从《神界:原罪》汉化说起:海外游戏中文化为何就这么难?

从《神界:原罪》汉化说起:海外游戏中文化为何就这么难?

首页游戏大全原界之罪汉化版更新时间:2024-04-22

近日,《神界:原罪加强版》宣布简体中文版将在12月8日登陆Steam正式上线,消息一出,粉丝们自然是欢欣雀跃激动不已,尽管这款游戏在国内的玩家群体并不算大,但官方能出中文版就已经展现了足够的诚意了。

不过在具体了解了内情后,笔者才是着实震惊了一把:原来《神界:原罪加强版》之所以能得到汉化,还多亏了国内的汉化组的努力!他们是一群因为热爱《神界:原罪》而走到一起的普通玩家,详尽地翻译了游戏中超过360000词以上的文本,并且他们还积极地与游戏官方进行沟通,并最终获得了官方的大力支持,甚至在上海进行了面对面交流。

这件事可以说改变了笔者长期以来对汉化组的一些偏见,虽然我一直发自内心地感谢这些勤劳的志愿者,但同时国内的民间汉化大多时候也和盗版密不可分,更遑论根据现在的法律规定,提取文本以及民间自翻并不合法(著作权相关问题),因此汉化组长期都处于一种很矛盾的状态。

游戏汉化一直是广大国内玩家最关心的事情,毕竟这可是关系到自己能不能愉快地玩耍的大事,抱着一堆英文、日文生肉啃不动的绝望心情,相信很多人都有体会过吧?回想起小时候小编我居然能靠摸索文本规律就通关了完全看不懂的英文版《英雄无敌3》战役,真是个奇迹……但随着年龄增长我们已经能看懂大部分文字,这时候再面对乱码一般的外文就着实有些头大了,没有中文简直玩不下去。

其实大家如果还记得的话,一定能想起在十几二十年前,也就是上世纪末、二十一世纪初的时候,我国其实引进了不少海外优秀作品,且都是完美汉化简体中文版,也就是说那个时候我们反而能更容易地玩到海外优秀作品的中文版,

那么问题来了,为什么那个网络不发达的年代中文游戏如此普及,而过了十几年,我们反而很难玩到外国的中文游戏了呢?尤其是现在还有Steam这样一个大型在线管理游戏的平台,却反而因为中文太少而逼得玩家去给游戏打差评来促使官方出中文。

其实说个很简单的事儿,大家还有印象的话应该能想起,当时大多数游戏碟片都是放在新华书店的音像、影视、数码区的吧?而且这种情况一直持续到了前几年,笔者的《古剑奇谭》就是在新华书店购买的铁盒版。而在图书馆正式出售意味着什么呢?

那就是这些游戏当成正式的图书音像出版物来发行的,甚至都有ISBN号备案,而当时负责引进游戏的代理商则全权负起了翻译的责任,而由官方机构来进行翻译,无论在效率上还是合法性上都不会存在大问题,同时还能以合法的渠道和官方进行正经有效的沟通,获取民间汉化组难以得到的资源。

而自从在引进海外作品的审核制度上进行了大规模地严格提升后,在游戏引进这块上本身就变得比较艰难了,而随着各种盈利模式的变化,翻译海外游戏这种费时费力也未必讨好的事情,国内还有来做的代理机构也就越来越少。在上层机构执行层面已然失去动力的情况下,汉化的事自然也就轮到中下层人员,中层即是各大论坛内部的汉化组,比如3DM旗下的蒹葭(原)、轩辕等汉化组,而下层则是完全由粉丝爱好者群体自发组成的汉化团队了。

而翻译汉化这事儿一旦脱离官方,无论精确度还是效率性都下降了一个档次,并非是小瞧汉化组们,只是在资源的掌控上实在无法与官方相比,再加上那几年国内对游戏的偏见已经达到一个地步,就差成过街老鼠人人喊打了,游戏汉化工作想要在台面上正经展开自然变得非常困难。

而在另一方面,许多海外游戏在一开始,人家压根就没打算到中国来开拓市场,就拿现在大火的《绝地求生》来说,厂商一开始都是针对欧美那边进行宣发的,完全没想到会在中国火起来,不过毕竟都在亚洲挨得近,蓝洞还是给了中文。而放到欧美那边,无论是V社、育碧、波兰蠢驴、微软或者EA,基本都不可能在第一时间出中文——人家面向的市场就没把中国算在内!

不过近几年这种情况有所好转,中国市场也开始不断引起海外大厂的重视,我们也能看到越来越多的游戏有官方简中版,比如法国土豆就在今年年初的时候宣布了《刺客信条2》推出官方简中版,虽然感觉多半是被Steam上的差评搞得焦头烂额了……官方如果是真想要做中文版其实并不难,雇佣一个长期的汉化团队并为他们提供第一手的官方材料即可。

真的要说依旧顽固不化不给中文的,还要数咱们的邻居岛国——日本。由于日本游戏一直都以主机平台为主,PC市场弱势,因此对于主机用户并不多的中国市场日本一直并不看好,再加上以任天堂为首的老牌企业早期被中国盗版伤的有够深,直到去年的《精灵宝可梦日月》才终于有了一款官方中文,而此前不论国内玩家如何哀求都视而不见。

最后让我们回到《神界:原罪加强版》汉化与Steam上:

关于在Steam上刷差评逼官方出中文这种行为,笔者在此也呼吁大家适当控制,如果真的是一款获得大多数国内玩家认可的好游戏,相信官方也不会坐视中国这个有着巨大潜力的市场不管,或许只是在犹豫与观察。为了差评而差评不仅违背自身内心的真实想法,同时也会在一定程度上损害游戏声誉、乃至引起官方误解,虽然看上去有些蠢,但的确也有着因为语言不通而产生误解的事例。

尤其是对小厂商来说,制作出一款好游戏很不容易,需要更多的鼓励,就比如说此次《神界:原罪加强版》的汉化,官方与国内汉化组的合作可以说是开了一个好头,在官方犹豫着是否进军中国市场的时候,汉化组的出现给了他们一直强心剂;而官方的积极配合也让汉化组的工作得到了最大的动力支持与合法性,并能更有效地展开汉化工作。而这一切的前提都是汉化组的存在与无偿的辛勤付出,我们在此有必要对汉化组致以崇高的敬意!

而这种官方与民间汉化的合作模式,或许也给未来Steam上的其他游戏提供了一种新思路,未来我们一定会看到更多简中版的好游戏吧!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved