评西方经典5,谢默斯·希尼

评西方经典5,谢默斯·希尼

首页冒险解谜Sycamore Hill更新时间:2024-07-29

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939年4月13日—2013年8月30日),爱尔兰诗人。生于爱尔兰北部德里郡毛斯邦县一个虔信天主教、世代务农的家庭。希尼不仅是诗人,还是一位诗学专家。1995年获得诺贝尔文学奖。他的诺贝尔奖演讲《归功于诗》(CreditingPoetry,1996)也是一篇重要诗论。他还写过一个剧本。希尼把古英语史诗《贝奥武夫》(Beowulf,2000)译成现代英语,轰动一时。是公认的当今世界最好的英语诗人和天才的文学批评家。希尼自小接受正规的英国教育,1961年以第一名的优异成绩毕业于英国女王大学英文系。毕业后当过一年中学教师,同时大量阅读爱尔兰和英国的现代诗歌,从中寻找将英国文学传统和德里郡乡间生活经历结合起来的途径。1966年,以诗集《一位自然主义者之死》一举成名。1966年到1972年,希尼在母校任现代文学讲师,亲历了北爱尔兰天主教徒为争取公民权举行示威而引起的暴乱。2013年8月30日,爱尔兰诗人谢默斯·希尼逝世,终年74岁。

The Haw Lantern

by Seamus Heaney

The wintry haw is burning out of season,

crab of the thorn, a small light for smallpeople,

wanting no more from them but that theykeep

the wick of self-respect from dying out,

not having to blind them with illumination.

But sometimes when your breath plumes inthe frost

it takes the roaming shape of Diogenes

with his lantern, seeking one just man;

so you end up scrutinized from behind thehaw

he holds up at eye-level on its twig,

and you flinch before its bonded pith andstone,

its blood-prick that you wish would testand clear you,

its pecked-at ripeness that scans you, thenmoves on.

《山楂灯笼》

冬天的山楂在季节外燃烧,

带刺的沙果,为小人物点亮的微小灯盏,

不必奢求更多,只需它们守住

自尊的灯芯从冬的死亡之谷走出

不需要它们的光芒使人目眩。

但在你哈气成冰的时节,

它会化身为漫游的狄欧根尼

提着灯笼,寻找着真诚的人;

所以,最终你会被它藏在山楂果后面

细枝托举着的平行视角认真观察着

你面对着一个木石结合体踟躇不前。

你希望被它刺出血,通过检验并撇清嫌疑;

而它用松软的果肉检视了你,然后继续前行。

(鹰之 译)

点评:这是一首励志诗,通过对唯一一种能在冬天存留的硕果——山楂的讴歌,唤醒世人要永远对未来充满期望,永远不可自暴自弃。让人不禁想起主席的“星星之火可以燎原”,小小的山楂灯,即天下小人物的希望之灯,信念之灯,只要坚持住,厄运的严冬也会被踩在脚下。被塑化成狄欧根尼形象的山楂果,堪称神来之笔,山楂果已不再是平凡的水果,而已经是上帝的天使了,它不卑不亢,逆流而进,平淡于外,睿智于内,寂寂独行,普度众生,相信,它的读者都已经在不知不觉间被度化了。

TheForge

by Seamus Heaney

All I know is a door into the dark.

Outside, old axles and iron hoops rusting;

Inside, the hammered anvil’s short-pitchedring,

The unpredictable fantail of sparks

Or hiss when a new shoe toughens in water.

The anvil must be somewhere in the centre,

Horned as a unicorn, at one end and square,

Set there immoveable: an altar

Where he expends himself in shape andmusic.

Sometimes, leather-aproned, hairs in hisnose,

He leans out on the jamb, recalls a clatter

Of hoofs where traffic is flashing in rows;

Then grunts and goes in, with a slam andflick

To beat real iron out, to work the bellows.

《铁匠铺》

我只知道一道通向黑暗的门。

外面,旧车轴和正在锈蚀着的铁箍;

里面,锤头碰击铁砧发出的短促铛铛声,

不可预知的扇形火花迸溅着

或新马掌在水中淬火时的嘶嘶声。

铁砧一定放在中间的某处,

长有独角兽的角,另一端是方的,

钉在那岿然不动:一座祭台

在那里,他在塑形和打击乐中消耗着自己。

有时腰裹皮围裙,鼻子上粘着毛发,

斜倚在门框上,回想着

车水马龙处一阵阵的的哒哒声;

然后咕哝着走进去,鼓动风箱

重击轻弹,打出真正的好铁。

(鹰之 译)

点评:万事万物的成功,都离不开黑暗中的默默坚守,一方铁砧就是一个铁匠的祭台,而一张白纸也是写作者的祭台,好铁要经过水与火的交替历练方能铁骨铮铮,经过锤头的反复击打,方可由铁成器。写作又何尝不是,没有生活的冰与火的洗礼,失败与挫折的不断矫正,又如何悟得个中真正玄机。

A Drink of Water

by Seamus Heaney

  She came every morning to draw water

  Like an old bat staggering up the field:

  The pump's whooping cough, the bucket'sclatter

  And slow diminuendo as it filled,

  Announced her. I recall

  Her gray apron, the pocked white enamel

  Of the brimming bucket, and the treble

  Creak of her voice like the pump'shandle.

  Nights when a full moon lifted past hergable

  It fell back through her window and wouldlie

  Into the water set out on the table.

  Where I have dipped to drink again, to be

  Faithful to the admonishment on her cup,

Remember the Giver fading off the lip.

《饮水》

她每天早上来打水

  像一只老蝙蝠在地上蹒跚而行:

  当老水车的百日咳,水桶的卡嗒声

  慢慢变弱,便似通知她

  水被充满了。我记得

  她的灰围裙,满满一桶水旁边的

  白色带斑点的陶罐,和她那吱吱嘎嘎的

  高嗓门,如同老水车的把手。

  当满月越过她的山墙

  又透过她的窗户,虚假地落进

  摆在桌子上的水碗中的夜晚。

  我又一次去那里低头喝水时,

  忠实于她杯子上的告诫,一句

“请记住施予者”的承诺,从唇边慢慢淡去。

(鹰之 译)

点评:老妪的衰老不堪与贫弱无为,并未造成作者一笔带过的借口,反而是对每一个场景铁钩银划般的细致刻画,这逼真的细节力量,形成强烈的艺术反差张力。是的,这首诗“不大”,只不过小事一桩,甚至一句“吃水不忘挖井人”便可概括清楚,但同样一句话,哽咽着说出,和蹦跳着说出,分量截然不同,这便是“精确”的力量。

The Peninsula

By:Seamus Heaney

When you have nothing more to say, just drive

For a dayall round the peninsula.

The sky is tall as over a runway,

The landwithout marks, so you will not arrive

But passthrough, though always skirtinglandfall.

At dusk,horizons drink down sea and hill,

The ploughed field swallows the whitewashed gable

And you'rein the dark again. Now recall

The glazed fore shore and silhouetted log,

That rock where breakers shredded into rags,

The leggy birds stilted on their own legs,

Islands riding them selves out into thefog,

Anddrive back home, still with nothing tosay

Except that now you will uncode alllandscapes

By this:things founded clean on their own shapes,

Water and ground in their extremity.

《半岛》

当你感到无话可说,那就开车

绕着半岛饱览一整天。

天空就像是跑道上的一个高处站点,

但地上没有路标,所以你永远不会抵达

而只经过,即便你总是频繁地绕过登陆点。

黄昏,地平线畅饮着向下的海水和山坳,

犁过的田野吞没了刷白的山墙

而你再次溶于黑暗中。现在回想一下

浇上釉质的前海滩和轮廓羽化的原木,

把浪花撕成碎片的礁石,

靠自己的腿踩高跷的长腿鸟,

自己把自己渡进雾中的岛屿

如果仍然无话可说,那就驾车回家,

除此之外,你将无法解开所有风景

的密码:事物自己形态里的秩序如此完美,

水和土地都在它们的肢体里。

(鹰之 译)

点评:这是一首布道诗,何为道?天地万物和谐共生,互生互动,他们都有同一个源头——“水和土地”,那便是“一生二,二生三,三生万物”的总胎盘,如果你还不明白,那就开车再去转一圈,等你当真感到无话可说,你便离它越来越近了。

Personal Helicon

By Seamus Heaney

for Michael Longley

As a child, they could not keep me fromwells

And old pumps with buckets and windlasses.

I loved the dark drop, the trapped sky, thesmells

Of waterweed, fungus and dank moss.

One, in a brickyard, with a rotted boardtop.

I savoured the rich crash when a bucket

Plummeted down at the end of a rope.

So deep you saw no reflection in it.

A shallow one under a dry stone ditch

Fructified like any aquarium.

When you dragged out long roots from thesoft mulch

A white face hovered over the bottom.

Others had echoes, gave back your own call

With a clean new music in it. And one

Was scaresome, for there, out of ferns andtall

Foxgloves, a rat slapped across myreflection.

Now, to pry into roots, to finger slime,

To stare, big-eyed Narcissus, into somespring

Is beneath all adult dignity. I rhyme

To see myself, to set the darkness echoing.

《私人的赫利孔山》

——给迈克.朗利

小时候,谁也不能阻止我去探查水井

以及那种带着吊桶和辘轳的老式水车。

我着迷于暗水的响动,被困的水中天

还有水草、真菌和苔藓的神秘气味。

在窑厂里有口水井,被旧木板盖着。

当一个桶在绳子的末端重重摔下。

我享受着那丰富多彩的碰撞声。

太深了,你看不清井里的倒映。

一个干旱石沟下的浅水井

却跟所有水族馆一样富有果实。

从柔软的护根中拉出一根长长的主根

便会发现一条小丑鱼蜷缩在里面。

别的井都有回声,返回你自己的呼叫

里面还伴随着干净清新的咏叹调。有一口井

却很吓人,因为在那里,从蕨类植物与高大的毛地黄中

突然蹿出一只老鼠,拍打着我的倒影。

如今,再去探测根的深度,再摸索烂泥,

像瞪着大眼睛的纳西索斯那样,盯着泉水

有损成年人的体面。我写诗

为察觉我自己,为让邪恶能激起回应。

(鹰之译)

点评:这世上每一个思想者都在做着同一件事,一生追问着,我是谁,我从哪里来,我要到哪里去,等你真正追问到了这个源头,那么你写作的目标便很清晰了。希尼一句“我写诗为察觉我自己,为让邪恶能激起回应。”,已经为每一个诗人写好了座右铭。

Bogland

by Seamus Heaney

for T. P. Flanagan

We have no prairies

To slice a big sun at evening--

Every where the eye concedes to

Encrouching horizon,

Is wooed into the cyclops' eye

Of a tarn. Our unfenced country

Is bog that keeps crusting

Between the sights of the sun.

They've taken the skeleton

Of the Great Irish Elk

Out of the peat, set it up

An astounding crate full of air.

Butter sunk under

More than a hundred years

Was recovered salty and white.

The ground itself is kind, black butter

Melting and opening underfoot,

Missing its last definition

By millions of years.

They'll never dig coal here,

Only the waterlogged trunks

Of great firs, soft as pulp.

Our pioneers keep striking

Inwards and downwards,

Every layer they strip

Seems camped on before.

The bogholes might be Atlantic seepage.

The wet centre is bottomless.

《沼泽地》

- 给T·P·佛拉南根

我们没有一片广阔的草原

可在黄昏时切割一轮大太阳——

这里的任何地方都令目光向

步步紧逼的地平线退让,

目光最后被吸引到独眼巨人眼睛般的

一个小湖中。我们无围栏的国土

是一片沼泽,在日升和日落之间

不断结着硬壳。

他们把爱尔兰大麋鹿的骨架

从沼泽挖出,重新组装

就像,一个令人震惊的

装满空气的大板条箱。

黄油深埋在地下

已经一百多年了

回收回来,又咸又白。

土地本身是善良的,当变黑的黄油

在脚下溶化,分解,

数百万年来

一直缺少对它的最终追踪。

他们永远也不会在这里挖出煤块,

只挖到了沼泽化的树干

高大的冷杉,松软如纸浆。

我们的垦荒者继续开掘着

向内向下,

他们挖到的每一层

似乎都曾有人扎营。

这些坑道可能是大西洋的渗漏处。

潮湿的中心就是个无底洞。

(鹰之 译)

点评:艾青曾写过两句诗,“为什么我的眼里常含泪水?因为我对这土地爱得深沉……”,可算是对这首诗最好的注解,当你想高喊一声“爱祖国”,那么,就请先俯下身,抓起一把泥土,嗅一嗅脚下这片土地吧。

‘Had I not been awake’

bySeamus Heaney

Had I not been awake I would have missedit,

A wind that rose and whirled until the roof

Pattered with quick leaves off the sycamore

And got me up, the whole of me a-patter,

Alive and ticking like an electric fence:

Had I not been awake I would have missedit,

Itcame and went so unexpectedly

And almost it seemed dangerously,

Returning like an animal to the house,

Acourier blast that there and then

Lapsed ordinary. But not ever

After. And not now.

《如果我没有醒着》

如果我没有醒着,真就错过了

一阵旋风拔地而起,直冲屋顶

迅疾地拍打着掉落中的梧桐叶子

并把我从床上拎起来,整个过程

连蹦带跳,就像惊险的跨栏运动:

如果我没有醒着,真就错过了

它来去如此猝不及防,

似乎又危机暗伏,

我返回房屋时狼狈得像一只动物,

一个讯息突然爆发,然后

平淡消失。但却从未有

之后。现在也没有。

(鹰之译)

点评:生活中的点点滴滴皆可成诗,只要你有思,你看这个小插曲,在希尼笔下竟也如此熠熠生辉。

GOOD-NIGHT

by Seamus Heaney

A latch lifting, an edged cave of light

Opens across the yard. Out of the low door

They stoop in to the honeyed corridor,

Then walk straight through the wall of thedark.

A puddle, cobble-stones, jambs and doorstep

Are set steady in a block of brightness

Till she strides in again beyond hershadows

And cancels everything behind her.

《晚安》

门闩拉开,一个镶边的光之洞

在院中铺开,走出低矮的门。

他们猫腰进入蜂蜜味的过道,

然后径直穿过昏暗的围墙。

经过水坑、鹅卵石、侧柱和门阶,

选一块明亮地方站定,

直到她再次大步越过她的影子,

关上门,把身后的一切取消。

(鹰之译)

点评:这也是一首感恩诗,一句“晚安”让希尼等了许久,因为只有他亲眼看着女主人平安返回屋中,这时候他在心里说出的一句“晚安”,才是货真价实的,贴心贴肉的,这便叫“知恩”。

Far Away

By Seamus Heaney

When I answered that I came from “faraway”,

The policeman at the roadblock snapped,“where’s that?”

He’d only half heard what I said andthought

It was the name of some place up thecountry.

And now it is - both where I have beenliving

And where I left - a distance still to go

Like starlight that is light years on thego

From far away and takes light yearsarriving.

《远方》

当我回答说,来自于“远方”

关卡处的警察厉声说:“哪个远方?”

他只听了半截话,就以为

那是这个国家某个地方的名字。

而现在它——既是我居住过

又是我离开的地方——还有一段路要走

就像星光,从若干光年的远方出发

又要经历若干光年的历程才能抵达

(鹰之译)

点评:“远方”二字何解?很简单,在作者心里与故乡有多亲,就是有多远!

Punishment

Seamus Heaney trans by whalehan

I can feel the tug

of the halter at the nape

of her neck, the wind

on her naked front.

It blows her nipples

to amber beads,

it shakes the frail rigging

of her ribs.

I can see her drowned

body in the bog,

the weighing stone,

the floating rods and boughs.

Under which at first

she was a barked sapling

that is dug up

oak-bone, brain-firkin:

her shaved head

like a stubble of black corn,

her blindfold a soiled bandage,

her noose a ring

to store

the memories of love.

Little adulteress,

before they punished you

you were flaxen-haired,

undernourished, and your

tar-black face was beautiful.

My poor scapegoat,

I almost love you

but would have cast, I know,

the stones of silence.

I am the artful voyeur

of your brain's exposed

and darkened combs,

your muscles' webbing

and all your numbered bones:

I who have stood dumb

when your betraying sisters,

cauled in tar,

wept by the railings,

who would connive

in civilized outrage

yet understand the exact

and tribal, intimate revenge.

《惩罚》

我能感觉到

她背部的绳索

在她脖颈上的猛拉,风

肆虐在她赤裸的胸前。

将她的奶头

爆裂成琥珀珠,

动摇着她肋骨间

不坚定的的索具。

我看到她溺毙的尸体

陷在沼泽里,

加重的石头,

漂浮的棍棒和树枝。

最初埋下时

她是一株蹭破皮的树苗

被挖出时

是橡树骨,支架:

她剃过的头

像黑谷物的残茬,

她的眼罩是肮脏的绷带,

她的绞索是一枚戒指

用来箍紧

爱情的回忆。

在他们判定你为

小淫妇,之前

你头发枯黄,

营养不良,而你的

柏油脸那么漂亮。

我可怜的替罪羔羊,

我几乎爱上你

但在当时也会丢石块,我理解,

那些沉默的石头。

我是狡猾的窥淫狂

偷窥你大脑的暴露

还有昏暗的蜂巢状勾回,

你肌肉的网状结构

以及你所有编过号的骨头:

我,我无语地站立着

当你那些被指背叛的姊妹们,

浑身涂满焦油,

靠在围栏边哭泣,

我像是在纵容着

这文明社会里的暴行

但也要确切认识

部族间,私密的复仇。

(鹰之 译)

点评:这首诗由于背景特殊,为便于大家理解,我还是从外文网站上摘录一段译给大家吧:

Seamus Heaney的诗《惩罚》的灵感来自发现一个年轻女孩的尸体,据信该女孩死于通奸罪。希尼(Heaney)将这一发现作为残酷行为的古老例子,并将其与残酷的现代形式联系在一起,这体现了爱尔兰叛军*死了与英国士兵结婚的爱尔兰女孩。

这首以残暴为中心的诗将过去,现在,历史与现代联系在一起。从远古时代到现代的残酷/残酷和原始主义。

这首诗中的“波格”是一个中心隐喻,象征着整个人类历史上非人类,残酷,残酷和无辜人民的*戮。在第一节,第二节和第三节中,诗人运用同情心的想象力描述了女孩以通奸罪名受到惩罚的方式。他创造了一个脆弱而脆弱的女孩的照片,似乎正在遭受她的痛苦和痛苦。当这个女孩受到惩罚时,她用一根绳子从脖子上拉了她,使她变得赤裸。这个女孩因寒冷而颤抖,整个身体都在颤抖。

她表现得好像她不是人类,也没有生命。他们用一把旧刀来分享她的头。她的眼睛被蒙住了双眼,以致看不见世界。他们没有环,而是给了她一个套索。最后她被活埋了。石头,竿和树枝被用来遮盖沼泽。在第五节和第七节中,诗人美化了死者的尸体,并试图为那个女孩还活着的时候描绘出一个心理图片。他将“剃光头”与“黑玉米茬”相比较,将绞索与“环”相提并论,他想象着一张美丽的女孩画像,头发是亚麻状(丝质),有着美丽的焦油黑脸。诗人通过对女孩说“我可怜的替罪羊”来表达对女孩的悲伤和同情,这表明她独自是所谓通奸罪的受害者,因为她的伴侣没有因为他是男性而受到惩罚。她独自一人因其所谓的犯罪行为而受到惩罚,她成了替罪羊。在第六节中,诗人明确表示,她以通奸罪被*,但这种通奸“爱”并不是犯罪。在第八节中,诗人表达了他对与那个女孩的关系的矛盾态度。一方面,他声称爱上了那个女孩,但另一方面,他表现出了自己的无助,他无法采取任何行动来拯救那个女孩。这个节提出了一个严重的问题,即在无辜者受害的情况下艺术家的角色。因为,希尼(Heaney)的角色是“偷窥者”的角色,他可以从远处观察场景,仅以艺术方式绘制场景。但是这种通奸“爱”的行为并不是犯罪。在第八节中,诗人表达了他对与那个女孩的关系的矛盾态度。一方面,他声称爱上了那个女孩,但另一方面,他表现出了自己的无助,他无法采取任何行动来拯救那个女孩。这个节提出了一个严重的问题,即在无辜者受害的情况下艺术家的角色。因为,希尼(Heaney)的角色是“偷窥者”的角色,他可以从远处观察场景,仅以艺术方式绘制场景。但是这种通奸“爱”的行为并不是犯罪。在第八节中,诗人表达了他对与那个女孩的关系的矛盾态度。一方面,他声称爱上了那个女孩,但另一方面,他表现出了自己的无助,他无法采取任何行动来拯救那个女孩。这个节提出了一个严重的问题,即在无辜者受害的情况下艺术家的角色。因为,希尼(Heaney)的角色是“偷窥者”的角色,他可以从远处观察场景,仅以艺术方式绘制场景。这个节提出了一个严重的问题,即在无辜者受害的情况下艺术家的角色。因为,希尼(Heaney)的角色是“偷窥者”的角色,他可以从远处观察场景,仅以艺术方式绘制场景。这个节提出了一个严重的问题,即在无辜者受害的情况下艺术家的角色。因为,希尼(Heaney)的角色是“偷窥者”的角色,他可以从远处观察场景,仅以艺术方式绘制场景。

在诗的最后两个节中,诗人重复了被动观察者的相同角色,并链接了过去和现在。他比较了公元一世纪的部族的残酷和爱尔兰革命军的残酷。他观察到的是,肇事者是不同的,但残酷的形式是相同的。在过去和现在,无辜者都是犯罪的受害者。在爱尔兰,与英国士兵结婚的爱尔兰女孩被爱尔兰革命军残酷*害。爱尔兰女孩与英国士兵之间的婚姻被视为背叛爱尔兰民族主义或爱尔兰革命的行为,这是“您的背叛姐妹”一词所暗示的。这位诗人似乎在嘲笑现代人被文明化的主张。尽管人们一直要求文明,但文明的基础是残暴,残暴,不人道和残酷。诗人是爱尔兰人,主要从事爱尔兰文化,传统或公约。其他人对此表示欢迎,但他谈论它时指出其内部矛盾。他探索了爱尔兰文化中人类历史的黑暗运动。他总是将个人爱尔兰文化与人类的总体主题联系起来。

分享:

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多游戏

Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved