埃雅仁迪尔之星
埃雅仁迪尔之星最常见的时间是在临近清晨或黄昏。第二纪元32年,埃雅仁迪尔之星引导人类来到了努门诺尔新家,其子埃尔洛斯亦在此列。
第三纪元,埃雅仁迪尔的星光被加拉德瑞尔贮存在水晶瓶中,后来她将其赠予了正在执行毁戒任务的弗罗多·巴金斯。在魔多,山姆·甘姆吉透过云层间隙在西方的天空上瞥见了埃雅仁迪尔之星。当他抬头望向被遗忘的土地之外时,它的美丽直击山姆的灵魂,并使得他想要回到弗罗多身边。一道清晰而冰冷的灵光穿透了他:阴影只不过是终将过去的一件小事,世上总是有光和至高的美丽永远在它所能触及的范围之外。
姓名与词源
Eärendil:在昆雅中,埃雅仁迪尔意为“爱慕大海者”,它由两部分组成:eär“海”(通用精灵语中,该词干为ayar)和-(n)dil“挚爱”。埃雅仁迪尔其实是他的父名——出生时父亲所起的名字。图奥之所以选择这个名字,是因为他曾从乌欧牟处得知他的儿子将会成为一名颇负盛名的水手。埃雅仁迪尔的母名——由伊缀尔起的名字——是Ardamir或作Ardamírë,意为“世界的珠宝”,参照的是预言中他将要在穿行夜空时携带的精灵宝钻。托尔金以古英语词éarendel为基础创造了这个名字,而他将其解释为“晨星”,因为人们可以看到他在太阳真正升起之前在晨曦中灿烂地闪耀。他认为éarendel这个词语在古英语中有一种特殊的美。
在阿督耐克语——努门诺尔人的语言——中,他被称作Azrubêl。其中的元素azar意为“海”。
同时,他也被称作“半精灵”埃雅仁迪尔、“蒙福的”埃雅仁迪尔、“明辉”埃雅仁迪尔以及“航海家”埃雅仁迪尔。
其他版本
诺多史
在《诺多史》中,埃雅仁迪尔的名字是埃雅仁德尔(Earendel)。《诺多史》的内容包括两个版本,在《诺多史》第二版(QII)中,埃雅仁德尔的故事与出版的《精灵宝钻》基本一致,但在第一版(QI)中,两者则大相径庭:
《埃雅仁德尔之歌》中唱到水手埃雅仁德尔在探险中的种种经历,他去过诸多海域与无数岛屿,曾前往南方*死了乌苟立安特。在西瑞安河口的海港遭到进攻后,埃雅仁德尔的独子埃尔隆德被迈德洛斯收养,他的妻子埃尔汶带着精灵宝钻投入大海,这颗精灵宝钻从此沉睡在海底,而她本人化作海鸟,在海岸边寻找埃雅仁德尔。埃雅仁德尔出海寻找维林诺和妻子,并最终抵达维林诺,但他没能找到精灵,也没能找到妻子埃尔汶[5]。
创作灵感
尽管在托尔金的作品中埃雅仁迪尔一直以一个昆雅单词的形式出现,实际上这个名字却源自古英语。托尔金曾说明它由盎格鲁-撒克逊语单词éarendel演变而来[6],他声称自己早在1913年便被这个词“十足的美”所震慑,将其形容为“完全与由A-S拼成的单词相协调,却又在这门令人愉快而美丽的语言中有其独特音韵。”
埃雅仁迪尔这一角色成型的时间非常早:一首标记为1914年创作的诗以《“暮星”埃雅仁迪尔的远航》为题。托尔金也提到过这个名字的日耳曼语族同源词(古挪威语中作Aurvandill,伦巴第语中作Auriwandalo),并在《The Notion Club Papers》中对他选择了盎格鲁-撒克逊语而非古挪威语或伦巴第语放入神话略有提及。古挪威语和盎格鲁-撒克逊语中这个名字都指向一颗或一群星星,但在盎格鲁-撒克逊语中它明确指“晨星”,即宣告太阳升起的信使(在《基督》中指施洗者约翰)。
《基督》中的这些段落尤其给了托尔金以灵感:
éala éarendel engla beorhtast / ofer middangeard monnum sended
看那埃雅仁迪尔 天使中最明亮者/ 划过中洲 降临人间
—— 《基督》,第104-105行
这不仅启示了托尔金创作埃雅仁迪尔这个角色,更是他创作中洲(译自middangeard)这一居所的灵感。
值得注意的是,这里的第一行诗句与弗罗多在奇立斯乌苟中的感叹十分相似,他用昆雅语大喊 "Aiya Eärendil Elenion Ancalima!" ,这译作"Hail Eärendil, brightest of stars!" [7],弗罗多的这一感叹涉及加拉德瑞尔的水晶瓶,其中装满了埃雅仁迪尔的星光,亦即精灵宝钻之光,双圣树之光。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved