在音乐界流传着一句话,日本音乐的精髓是旋律, 中国音乐的精髓是歌词, 欧美音乐的精髓是节奏。中国汉字之美,是有目共睹。在英雄联盟中,国服的翻译也是非常棒,如果你对此没有感觉,那你可以拿台服的翻译跟国服的对比一下,差距不是不是一般的大。
国服的特色是意译,而台服的特色是表译。就拿霞洛来举例子,在台服霞洛被翻译成剎雅和銳空,就是直接将英文名字翻译过来(Xayah,Rakan)。而国服是将他们的故事背景与中国文化融合相融合,最后得出最完美的名称。落霞名称,出自于王勃《滕王阁序》中落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色。
国服的翻译玩家们都非常的喜欢,但是在近日推出新英雄悠米,却饱受玩家吐槽,原因就是称号太直白,完全没有之前联盟的风格。魔法猫咪,一个平淡而又普通的称号,让众多玩家都难以相信这是国服的翻译。与悠米风格相似的英雄前一个叫"万花通灵",再前面一个叫"暮光星灵"。怎么这个新英雄直接就叫"魔法猫咪"。
根据背景故事,悠米只是一只普通的猫,不会任何魔法,所以的法术都是那本书操作的。魔法猫咪的名称跟她有点不匹配,换一个名称或许更好,结合一下她的背景故事,或者加入一点中国文化,让其称号更有韵味,不能外服叫magic cat(魔法猫咪),国服就直接搬过来。
不知道这是不是暂时的翻译,曾经沙皇刚推出的时候叫黄沙之主,之后才改的沙漠皇帝;亚索最初的时候叫无鞘之刃,扎克的第一个名称叫祖安异形。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved