《双截龙》是由TECHNOS公司于1987年在街机上推出的横版卷轴式动作闯关游戏,后被移植到FC平台成为一代经典,给无数玩家留下了美好的回忆。本文小编就带大家深度回顾FC版的《双截龙3代》。
《双截龙3》街机版海报
在查找《双截龙3》相关资料的同时,竟发现日版与美版的剧情竟然完全不一样,而且连副标题都有所区别;美版副标为《The Sacred Stones》译作“神圣之石”,而日版副标为《The Rosetta Stone》译作“罗塞塔之石”,固找到了两个版本的游戏ROM都通了一遍,在此把剧情截图整理出来,并依然配上BGM与动图再次奉献给大家一份来自童年的美好回忆。个人比较偏好日版剧情,话不多说先看日版!
双截龙3日版:罗塞塔之石
THE END
以上就是《双截龙3》日版的剧情,不管怎么说都算是个全新的剧情;接下来看美版的,因关卡流程都相同仅剧情不同,BOSS战以外的动图就不贴了,BGM以大关整合到一起再欣赏一遍吧!
THE END
《双截龙3》美版与日版相比,剧情上依然延续了《双截龙2》英雄救美的俗套故事,但玛利亚由始至终连一张过场插画都没有,并且剧情逻辑也有些讲不通,莫名其妙的被黑化为最终BOSS,既然最终墓室在卑留呼开门之前无法进入,那么玛利亚是如何在并未带齐4块圣石的条件下完好无损进入的呢?而美版的出品年份是90年,日版则是91年,这让我更加怀疑日版的《双截龙3》才是最终的成品,而美版更像是产品的测试版本,总体来说日版在剧情上更加完整,看起来更舒服,美版剧情则稍显俗套生硬,这也是个人更加偏好于日版剧情的原因。
不要走开!附有文末彩蛋!!!
如果您喜欢小编的文章,请点击关注并帮忙转发!本文由头条号怀旧游戏小编“嘻啊哔哔”手打原创,您的转发关注就是我的创作动力,后续会为大家继续创作出更好的怀旧游戏文章。
Q:为什么日版中老太太的名字被译作“昼子”,而美版则译作“卑留呼”?
A:日版中老太太的名字“ひるこ”根据熊掌在线翻译中对照得来的被译作“昼子”,而美版中“HIRUKO”译作“卑留呼”则完全是音译过来的,记得《火影忍者》中有位同名忍者也译作“卑留呼”。很多同一个游戏的日、美两版连主主角的性别都不一样,所以请大家不必过于纠结。
Q:美版的第四关意大利为什么没有剧情?
A:美版第四关意大利确实无任何剧情,还有第二关BOSS战之后卑留呼未出现,最后一关埃及卑留呼从墓室出来没有任何台词直接化成灰等。
Q:为什么我印象中小时候玩过的《双截龙3》通关画面只有三块石头?
A:没错,你没有记错,我们小时候玩的大多数都是盗版商阉割过的版本,开始界面无任何年份及出品公司署名,通关画面则仅有三块石头,但有一个好处就是按AB键 START键可以跳关,这个被称为秘技的东西在原版《双截龙3》日版或美版中均是不存在的,并且还有一个主角是6格血的版本,貌似也是被人动过手脚的,并非官方版本。
Q:《双截龙3》美版的最终boss难道不是黑化的“暗黑玛利亚”吗?为什么被译作“诺伊瑞玛”?
A:当然你也可以称呼她“暗黑玛利亚”,而被译作“诺伊瑞玛”的原因同样是音译,纯属个人喜好,另外“NOIRAM”也只是“MARION”的名字倒过来而已,对于“MARION”到底应该译作“玛利亚”、“玛丽安”或是“玛丽昂”同样不必过于纠结。
Q:双截龙系列主角“比利”和“吉米”到底谁是兄?谁是弟?
A:根据熊掌百科查阅的信息来看,吉米是哥哥,比利是弟弟,也就是游戏中主键位的蓝衣角色比利是弟,而副键位红衣角色吉米是兄。但民间玩家一直争论不休,个人也并未查找到任何官方的有理有据的确凿信息,如有知情的骨灰级大神请在评论中补充。
Q:最终BOSS战的动图是不是作弊了?
A:嘎嘎...不要说成作弊那么难听,为了动图的流畅性在网上找了个无限武器的改版而已,就这样。
封一
封二
封三
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved