大家嚎,我是陈社长。
今天,先不急着吐槽,我们来做几道单选题:
1两个巨型机甲正在尬舞斗殴,其中一个使出必*技“elbow rocket”,你会怎么翻译这个词?
A. 火箭助推拳击
B. 天马流星拳
答案:B
这道题出自电影《环太平洋》中的翻译,翻译者是大名鼎鼎的贾秀琰老师。
2作为一个很想抢戏的翻译,你会怎么理解“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”?
A. 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精
B. 我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的
答案:A
出自电影《黑衣人3》中翻译,翻译者还是贾秀琰老师。
3作为一个英语不及格的戏精翻译,你怎么理解“I am loser”?
A. 我是一个失败者
B. 我是卢蛇
答案:B
电影《银河护卫队》中的翻译,翻译者依旧是贾秀琰!
谷大白话就这部电影曾指出她的翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”。
就连美国网站都报道她的“光荣事迹”,丢人都丢到国外去了……
要说这个贾秀琰,大家对她翻译的不满可不是一天两天了。
贾秀琰毕业于解放军艺术学院,是一名英文电影的翻译,因翻译质量问题引发诸多争议。
主要翻译作品有:《黑衣人3》、《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《饥饿游戏2》 、《机械战警》、《极品飞车》、《超验骇客》、《银河护卫队》等。
为什么大家对贾秀琰的字幕翻译如此反感呢?可以从两个方面来说:
一、是所有人都会有的错译,她似乎比正常比例还高一些。
二、是她自作聪明,让很多网友深恶痛绝的“接地气”翻译。
社长在这里简单举一些例子:
这就是所谓的接地气翻译……
估计是吧sort of看成了soft,老师大概眼神不太好。
贾翻译把“人口”和“污染”两个词也搞混了……
甚至不能区分“两周一次”和“一次两周”。
翻译老师没玩过《星际争霸》不要紧,不懂这个词是“人族”的意思也情有可原,但是至少你可以百度一下啊!
社长此时不知道该用什么表情才好……
说到这里,又不得不提贾老师的高徒了,他就是我们的刘大勇老师!
4作为一个放弃自我,却又要恶心观众的翻译,你会怎么表达“you son of a bitch”?
A. 你个老伙计
B. 不懂啥意思,对英语老师说句试试
答案:A
刘老师不愧是青出于蓝,真的是骂人不带脏字哈!整场复联2都是刘老师的作品,看得我想哭……
大战前,美队说了一句:“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要*你,赶紧跑”
而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family run!
钢铁侠在生死危难关头说了一句:“We may not make it out of this”
字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,撑到最后!何其悲壮!
而翻译呢?
——“我们可以全身而退了”。尼玛,你是漏看了一个not吗?快银死不瞑目啊!
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved