制作一集日漫的字幕需要多长时间?一起来看看字幕组背后的故事

制作一集日漫的字幕需要多长时间?一起来看看字幕组背后的故事

首页动作格斗爱5猪猪海贼更新时间:2024-06-01

日漫占据中国动漫的半壁江山,字幕组(也成为汉化组)也一直存在于我们的身边。但我们对字幕组的了解却微乎甚微,所以这篇推送的目的就是介绍一下字幕组背后的故事!

1、日漫翻译有哪些方式?

当一部日漫进入中国市场时,首先要解决的问题就是翻译问题。而翻译方法主要有两种,一种是配音翻译(像以前的柯南,呃,奥特曼也算上吧),另一种是字幕翻译

但由于字幕翻译的优势突出(节约时间金钱、原声原汁原味),现在常常采用字幕翻译。

我们也常常发现有的动漫有中配和日配两个版本,比如说《你的名字》,日配版的评分一般比中配版高零点几分。

大型动漫字幕组有漫游(高达系列)、极影、动漫花园(银魂)、澄空学园(CL)、猪猪(火影海贼)、HKG(某科学的超电磁炮)、SOSG、WOLF、DYMY 等……其中一些已经被关闭了……

括号里面是他们的作品,可能有些争议,比如说澄空学园也翻译过某科学的超电磁炮。

2、字幕制作有哪些步骤?

字幕的制作分为获得片源、翻译、压制、发布等环节,当然不要认为就只是像听听力一样将你听到的翻译成汉文。制作过程中需要二次编码和解码,下面是流程图。至于具体为什么这么操作,emmmm我这个业余的也不明白,还望有大佬解释一下……

3、是谁在担任字幕制作工作?

加入字幕组的成员绝大部分是剧迷,毕竟能够为自己喜欢的番剧出一份力嘛。字幕组的主体以留日学生为主,首先是因为时间灵活,另一方面是提高自己的翻译水平。但也要熟知日本文化,在看剧时常常看到“注”,这是对文化差异的地方进行解读,否则很难看到那一块剧情。

在中国的各大字幕网站的招聘帖上,大部分人是兼职或者学生。字幕组文化的心态是“分享”,无偿翻译,无偿发布,获得的回报多为虚拟报酬(论坛的积分货币、下载特权等等)再加上不挣钱或挣钱少又辛苦,所以流动性很大。

4、制作一场字幕需要多少时间?

大型字幕组对热播剧保持着24小时出片的速度,猪猪字幕组曾解释制作一部45分钟的剧集大概需要花费8个小时,当然这是16年的数据了,现在可能更快。做热门番剧的字幕组就和做热点新闻一样,是一种速度竞争。

凭借着日新月异的新技术和音频编辑工具,能够使得国内漫迷在很短的时间内看到最新的动漫。(就像进巨3台湾和日本几乎同步)

5、字幕维权是一个灰色地带

在一部番剧的开始,我们常常能够看到这样一句话:“本字幕仅供交流学习使用,严禁用于商业用途,请与24小时内删除,请购买正版。”这句话是什么意思?言外之意就是承认自己是盗版。

首先这句话能够起到规避法律责任的效果,就像从网上拿图放在自己的社交平台上,然后为了避免侵权写一个“侵删”一样。然后是因为字幕维权在法律上是一个灰色地带,如果被盗用很难维权。

字幕组成员是打破文化屏蔽的人。 《纽约时报》

最后,向辛苦的字幕组致敬吧!

以上就是整理的五点,我也不是专业的,只能在零零散散的资料中整理,有想法的朋友们可以在评论区讨论。毕竟我只是一个分享者,希望将仅有的一点东西分享一点hhhh

接下来又到了喜闻乐见的厚颜无耻明目张胆的求赞求粉环节,(举起瓜皮的那位老爷有话好好说),所以!求关注啊!1080度鞠躬!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved