之前在台湾的论坛上,有很多湾湾的同学觉得我们国服的英雄名字太扯,引发了两岸同胞一场撕逼大战。最先开始是从国服 霞 洛 这两个英雄开始的。台服是完全音译美服的 ,叫做 刹雅、锐空。而国服则是取了一个非常有意境的名字,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。这么好听的名字,为什么湾湾还酸我们呢?落霞齐飞本来就很符合这两个英雄,无论是技能,动作什么的,人家还是情侣。反观刹雅、锐空,这是什么啊,中国人会取这样名字吗?
美服霞,音译 刹雅
美服洛 音译 锐空
再看一下技能,洛的E技能叫做轻舞成双很符合啊,一个华丽的转身飞到霞的身边,成双成对。台服叫战斗舞踊,虽然名字符合技能的设定,但显得就不是那么好,而且整个翻译看不出来,霞洛是一对情侣,很粗糙。
国服洛的E技能
台服洛的E技能
下面再给大家找几个非常受欢迎的英雄技能给大家欣赏一下。
台服瞎子的技能
台服瞎子的技能
这里我觉得台服翻译的跟国服55开吧,主要是Q技能 虎啸龙吟 比天音波强了不少,但是W技能还是金钟罩/铁布衫翻译的好,李青是一个武僧,而我大中华武功可是扬名天下呢。所以李青的技能多用武功的名字那是最好啦。
亚索技能名称
亚索
赵信
赵信
猴子
猴子
大家来评论一下到底哪边的翻译更好呢? 反正我觉得都有可取之处,要是能够统一一下那就更好了。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved