他会唱几首法语歌和英语歌,于是决定试试在日本卖唱

他会唱几首法语歌和英语歌,于是决定试试在日本卖唱

首页音乐舞蹈musical balls更新时间:2024-06-23

正文

CHAPTER 23 IN WHICH PASSEPARTOUT'S NOSE BECOMES OUTRAGEOUSLY LONG. 第二十三章 路路通的鼻子变得特别长

The next morning poor, jaded, famished Passepartout said to himself that he must get something to eat at all hazards, and the sooner he did so the better. He might, indeed, sell his watch; but he would have starved first. Now or never he must use the strong, if not melodious voice which nature had bestowed upon him. He knew several French and English songs, and resolved to try them upon the Japanese, who must be lovers of music, since they were for ever pounding on their cymbals, tam-tams, and tambourines, and could not but appreciate European talent.

第二天早上,可怜的路路通又饿又累,他决定不管冒任何风险,一定要找点吃的,而且越快越好。事实上,他可以卖掉他的表,但他宁愿饿死也不想这样做。或许现在正是不可失的良机,他的声音虽不动听,但也算浑厚,他必须试试这个天赋。他会唱几首法语歌和英语歌,于是决定试试在日本卖唱。日本人一定喜欢音乐,因为他们老在敲打钹、铜锣和铃鼓之类乐器,因此一定会欣赏欧洲的人才。

It was, perhaps, rather early in the morning to get up a concert, and the audience, prematurely aroused from their slumbers, might not, possibly pay their entertainer with coin bearing the Mikado's features. Passepartout therefore decided to wait several hours; and, as he was sauntering along, it occurred to him that he would seem rather too well dressed for a wandering artist. The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project; by which he might also get a little money to satisfy the immediate cravings of hunger. The resolution taken, it remained to carry it out.

也许大清早召开音乐会为时过早。听众们如果过早地从沉睡中惊醒,也许不可能把印着天皇头像的硬币赏给他们的表演者。因此,路路通决定等上几个小时。正当他沿街闲逛时,他突然想到自己似乎穿得太讲究了,根本不像个流浪的艺人。他想着换身和他的计划更协调的衣服,这样,也许还能弄点钱填饱肚子。主意有了,只待实施了。

It was only after a long search that Passepartout discovered a native dealer in old clothes. The man liked the European costume, and ere long Passepartout issued from his shop accoutered in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded with long use. A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.

找了好半天,路路通才找到当地一位经营二手衣服的商人。那个商人喜欢欧洲的服装,路路通很快就从他的商店里出来了,身穿一件旧旧的日本外套,戴着一条单面的头巾。这头巾由于用了太久已经褪色。另外,他口袋里还有几枚小小的银币在叮当作响。

'Good!' thought he. 'I will imagine I am at the Carnival!'

“好啊!”他想,“我可以想象我是在过狂欢节!”

His first care, after being thus 'Japanesed', was to enter a tea-house of modest appearance, and upon half a bird and a little rice, to breakfast like a man for whom dinner was as yet a problem to be solved.

“被日化”后,他的第一要务就是走进一家外表一般的茶舍,点了半只禽类和一点米饭,像一个晚餐还没有着落的人一样,吃起了早饭。

'Now,' thought he, when he had eaten heartily, 'I mustn't lose my head. I can't sell this costume again for one still more Japanese. I must consider how to leave this country of the Sun, of which I shall not retain the most delightful of memories, as quickly as possible.’

“现在,”当他心满意足地吃完后,他想,“我一定要清醒点。我不可能再卖掉这身衣服换一套更加日本化的衣服了。我必须考虑一下该如何尽快离开这个太阳之国,我对它没有什么美好的回忆。”

It occurred to him to visit the steamers which were about to leave for America. He would offer himself as a cook or servant, in payment of his passage and meals. Once at San Francisco, he would find some means of going on. The difficulty was, how to traverse the four thousand seven hundred miles of the Pacific which lay between Japan and the New World.

他突然想到去看看那些即将出发去美国的轮船。他想当厨师或侍者,以支付自己的旅费和餐费。一旦到了旧金山,他就知道下一步该怎么办了。问题是怎样才能跨越横贯日本和新大陆之间这4700英里的太平洋呢。

Passepartout was not the man to let an idea go begging, and directed his steps towards the docks. But, as he approached them, his project, which at first had seemed so simple, began to grow more and more formidable to his mind. What need would they have of a cook or servant on an American steamer, and what confidence would they put in him, dressed as he was? What references could he give?

路路通不是一个优柔寡断的人,他径直走向码头。起初他认为他的计划简单易行,但是当他走近码头时,却越来越觉得这个计划很难。一艘美国轮船要厨师或仆人干什么呢?穿着成这个样子,人家怎么能相信他呢?他能出具什么证明材料呢?

As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets. This placard, which was in English, read as follows:—

正当他绞尽脑汁时,一个小丑似的人正背着一张海报穿过街道,路路通的目光落在上面。这张海报是英文的,这样写着——

'ACROBATIC JAPANESE TROUPE, HONOURABLE WILLIAM BATULCAR, PROPRIETOR, LAST REPRESENTATIONS, PRIOR TO THEIR DEPARTURE TO THE UNITED STATES, OF THE LONG NOSES! LONG NOSES! UNDER THE DIRECT PATRONAGE OF THE GOD TINGOU! GREAT ATTRACTION!'

“尊敬的威廉·巴图卡尔的日本杂技团,将在赴美之前做最后一场长鼻子的演出!长鼻子!在神灵天狗的庇佑下!魅力超凡!”

'The United States!' said Passepartout, 'that's just what I want!’

“美国!”路路通说,“这正是我想要的。”

He followed the clown, and soon found himself once more in the Japanese quarter. A quarter of an hour later he stopped before a large cabin, adorned with several clusters of streamers, the exterior walls of which were designed to represent, in violent colours and without perspective, a company of jugglers.

他跟着小丑,很快就又到了那个日本人的地区。15分钟后,他停在了一个大大的木屋前。木屋上装饰着几条飘带,外墙的设计上采用了缤纷的色彩,但没有立体感,象征着一群杂技演员。

This was the Honourable William Batulcar's establishment. That gentlemen was a sort of Barnum, the director of a troupe of mountebanks, jugglers, clowns, acrobats, equilibrists and gymnasts, who, according to the placard, was giving his last performances before leaving the Empire of the Sun for the States of the Union.

这便是尊贵的威廉·巴图卡尔的杂技团。这是一家聚集了一群江湖郎中、变戏法的、小丑、玩杂技的、走钢丝的以及体操演员的马戏团,这位类似巴纳姆的绅士就是这家马戏团的经理。根据海报,他们在离开太阳帝国去美国之前,将会完成最后一场演出。

Passepartout entered and asked for Mr Batulcar, who straightaway appeared in person.

路路通进去并要求见巴图卡尔先生,这位先生便亲自出来了。

'What do you want?' said he to Passepartout, whom he at first took for a native.

“你要干嘛?”他问路路通,他起初把路路通当作一个本地人。

'Would you like a servant, sir?' asked Passepartout.

“您需要仆人吗,先生?”路路通问。

'A servant!' cried Mr Batulcar, caressing the thick gray beard which hung from his chin. 'I already have two who are obedient and faithful, have never left me, and serve me for their nourishment,—and here they are,' added he, holding out his two robust arms, furrowed with veins as large as the strings of a bass-viol.

“仆人!”巴图卡尔先生叫道,捋着他下巴下面浓密的白胡子,“我已经有两个非常温顺忠诚的仆人了。他们从未离开过我,为我做事只是为了有口饭吃——这两位就是。”他补充说道,伸出他那两条健壮的胳膊,像低音提琴琴弦一样粗的静脉在胳膊上划出道道沟痕。

'So I can be of no use to you?'

“那么我对你来说可能没什么用了?”

'None.'

“没用。”

'The devil! I should so like to cross the Pacific with you!'

“真倒霉!那么我想和您一起穿越太平洋!”

'Ah!' said the Honourable Mr Batulcar. 'You are no more a Japanese than I am a monkey! Why are you dressed up in that way?'

“啊!”尊贵的巴图卡尔先生说,“你不是日本人,就像我不是猴子一样!你为什么要穿成这个样子?”

'A man dresses as he can.'

“有什么就穿什么呗。”

'That's true. You are a Frenchman, aren't you?’

“这倒也是。你是个法国人,对吗?”

'Yes, a Parisian of Paris.'

“是的,巴黎本地人。”

'Then you ought to know how to make grimaces?'

“那么你应该知道怎么做怪相了?”

'Why?' replied Passepartout, a little vexed that his nationality should cause this question; 'we Frenchmen know how to make grimaces, it is true,—but not any better than the Americans do.’

“什么?”路路通回答,有点恼火,他的国籍竟然会引发这样的问题,“我们法国人知道如何扮怪相,这是事实——但一点都不如美国人做得好。”

'True. Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown. You see, my friend, in France they exhibit foreign clowns, and in foreign parts French clowns.’

“是的。那么,如果我不能让你做仆人,我倒可以让你做小丑。你看,我的朋友,在法国人们扮演外国小丑,那么在外国就扮演法国小丑。”

'Ah!'

“啊!”

'You are pretty strong, eh?'

“你很强壮,嗯?”

'Especially after a good meal.'

“特别是饱餐一顿之后。”

'And you can sing?'

“那么你会唱歌吗?”

'Yes,' returned Passepartout, who had formerly been wont to sing in the streets.

“会啊。”路路通回答说。他先前已经打算在街上卖唱了。

'But can you sing standing on your head, with a top spinning on your left foot, and a sabre balanced on your right?'

“但你能倒立着唱歌吗?你会左脚上放一个旋转的陀螺,右脚上放一把军刀来保持平衡吗?”

'Humph! I think so,' replied Passepartout, recalling the exercises of his younger days.

“哼!我想会的。”路路通回答说,想起了他年轻时候的那些锻炼。

'Well, that's enough,' said the Honourable William Batulcar.

“好,那就足够了。”尊贵的巴图卡尔先生说。

The engagement was concluded there and then.

协议立刻就达成了。

Passepartout had at last found something to do. He was engaged to act in the celebrated Japanese troupe. It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.

路路通终于找到了可做的事情。他开始在这个有名的日本杂技团里表演了。这并不是份体面的工作,但一个星期内他就可以启程去旧金山了。

The performance, so noisily announced by the Honourable Mr Batulcar, was to commence at three o'clock, and soon the deafening instruments of a Japanese orchestra resounded at the door. Passepartout, though he had not been able to study or rehearse a part, was designated to lend the aid of his sturdy shoulders in the great exhibition of the 'human pyramid', executed by the Long Noses of the god Tingou. This 'great attraction' was to close the performance.

尊贵的巴图卡尔先生大张旗鼓地宣布着,演出将在3点钟开始。很快一个日本乐团震耳欲聋的乐器声便在门口响了起来。尽管路路通未曾学习或表演过一个角色,却被派来用他那坚实的肩膀为“人体金字塔”节目助一臂之力。“人体金字塔”是由长鼻子天狗们表演的。这个“超凡魅力”将是这次表演的压轴戏。

Before three o'clock the large shed was invaded by the spectators, comprising Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and children, who precipitated themselves upon the narrow benches and into the boxes opposite the stage. The musicians took up a position inside, and were vigorously performing on their gongs, tam-tams, flutes, bones, tambourines, and immense drums.

3点钟之前,许多观众走进了这个大大的马戏棚。其中包括欧洲人、中国人和日本人,有男人、女人,还有孩子。他们都迅速地坐在了狭窄的板凳上和舞台对面的包厢里。乐手们在里面找了个位子,用锣、铜锣、长笛、快板、铃鼓,和大鼓奋力演奏起来。

The performance was much like all acrobatic displays; but it must be confessed that the Japanese are the first equilibrists in the world.

表演和其他的杂技表演没什么两样,但必须承认日本人是世界上最好的杂技表演师。

One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling.

一个演员手拿一把扇子和一些纸片,表演了优美的蝴蝶和花丛;另一个演员用烟斗里喷香的烟写了一系列蓝色的字,对观众表示祝福;而另一个演员连续抛接一些点亮的蜡烛,这些蜡烛在它们经过其嘴唇时熄灭,而后又会重新点燃,但抛接一刻也没有停止。

Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires, and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone.

还有一个人用旋转的陀螺表演了很奇特的组合。他手里旋转的陀螺在不停的旋转中似乎被赋予了生命,在烟斗根上、军刀刃上、绳索上,甚至在横贯舞台的头发般的细钢丝上跑动;他们在大大的玻璃杯边沿上旋转、爬竹梯、分散到各个角落,用不同的音高组合成奇秒的音乐。

The jugglers tossed them in the air, threw them like shuttlecocks with wooden battledores, and yet they kept on spinning; they put them into their pockets, and took them out still whirling as before.

杂技演员们将陀螺抛在空中,像羽毛球一样用木制球拍把它们打来打去,但这些陀螺仍能一直旋转;演员们把陀螺又放进口袋里,再把它们拿出来时,陀螺依然像先前那样旋转着。

It is useless to describe the astonishing performances of the acrobats and gymnasts. The turning on ladders, poles, balls, barrels, etc., was executed with wonderful precision.

无需描述杂技演员和体操演员们的惊险表演。转梯子、爬杆子、玩大球,滚圆桶等等,所有的表演都淋漓尽致。

But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger.

但最引人瞩目的还是长鼻子们的表演,这种表演对于欧洲人来说还是陌生的。

The Long Noses form a peculiar company, under the direct patronage of the god Tingou. Attired after the fashion of the Middle Ages, they bore upon their shoulders a splendid pair of wings; but what especially distinguished them was the long noses which were fastened to their faces, and the uses which they made of them. These noses were made of bamboo, and were five, six, and even ten feet long, some straight, others curved, some ribboned, and some having imitation warts upon them. It was upon these appendages, fixed tightly on their real noses, that they performed their gymnastic exercises. A dozen of these sectaries of Tingou lay flat upon their backs, while others, dressed to represent lightning-rods, came and frolicked on their noses, jumping from one to another, and performing the most skilful leapings and somersaults.

长鼻子们在神灵天狗的直接庇佑下,形成了一个特殊的队形。他们打扮成中世纪的式样,肩膀上安着一对美丽的翅膀。但尤其引人注目的是紧紧粘在他们脸上的长鼻子,和他们对长鼻子的使用。这些鼻子由竹子做成,五英尺、六英尺,甚至十英尺长。一些是直的,另一些是弯的,一些是经过修饰的,而一些上面则有类似疣的东西。演员们正是靠这些牢牢固定在他们真鼻子上的东西来表演体操动作。十二个天狗的信徒平平地仰卧着,而另一些打扮得像避雷针一样的天狗在他们的鼻子上嬉戏着,从一个跳到另一个,表演着最精湛的跳跃和跟斗。

As a last scene, a 'human pyramid' had been announced, in which fifty Long Noses were to represent the Car of Juggernaut. But, instead of forming a pyramid by mounting each other's shoulders, the artists were to group themselves on top of the noses. It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had quitted the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place.

最后,台上宣布压轴戏“人体金字塔”即将演出。其中五十个长鼻子将搭建这个“人体金字塔”。但是,这些演员们不是爬上对方的肩膀来形成金字塔,而是在鼻尖上将他们自己组合起来。碰巧先前做“金字塔”底座的那个演员退出马戏团了,于是,为了填补这个只需要力气和机敏的角色,路路通就被选上做替补。

The poor fellow really felt sad when—melancholy reminiscence of his youth!—he donned his costume, adorned with vari-coloured wings, and fastened to his natural feature a false nose six feet long. But he cheered up when he thought that this nose was winning him something to eat.

当路路通穿上服装,配上不同颜色的翅膀,在自己的鼻子上又安了一个六英尺长的假鼻子时,这个可怜的家伙真的觉得很悲伤,自己的年轻岁月是多么艰苦啊!但当他想到这个鼻子可以当作他赚钱吃饭的家伙时,他又振作了起来。

He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut. They all stretched themselves on the floor, their noses pointing to the ceiling. A second group of artists disposed themselves on these long appendages, then a third above these, then a fourth, until a human monument reaching to the very cornices of the theatre soon arose on top of the noses. This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, when the pyramid tottered, the balance was lost, one of the lower noses vanished from the pyramid, and the human monument was shattered like a castle built of cards!

他走上舞台,在其他要组成“金字塔”底座的人旁边找到自己的位置。他们都躺在地面上,鼻子冲着天花板。第二组演员们在这些长长的鼻子上躺了下来,接着上面是第三组,接着第四组,最后这些鼻尖上很快出现了一个延伸到剧院顶棚的人体纪念碑。台下响起了雷鸣般的掌声,台上的乐队演奏着振聋发聩的音乐。就在这时金字塔晃动起来,失去了平衡,一个底层的长鼻子从金字塔中消失了,这个人体纪念碑就像一个扑克牌搭建的城堡一样坍塌了!

It was Passepartout's fault. Abandoning his position, clearing the footlights without the aid of his wings, and clambering up to the right-hand gallery, he fell at the feet of one of the spectators, crying, 'Ah, my master! my master!'

这是路路通的错。路路通离开他位置,没有扇动翅膀就跨过低低的栅栏,爬上了右手边的一个包厢。他倒在一个观众的脚边,喊道:“啊,我的主人!我的主人!”

'You here?'

“你在这儿?”

'Myself.'

“是我路路通。”

'Very well; then let us go to the steamer, young man!'

“很好,那么我们就上船吧,年轻人!”

Mr Fogg, Aouda and Passepartout passed through the lobby of the theatre to the outside, where they encountered the Honourable Mr Batulcar, furious with rage. He demanded damages for the 'breakage' of the pyramid; and Phileas Fogg appeased him by giving him a handful of bank-notes.

福格先生、艾娥达和路路通经过剧院的长廊到了外面。他们在那里碰到了最尊贵的巴图卡尔先生。他正怒不可遏呢。他要求对“破坏”金字塔给出赔偿。菲利斯·福格给了他一大把钞票来安抚他。

At half-past six, the very hour of departure, Mr Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.

6点半,正是出发的时间,福格先生和艾娥达登上了美国的轮船。路路通跟在后面,匆忙中他还戴着翅膀和六英尺长的鼻子。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved