七夕是表白的日子,中国古代有很多描写爱情、告白的诗篇,或至死不渝,或感人肺腑。阿研在此与大家分享十首绝美的爱情诗,祝有情人终成眷属。
执子之手,与子偕老
诗经·邶风·击鼓
击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?
于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
Beating theDrum
Song of the North
The drums are booming out;
We're busy all about,
Building walls high and low.
Alone I southward go.
I follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stops and stays our force?
I've lost my battle horse.
O where can it be found?
It's buried underground.
Meet or part, live or die,
We've made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold,
And live with me till old!
With my wife I've long parted.
Can I live broken-hearted?
Alas! the oath we swore
Can be fulfilled no more.
(许渊冲 译)
drum 鼓
woe 悲哀;悲伤
oath 誓言,誓约
“执子之手,与子偕老”一直被当作步入婚姻殿堂的恋人们最真挚的告白,但这句话却源自于一首残酷的战争诗。这是一首反战之诗,诗人宣泄自己对战争的抵触情绪。回忆与恋人相许的往事,与现实形成鲜明的对比。
天地合,乃敢与君绝
上邪
[汉]乐府诗
上邪!
我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭。
冬雷震震,夏雨雪。
天地合,乃敢与君绝。
ThePledge
Oh Heaven high
I will love him forever till I die,
Till mountains crumble,
Rivers run dry,
In winter thunder rumble,
In summer snow fall far and nigh,
And the earth mingle with the sky, Not till then will my love die.
(许渊冲 译)
pledge 保证,誓言
crumble 瓦解;破碎
rumble 隆隆作响
nigh 在…附近
mingle 混合,混淆
最初听到这首诗,还是《还珠格格》中紫薇对尔康的那句告白:“山无棱,天地合,才敢与君绝。”这首汉乐府的民歌,是女子忠贞爱情的自誓之词,以一系列不可能的事件——
巍巍群山消逝不见
滔滔江水干涸枯竭
凛凛寒冬雷声翻滚
炎炎酷暑白雪纷飞
天地相交聚合连接
——来表明自己生死不渝的爱情,气势豪放,感人肺腑。
此句非常适合妹子们来一番感人肺腑的真情告白!
盈盈一水间,脉脉不得语
迢迢牵牛星
[汉]无名氏
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。
Far, Far Away the Cowherd Star
Far, Far Away the Cowherd Star;
Bright, bright the riverside Weaving Maid.
Slender, slender her fingers are;
Clack, clack her shuttle’s tune is played.
She weaves all day, no web is done;
Like rain her tears drip one by one.
Heaven's River's shallow and clear;
The two stars are not far apart.
Where brimful, brimful waves appear,
They gaze but can't lay bare their heart.
(许渊冲 译)
clack 噼啪响
shuttle (织机的)梭子
brimful 装满…的,充盈的
七夕是牛郎织女相会的节日,而这首诗是较早描写牛郎织女故事的五言诗,收录于《古诗十九首》。此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。实为苦情诗——相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通
无题
[唐]李商隐
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
To One Unnamed
As last night twinkle stars, as last night blows the breeze
West of the painted bower, east of Cassia Hall.
Having no wings, I can’t fly to you as I please;
Our hearts at one, your ears can heart my inner call.
Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine
Or guessing what the cup hides under candle red.
Alas! I hear the drum call me to duties mine,
Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.
(许渊冲 译)
cassia 桂皮,肉桂
李商隐以“无题”作过两首有名的爱情诗,其一便是这首“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”,另一首是《无题·相见时难别亦难》。“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,其中爱情可谓忠贞不渝、海誓山盟。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
Think of My Dear Wife
No water's wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
(许渊冲 译)
《离思》一共五首,是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”出自第四首,用隐喻的笔法抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。
韦丛是元稹爱妻,夫妻两情甚笃,但韦丛却在二十七岁就早逝。元稹为她写过数首诗篇,《谴悲怀三首》、《离思五首》、《六年春遣怀八首》等,皆感人至深。
“曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。”林语堂在翻译《浮生六记》时,将这句名句译为:
It is difficult to be water for one who has seen the great seas,
And difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
※※※因为是悼念亡妻的诗句,所以表白的时候不能乱用啊喂!
日日思君不见君,共饮长江水
卜算子
[宋]李之仪
我住长江头,君住长江尾。
日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。
只愿君心似我心,定不负相思意。
Tune: Song of Divination
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view,
though both we drink from River Blue.
When will the River no more flow?
When will my grief no more grow?
I wish your heart would be like mine,
then not in vain for you I pine.
(许渊冲 译)
李之仪是北宋词人,早年师从范仲淹之子范纯仁,后来是苏轼门人之一。这首词是他为歌妓杨姝所作。北宋崇宁二年(1103年),李之仪被贬太平州。祸不单行,儿女夫人相继离世,让他备受打击。这时他遇到了当地绝美歌妓杨姝,并对其一见倾心,为她写下了好几首词。这首《卜算子》是他携杨姝来到长江边面对滚滚江水写下的千古流传的爱情词。白发对红颜,枯木逢春。
衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴
蝶恋花
[宋]柳永
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
Die Lian Hua
Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,
Gazing into the distance where the grief of separation
Looms on the horizon.
Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,
No one can fathom the inquietude of my mind.
I tried to drown my sorrows in wine and song;
And forced myself to drink to oblivion but I am empty still
My clothes hang loose on my emaciated body
But regrets I have none, it is because of her.
(杨宪益 译)
parapet 护墙,矮墙
loom 隐约地出现
fathom 测深;理解…的真意
inquietude 不安,焦虑
oblivion 遗忘;淹没
emaciated 瘦弱的,憔悴的
"衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴"被王国维喻为古今之成大事业、大学问者必经三种境界的第二境,原词表现的却是爱的艰辛和无悔——我日渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。
如果你最近瘦了,记得对恋人说上这么一句,绝对效果拔群!
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
鹊桥仙
[宋]秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
Immortals at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
(许渊冲 译)
关于七夕的古诗词,以秦观这首《鹊桥仙》最广为流传。这首词不仅诉说了“欢娱苦短”,最后凭借“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,将爱情的主题升华,达到了更高的境界。
此句非常适合异地恋的朋友们表白使用!
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁
一剪梅
[宋]李清照
红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
ATwigofMumeBlossoms
Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float.
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing overflows
Two places with same woes.
Such sorrow can by no means be driven away;
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
(许渊冲 译)
twig 细枝,嫩枝
mume 果梅;梅子
mat 席子,垫子
robe 长袍;睡袍
doff 脱去
brocade 凸花纹织物,锦缎
bower 凉亭;闺房
woe 悲哀;悲伤
gnaw 侵蚀;使苦恼,折磨
李清照18岁时嫁给丈夫赵明诚。此词是她前期的作品,作于婚后不久,表达了与丈夫离别难以排遣的相思之苦。
问世间情为何物,直教人生死相许
摸鱼儿·雁丘词
[元]元好问
问世间,情为何物,直教生死相许。
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。
君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。
横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。
天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
千秋万古,为留待*人,狂歌痛饮,来访雁丘处。
Fish Catching
Dirgeto the Goose Grave
I ask this world: what is love on earth
That binds the lovers up in life and death?
As such the coupled geese that plied south and north
Toughly bore successive heat and cold with wings aging.
Joy was enjoyed, yet pain was the parting,
Among the flock was the mate-loser languishing
Who should have wailed:
In heavy clouds that spread boundless,
In evening snow that masked mountains numberless,
Where should I go all alone?
On the way crossing the Fen River ,
None was heard of the old music on the flutes and drums,
Yet gloomy mist was seen as ever in the flat wood.
By singing Chu elegies I tried to call your spirits back,
But only heard of mountain ghosts weeping to the sleet and wind.
I believe not you two, though envied by God,
Would vanish into loess with warblers and swallows dead,
But firm remain, In endless ages to come, for the visits of poets Who’ll sing dirges sadly and drink wine deeply
To the grave of the goose pair.
(罗沐译)
dirge 挽歌
bind 捆绑
toughly 坚强地
successive 逐次;连续的
flock 兽群,鸟群
languish 憔悴,潦倒
wail 哭叫,哀号
flute 长笛
drum 鼓声
sleet 雨夹雪或雹
loess 黄土
warbler 鸣鸟
天空中一对比翼双飞的大雁,其中一只被捕*后,另一只大雁从天上一头栽了下来,殉情而死。十六岁的元好问听说这个故事后,便作下此词,以雁拟人,谱写了一曲凄恻动人的恋情悲歌。生死相许,感人至深,是歌颂忠贞爱情的佳词。
Copyright © 2024 妖气游戏网 www.17u1u.com All Rights Reserved