他不知道自己的想法是什么,只知道艾克·苏特朝他挥拳,然而艾克只是伸手想扶他,避免他落入雪茄烟屁股里。当晚他遗失了星条头巾,从此陷入低潮。
“最后一次看到,是有人拿它去擦拭吐在地板上的东西。”比茨说,“不是我。”
第六秒时,蛮牛戛然停止动作,然后反向扭动并立刻往回甩,他不知所措,往左边弹去,撞向自己的手,然后飞越蛮牛肩膀,瞥见蛮牛以湿眼怒视的眼光,但他的手反转过来,动弹不得。他吊在牛身上,一切安好。双脚踏好,他说出声来,跳,阿门。蛮牛疯狂起来,想甩开他,甩开丁当响的牛铃。每次蛮牛猛冲,戴蒙德被抛向半空中,扯出像湿毛巾的抽打声。牛绳呈半扭状态,将握住的手指缠在牛背上,令他无法翻手打开指头。他使尽吃奶力气,希望能以双脚触地,无奈蛮牛太高大而他太矮小。蛮牛以高速转动,观众眼里的牛身成为色彩斑斓的条状油漆,而牛仔则成了涂油漆时擦身用的抹布。斗牛士在一旁如猎犬般以百米速度奔走。每次蛮牛一猛冲,戴蒙德就从北极圈被甩到墨西哥边境。牛毛飘进了他嘴里。他的手臂被拉得脱臼。毫无休止的迹象。这一次,他将在呐喊的陌生人面前死去。蛮牛压低身体,让戴蒙德高飞,这时伺机而动的斗牛士一手刺入戴蒙德手臂下方,反向抽出牛绳尾端。他手套的指头部分打开,他以翻筋斗的方式逃离牛蹄,接着蛮牛踏在他身上,以牛角牴着他。他蜷缩起来,以没脱臼的手臂护头。
“喂,老兄,爬起来啦,这牛很凶哟。”远处有人大喊,他则以狗爬式逃命,臂部朝天,往金属栏杆方向奔去。栏杆旁站着一个小丑,蛮牛已经离去。观众突然大笑,而戴蒙德以眼角瞄到小丑正在模仿他狼狈的脚步。他紧贴着栏杆,背对着观众,晕头转向,无法动弹。观众等着他离开竞技场。在滴答的雨声之外,可听见微弱而伤感的警笛声。
有人拍他右肩两下,说:“走得动吧?”不住颤抖的他想点头却无能为力。他的左臂瘫软下垂。他内心深信死神本已锁定他,几乎开车将他带至天堂电铃前,却因不明原因而作罢。这人钻入他的右腋下,另一人搂着他的腰,半抬半走带他到一个房间,有个跛脚的当地人坐在里面,摆荡着一条腿,抽着香烟。这里没有体育医疗队。他恍恍惚惚地想,我才不想让有烟瘾的医生看病。广播员的声音从竞技场传来,回音阵阵,如同置身涵洞,“各位,刚才骑得精彩,撑了好久,可惜功亏一篑,戴蒙德·费尔茨得到零分,可是各位要为这个年轻人的胆识感到钦佩才对,让我们以热烈掌声欢送他。他不会有事的。接下来欢迎来自得克萨斯威帕普的但尼·斯科特斯——”
他嗅得到医生吞云吐雾的口臭,嗅得到自己身上的腥臭味。他汗流浃背,疼痛难耐,全身湿滑。
“手臂动得了吗?手指头有没有感觉?这样有感觉吗?好吧,只好弄掉上衣。”说着将剪刀口对准袖口,开始往上剪开衣袖。
“一件五十元咧。”戴蒙德悄声说。这件新衬衫的衣袖与胸前印有红羽毛与黑箭。
“相信我,如果我把你的手臂从袖子里拖出来,你不会感激我的。”剪刀剪过前抵肩部位后衬衫落下,潮湿的皮肤感受到空气的冷度。他不断发抖。反正发生了这事,那件衬衫也变得不吉利了。
“原来如此,”医生说,“肩膀脱臼。肱骨脱离肩窝,向前移位。好吧,我来试试看能不能把肱骨推至原位。”医生的下巴紧贴他后肩,双手则握住那只无力的手臂,烟草气味浓烈。“会痛个一分钟,我的动作会——”
“老天爷呀!”剧烈的痛楚痛彻心扉。泪水流下发烫的脸孔,他止也止不住。
“打起牛仔精神。”医生以讽刺的口吻说。
帕克·比茨走进来,兴味盎然地看着他。
“手被缠住了是吧?我没看见,不过听说你被缠得很紧。二十八秒。他们会收录在录影带里。外面在下大雷雨。”他被阵雨淋湿,上唇仍见上周的伤口,已经结痂,下颌一侧则有刚刮伤的痕迹。他与医师交谈。“肩膀脱臼啦?可以开车吗?今天轮到他开车了。明天下午两点前要赶到得克萨斯南部哩。”
医师打完石膏,再点一支烟。“换成是我,连门都没有。他只剩右手而已。肩膀脱臼不是推回去就没事。可能还需要动手术。韧带受伤,内出血,肿胀,发痛,可能是神经或血管受损。他伤着了。阿司匹林可能要一把一把地吞。石膏要打上一个月。如果他准备开车,准备单手开车或是用牙齿开车,我就不能开可待因给他吃,你最好也别让他服用可待因。打电话问保险公司,确定一下给付范围有没有包括受伤导致无法驾驶。”
“什么保险?”帕克问,接着说,“你该戒烟啦,”然后对戴蒙德说,“上帝好心饶你一命。我们什么时候走?嘿,你看到他们怎么拼我的名字吗?天啊。”他大大打了个哈欠。昨晚他彻夜从爱达荷州开车南下。
“给我十分钟。让我冲个澡,平静一下心情。帮我拿绳索和行军袋。我开车没问题。给我十分钟就好。”
医师说:“上路吧,老弟。”
此时有人进来,左眉上方割伤,伤口很深,这人以手指压在伤口下方,以防鲜血流入迅速肿起的眼睛。这人说,贴起来就行了,贴住眼皮,让眼睛睁开,我待会就要上场了。
他在湿黏的水泥淋浴室单手卸装,四扣的皮套裤与拔鞋带很难脱下,痛楚感如绵长的海浪直扑而来。他够不着另一边。有个人正在一个淋浴间洗澡,额头靠在水泥墙上,双手也贴在墙上,让热水冲在脖子后面。
戴蒙德在斑点遍布的镜子里看见自己,两只黑眼睛,鼻孔流血,右颊擦伤,头发因流汗而呈深色,牛毛黏在肮脏的脸孔上,脸上泪痕处处,从胳肢窝到臀部有片瘀青。他痛得头昏脑涨,莫大的倦意袭上心头。这一次,欣快感并没有出现。如果他死了,这里可能就是地狱——爱抽烟的医生,腥臭的公牛,还要赶八百英里的夜路,自始至终痛楚不断。
如瀑布般阵阵洒下的自来水停止了,悌朵夫走出淋浴间,头发贴平。戴蒙德知道,他算是老爷爷了,三十六岁,在骑牛圈里算是老人,却仍继续骑下去。他的脸颊灰黄色,脸孔是一张经外科修缮过的地图,身上的疤痕多到足以开店贩卖。数月前戴蒙德看见他,鼻梁断裂,流出深色血液,拿来两枝黄色铅笔,在每个鼻孔里塞进一枝,左塞右塞直到压垮的软骨与鼻骨被推回原位为止。
悌朵夫的毛巾破烂,却是他的幸运毛巾。他以毛巾揉着布满疤痕的上身,对戴蒙德露出狐狸牙,说:“这一行拼的是骨头,不是吗,老弟。”
外面的雨已停,卡车湿亮,阴沟里满是废物。帕克·比茨坐在乘客座,已经睡着,鼾声微弱。戴蒙德调整座位向前时,帕克醒来。戴蒙德裸露上身,赤脚,将剪开的衬衫扔进车里,只手从行军袋里翻出大号长袖运动衫,让打上石膏的手顺利穿过。然后他硬将双脚塞进旧运动鞋,上了车,发动引擎。
“你开车没问题吧?你撑两三个钟头,等我睡够,再接手开到终点。没有必要让你开完全程。”
“没问题。他们把你的名字拼成什么?”
“C-A-K-E。Cake Bitts(蛋糕屑)。南希知道了,一定会笑得肚子痛。该上路了,老兄,时辰不早了。”说完他再度入睡,长茧的手心微微打开朝上,放在大腿上,仿佛等着接什么似的。
过了得克萨斯边界没多久,他开进整晚服务的卡车休息站,加满油箱,买了两瓶饱含咖啡因的可乐,和着可乐吞下提神药与止痛锭。他走过收银机与一排排垃圾食品,来到电话前,从皮夹里翻找出电话卡,拨了上面的号码。红雪橇这时凌晨两点半。
电话才响一声,她就接起。她的嗓音清晰。她还没睡。
“是我,”他说,“戴蒙德。”
“矮冬瓜?”她说,“什么事?”
“是这样的,这话我不知道该怎么问才能问得礼貌或不算唐突。我父亲是谁?”
“什么意思?是雪利·卡斯特·费尔茨啊。你应该知道。”
“不,”他说,“我不知道。”十年前雪利·卡斯特·费尔茨上车前对戴蒙德说的话,戴蒙德转述给她听。
“卑鄙小人,”她说,“他把你设计成定时炸弹。他知道你是什么样的小孩,知道你会一直放在心里生闷气,最后爆炸开来。”
“我没有爆炸。我是在问你,我父亲是谁?”
“我告诉过你了。”她说这句话时,戴蒙德听见电话彼端传来低沉的闷咳声。
“我不相信。再问你第三次,我父亲是谁?”
他等着。
“妈妈,你跟谁在一起?是那个戴黑帽子的肥猪吗?”
“谁都没有。”她说完挂断电话。戴蒙德不知道她回答的是哪个问题。
帕克·比茨走进来时,他仍站在电话前。帕克拖着脚步,打着哈欠。
“要换手了吗?”他以掌心底部重击额头。
“不必了,你继续补觉。”
“啊,好。撒泡尿浇熄营火,老兄,走吧。”
开车,他没问题。他可以开完全程。现在可以,这一次可以,再开几次也没问题。然而他感觉到,仿佛有股压力镇住他内心,最后消耗殆尽。原因不在那通电话,而是他紧靠在竞技场栏杆上的片刻,在他无法步出竞技场的时候。
他将车开回空荡荡的马路。数英里外农场灯火点点,黑色地貌衬托着黑色天空,将两人引入星光帘幕的褶缝。卡车驶向正午铿锵作响、亮光闪闪的竞技场时,他想到有鞍老骑士保养皮革三十七载,想到利西骑马走进蚊蚋蔽天的加拿大夕阳,想到农场工弯腰切开阴囊。人生事件进展的速度似乎比牛刀缓慢,干净利落的程度却不输牛刀。
他心想,事情没有这么简单,然后再度听见她沙哑、激动的嗓音说:“一切。”全像快速激烈的骑牛赛,最后落入泥巴。他在黑暗中超越一辆运煤火车,密集的长方形车厢挨着靛蓝夜色滑行,一个车厢,又一个车厢,又一个车厢。非常缓慢地,非常缓慢地,晨曦从云层后冒出,欣快感的热度冲刷全身上下。也许只是欣快感的回忆使然。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved