贾秀琰老师!求求您,别秀了……

贾秀琰老师!求求您,别秀了……

首页休闲益智球球你别秀了更新时间:2024-05-11

大家嚎,我是陈社长。

今天,先不急着吐槽,我们来做几道单选题:

1

两个巨型机甲正在尬舞斗殴,其中一个使出必*技“elbow rocket”,你会怎么翻译这个词?

A. 火箭助推拳击

B. 天马流星拳

答案:B

这道题出自电影《环太平洋》中的翻译,翻译者是大名鼎鼎的贾秀琰老师。

2

作为一个很想抢戏的翻译,你会怎么理解“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”?

A. 我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精

B. 我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的

答案:A

出自电影《黑衣人3》中翻译,翻译者还是贾秀琰老师。

3

作为一个英语不及格的戏精翻译,你怎么理解“I am loser”?

A. 我是一个失败者

B. 我是卢蛇

答案:B

电影《银河护卫队》中的翻译,翻译者依旧是贾秀琰!

谷大白话就这部电影曾指出她的翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”。

就连美国网站都报道她的“光荣事迹”,丢人都丢到国外去了……

要说这个贾秀琰,大家对她翻译的不满可不是一天两天了。

贾秀琰毕业于解放军艺术学院,是一名英文电影的翻译,因翻译质量问题引发诸多争议。

主要翻译作品有:《黑衣人3》、《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《饥饿游戏2》 、《机械战警》、《极品飞车》、《超验骇客》、《银河护卫队》等。

为什么大家对贾秀琰的字幕翻译如此反感呢?可以从两个方面来说:

一、是所有人都会有的错译,她似乎比正常比例还高一些。

二、是她自作聪明,让很多网友深恶痛绝的“接地气”翻译。

社长在这里简单举一些例子:

这就是所谓的接地气翻译……

估计是吧sort of看成了soft,老师大概眼神不太好。

贾翻译把“人口”和“污染”两个词也搞混了……

甚至不能区分“两周一次”和“一次两周”。

翻译老师没玩过《星际争霸》不要紧,不懂这个词是“人族”的意思也情有可原,但是至少你可以百度一下啊!

社长此时不知道该用什么表情才好……

说到这里,又不得不提贾老师的高徒了,他就是我们的刘大勇老师!

4

作为一个放弃自我,却又要恶心观众的翻译,你会怎么表达“you son of a bitch”?

A. 你个老伙计

B. 不懂啥意思,对英语老师说句试试

答案:A

刘老师不愧是青出于蓝,真的是骂人不带脏字哈!整场复联2都是刘老师的作品,看得我想哭……

大战前,美队说了一句:“even if you get killed,just walk it off!”

字幕显示:“有人要*你,赶紧跑”

而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”

我差点想一盾牌砸死翻译的人!run your family run!

钢铁侠在生死危难关头说了一句:“We may not make it out of this”

字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,撑到最后!何其悲壮!

而翻译呢?

——“我们可以全身而退了”。尼玛,你是漏看了一个not吗?快银死不瞑目啊!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved