当英语逐渐融入的中国人的日常生活中,为了追求时髦,人们总是时不时地爆出那么一两句“散装英语”[笑哭]甚至连成语也难逃一劫:
现如今,这种“特殊英语流派”遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣!放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!
面对中国式英语的盛行,这满满的蹩脚感外国人听了究竟是何种体验?
事实证明:他们并没被我们雷个外焦里嫩,反而感觉好极了~
近年来,add oil(加油)Dama(大妈)、Tuhao(土豪)等词汇纷纷被收录到牛津词典,中式英语强势“入侵”,越来越多中式英语被外国人接受,并衍生出了Chinglish(中国式英语)一词。
从今往后,你可以肆无忌惮地使用“add oil”来表示“加油”了。如果你的老师胆敢因此批评你,你可以义正言辞地告诉她:牛津词典已经收录了这个中式英语!
其实英语本身就融合了很多外来词汇,本来就有很多词汇来自中文,除了像typhoon、kungfu、tofu等等大家广为熟知的词汇以外,还有一些词语看似融合完美,其实暗藏玄机,例如tycoon(大亨)、kowtow(叩头,卑躬屈膝)、chop-chop(速速)这些词汇都是音译于粤语。
中式英语也并没有想象中那么不堪,有些表达就融入了外国人的日常生活并且毫无痕迹,像Long time no see。这句英语看似就是好久不见的逐字翻译,充满了中式英语的味道,但其实早已成为一句地地道道的英语日常用语。
接下来就为大家盘点一下那些“地地道道”的中式英语。
1、lose face英文释义:Be embarrassed or humiliated, especially publicly.
顾名思义,这个词汇就是丢脸的意思。这是一句典型的中式英语,中国人喜欢将脸和面子、声望等联想到一起,衍生了很多词汇,类似的还有它的反义词“save face”(保住面子)。更地道的“丢脸”的英文表达可以是“make sb look bad”。
2、add oil英文释义:Add oil is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person.
这个词汇于18年收录到牛津词典,意为加油。但其实这个词汇让外国人更多联想到的是往锅里加油,稍微和中文的含义有偏差,而往汽车里加油的英语表达应该是“Gas up the car”。此外在英语中表达加油的词汇有很多,诸如keep it up,come on,way to go等。
3、No can do意思是“I'm unable to do it.”
按字面翻译就是不能做,也是一句典型中式英语,等于我们常说的"臣妾做不到啊"!现在也已经被牛津词典收入其中。
4、look-see这种罕见的表达将两个表示看的词语堆叠在了一起,看似很有语病,但其实已经被很多外国人使用,甚至根据发音衍生出了“looksie”一词。
5、brainwash这一词将洗“wash”和大脑“brain”简单组合在一起意为洗脑,“洗脑”有“强行灌输”的意思,所以可以用另一个动词来表达“indoctrinate”。类似情况的组合还有一个短语“brain fade”,意思是脑子短路。
6、you can you up已经成功被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。配套附赠“no can no BB”。意为“你行你上啊!”,其实英语中也有一种更地道的表示同意的短语“put up or shut up”
越来越多的Chinglish被正名,外国人对这种新鲜词汇也是持有友好接受的态度,但是同学们还是需要多多注意英语的正确使用。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved