汉化游戏为何总让玩家操心?|严肃问答

汉化游戏为何总让玩家操心?|严肃问答

首页游戏大全诡事影院中文版更新时间:2024-04-11

原创 2018-01-29 咩啊咩 DICE桌游社

“啃生肉”这个词儿相信很多ACG饭、美剧日剧迷都不会感到陌生吧?因为不管出于什么原因,在有中文、有字幕之前你总有向那些陌生语言妥协的时候。我没经历过“蝌蚪文”的游戏时代,自然也就没能因为啃那些生僻难懂的游戏剧情留下过什么难忘的回忆,不过我深知那种“又聋又瞎”的焦虑。最近一次产生这样的焦虑感是在打开《Gloomhaven》的时候,排名第一的游戏明明就在我面前,语言不通却成为了我们之间的一座大山。

《Gloomhaven》即将汉化

在游戏圈,中文汉化始终是一个热议话题,每一款有着中文版的游戏都仿佛拥有了自己的二次生命,很多游戏也因此而被更多的人认识和喜爱。作为推广和开发的一项重要进程,译者们所承受的压力和工作量是不言而喻的,这是一项艰难且重要的任务,同时也是一份需要强大责任心的工作。

据我们了解到,目前国内很少有专职从事桌游翻译的工作者。其实这是一个不难想象的困境,比如翻译克苏鲁背景的游戏,首先你应该懂得游戏规则的语言(无论是卡牌亦或桌游),之后你还最好对背景有足够的了解,才能不制造出与民间认知违和的新名词——前者指的的是“信”与“达”,后者指的则是翻译中的“雅”。然而,当你完美解决了这项工作后,交到你手中的项目有可能就变成了星战、魔戒、权力的游戏……在国内桌面游戏出版尚属新兴产业,大多数从业者都是以爱好者的身份入行,和传统出版行业坐了2、30年的老编辑相比自然显得过于稚嫩。

《诡镇奇谈》错误多到诡异,让玩家以为买到了D版游戏

不久前,被玩家们期盼已久的《诡镇奇谈》经由Asmodee中国正式推出中文版,有着克苏鲁的热门背景再加上FFG游戏质量的保证,双重加持下这款LCG必然会十分火爆。而一周多以来这款游戏“十分火爆”的原因却并非因为游戏本身,那么《诡镇奇谈》的中文版到底出什么事儿了?

“之前我们还有3名翻译,但是人员流动太大,如今我们只剩下一名专职翻译,而我们的产品如今却越来越多。”为了找出“道歉声明”之后更多的信息,DICE的编辑专程前往上海,来到了Asmodee的办公室,向负责《诡镇奇谈》的产品经理了解酿成此次“事故”的主要原因。“很多时候我们一个产品推出后,会发动我们其他部门的同事轮流校对,尤其是卡牌游戏,但是这款产品的操作背景确实波折重重……”对方面有难色地解释道。Asmodee去年团队扩充与人员流动幅度巨大,但他们一共推出了60余款汉化游戏,其中不乏“星战”“权力”“克苏鲁”这样大IP、大文字量的卡牌游戏,而问题也恰恰处在这些产品上。

每一款作品本地化都是一个漫长的过程,在正常情况下,从初次提交翻译文本至最终拿到游戏成品需要6-9个月的时间。在这个过程中,Asmodee中国需要和总部、出版社、生产厂家等多方沟通,每个游戏作品根据其发行量及复杂程度,需要配合工厂的生产排期先进行印制,最终中文化的产品在海外生产完成后再寄送回Asmodee中国方——这其中就存在着复杂的多方文件接受、版权审核、修改及传送步骤。为了保证一款作品的按时生产, Asmodee中国需要提前锁定印制排期并尽早提交翻译文本,错过印制排期将导致游戏发行日期的大幅度延后。而产品每次的审核修改再提交亦是一个较长的周期,最终生产厂家收到的可能是多个版本的文件,其中某个环节的失误就可能导致本已修改、校对更新的版本并未能最终成品,而是根据排期印制了较早版本的文件。加之出版社在这个较长的过程中可能已对游戏规则做出了新的调整,这也导致了本地化作品的版本相对滞后。

“事情发生了,这个责任无法推卸,我们也对广大玩家和从业者感到非常的抱歉。”Asmodee的产品负责人说道。

《末日决战》已在摩点网众筹成功

目前,国内桌游引进的总量还不够大,但是品类却越来越多,版权竞争激烈。很多时候汉化质量的好坏在一些出版社看来优先级并不是最高的,正如他们也不可能在本来就规模有限的公司中请一位专职的翻译并且为其提供不菲的薪水一样。因此不少公司开始采用购买民间汉化组翻译成果的方式,如米宝海豚与爱桌游论坛合作的《末日决战》,爱桌游的译者们都是这款游戏的老玩家了,非常熟悉游戏的设定、规则及文本细节,自然也就促成了这次的“官民”合作。

如何才能避免像“你个老伙计”那样可笑的翻译事故上演呢?“我们在进行一款游戏的翻译工作时会先和翻译玩儿游戏,特别是那些复杂的游戏,我们要求翻译读过内容,玩儿过至少一次,然后才着手开始翻译。在翻译的过程中我们也会一起沟通那些字词、名称之类的关键术语,以确保简繁体方面不出现错漏。”米宝海豚的产品总监陈明杰告诉我,他们的校对都有着一双火眼金睛,总是能发现许多他们都看不出来的细节问题。米宝海豚在去年出版25款游戏,其中相对复杂、文字量大的带卡牌游戏如《契约石》《创升纪元》均没有出现吐槽的声音。

作为一名桌游玩家,我们应该对那些默默无闻的“民间高手”们说一声感谢。在我们无数个“又聋又瞎”日子里,是民间汉化组织的热情将很多看不懂就玩儿不爽的游戏带到我们的面前,很多游戏如果没有民间汉化的翻译肯定不会为玩家所知,这种行为本身对于桌面游戏爱好者来说绝对是功德无量的。但是对于厂商来说,如何组建一个可靠、可控的“顾问”团队却不是一蹴而就的事情,需要更多有机的调和。“我们一直希望招到更多更好的全职翻译,或者培养稳定的顾问团队,而这次事件的发生,让我们觉得不能再耽搁了……”Asmodee的受访者说道。

随着《诡镇奇谈》的事件发酵,以及Asmodee解决方案的“迟到”,激起了另一个玩家关注的问题:如何维权?

有的人在公共场合宣泄愤怒,有的人给卖家留言要求退货,有的人去海外的官方论坛请愿,有的人寄希望于桌游媒体可以制造舆论压力……但所有的方式都不能从根源解决问题。在中国,即便消费者协会可以接受关于产品质量投诉的电话,但也限于地缘问题每个城市的处理力度各不相同。在中国桌游行业发展缓步职业化的今天确实存在着诸多生态链上的欠缺,所以比起去指望未来出来一现中立的桌游协会为消费者讨回公道,倒不如督促厂商完善品控流程,避免对玩家信任的一次次消耗。

《三国智》当年“粗暴”的危机公关换来了玩家的谅解与忠诚

越大的企业,犯错之后越难转身。曾经《三国智》出现了质量问题,当时的四川前景选择回收所有产品,并且全部销毁的应对措施,换取了极高的玩家忠诚度,当我们就此次事件采访如今盒中闪电的负责人傅韬的时候,他坦言在一个TCG的发展初期这种“义气”的行为很有必有,但是随着公司的壮大,产品量激增,如今再让他做一个万全的决定,需要更多的时间深思熟虑。

采访的过程中我们了解到,《诡镇奇谈》的翻译文本提交日期其实是去年年初,除了翻译校对有所失误外,也有Asmodee中国与生产方的沟通安排上存在的问题。在中文版游戏正式发行前,他们已发现了部分翻译错误并向生产方紧急提交重印卡牌的排期需求,然而此次发行后玩家通过游玩体验发现了更多的错误,这导致之前的重印卡牌需求有所追加,需要与多方联系沟通并确认解决方案,这也造成了他们回应速度较慢的原因。

卡牌游戏的翻译容错率极低,需要投入更多精力与耐心

此次《诡镇奇谈》事件,一定会让Asmodee中国日后更加重视品控问题,只不过与未来的决心同等重要的一件事,是此刻危机公关中表现出的诚意——即便无论如何,或许也不能让所有人都满意。

中国桌游行业未来还有很长的路要走,这条发展之路上不仅仅有出版社、渠道商、设计师这样的角色,每一个核心玩家乃至每一个有话语权的自媒体制造的舆论导向都很重要。大的原则是如何让行业更好,小的指标是如何让每个消费者满意——这是一道非常复杂的算式,也许需要更多人投身其中,也需要每个此刻身在其中的从业者不停地自我完善,日趋专业。

一款毁掉的产品可以亡羊补牢,但消费者的信任一旦丧失却难以还魂。汉化游戏为什么总让玩家操心?《诡镇奇谈》一款产品折射出了很多中国桌游行业在发展过程中必经的问题,在出版社扩展产能、提高出版频率、增加出版品类的大节奏中,也许这次事件可以让他们先慢下来,不再陶醉于制造新闻舆论的自嗨,把汉化质量的重要性重新审视一番。

像经历的很多坏事一样,我们都希望,最终它会变成通往远方好事。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved